Lucas 16

hch (HCH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mɨpaɨta katiniwarutahɨawe teyɨ'ɨkitɨwamete: «Tewi mɨxikutɨkai kaneixeiyakaitɨni ti'uximayatame naime mɨtihɨritɨakai yupiinitɨarika, mɨpaɨ katiniutahɨawarieni kename ti'uximayatame piinite reuyehɨaximekai.
1 Jesus disse também a seus discípulos: Havia um homem rico que tinha um administrador. Este lhe foi denunciado de ter dissipado os seus bens.
2 Hikɨ yu'aurie 'itahɨaweka mɨpaɨ katinitahɨawe: “¿Titayari niuki neti'enie 'ahepaɨtsita? 'Inɨari keneneutawewiri 'ahɨritɨarika hepaɨtsita mieme, nepɨkamatsipitɨani tawari pemɨhɨritɨariekakɨ”.
2 Ele chamou o administrador e lhe disse: Que é que ouço dizer de ti? Presta contas da tua administração, pois já não poderás administrar meus bens.
3 Hikɨ yu'iyaritsie mɨpaɨ katiniyɨkɨhɨawekaitɨni ti'uximayatame: “¿Kenetiyurieneni, nekutsiyari nehɨritɨarika 'ari mɨnetsinawairieni? Nepɨkatɨrɨkaɨye nemɨti'iwanenikɨ ne'inenetɨ, meta nepɨnetewiya 'ikwewarikɨ.
3 O administrador refletiu então consigo: Que farei, visto que meu patrão me tira o emprego? Lavrar a terra? Não o posso. Mendigar? Tenho vergonha.
4 Hikɨrixɨa nepɨretima kenemɨtiyurieneni kepauka nemɨpatsieni kepauka nemɨkatihɨritɨarieka para hipame wakiita nemɨnaki'eriwanikɨ”.
4 Já sei o que fazer, para que haja quem me receba em sua casa, quando eu for despedido do emprego.
5 »Hikɨ yuxexuime kaniwarutakwewieni mɨkɨ memɨte'apitɨkatei kutsiyarieya hetsɨa. Mexɨakame mɨpaɨ katiniutahɨawe: “¿Kepaɨmeme pepɨrapine nekutsiyari hetsɨa?”
5 Chamou, pois, separadamente a cada um dos devedores de seu patrão e perguntou ao primeiro: Quanto deves a meu patrão?
6 Mɨkɨ mɨpaɨ katinitahɨawe: “Xeitsienituyari kɨxauriyari hatseiti”. Hikɨ mɨpaɨ katinitahɨawe: “Ka'i 'axapa kenanuhuri kepaɨmemekɨ pemaye'uxa, kwitɨ mana kenayexi, xeime pɨta kenaka'utɨa huta tewiyari heimana tamamata maine”.
6 Ele respondeu: Cem medidas de azeite. Disse-lhe: Toma a tua conta, senta-te depressa e escreve: cinqüenta.
7 Mɨpaɨta katinitahɨawe xeime: “'Ekɨta, ¿kepaɨmetɨ peuyewetse pemɨrapikakɨ?” 'Iya rehɨawe: ”Xeitsienituyari nekayari tɨriku”. Mɨpaɨ katinitahɨawe: “Ka'i 'axapa kenanuhuri kepaɨmemekɨ pemaye'uxa maine, xeime pɨta kenaka'utɨa nauka tewiyari maine”.
7 Depois perguntou ao outro: Tu, quanto deves? Respondeu: Cem medidas de trigo. Disse-lhe o administrador: Toma os teus papéis e escreve: oitenta.
8 »Hikɨ kutsiyarieya 'aixɨa kanainekaitɨni ti'uximayatame hepaɨtsita tsepa heitseriemekɨ mɨkayɨanekai, timaitɨ mɨyɨanekaikɨ. Hikɨ miemete matsi metemaitɨ mekaniyɨaka yuteɨterima wahepaɨtsita, hekɨaripa miemete yamekayɨakaku wahepaɨ.
8 E o proprietário admirou a astúcia do administrador, porque os filhos deste mundo são mais prudentes do que os filhos da luz no trato com seus semelhantes.
9 Neta mɨpaɨ nekatinixe'utahɨawe xeme, teɨteri yupinikɨ yamekateniyurieka kemɨkatiheitserie, peru xeme yupinikɨ hipame xekeniwatemawieritɨaka, mɨpaɨ xeteyurietɨ, kepauka pini mɨreutipare, xemeta xekanetanaki'eriwakuni hakewa kii mɨkahexɨwetsie.
9 Eu vos digo: fazei-vos amigos com a riqueza injusta, para que, no dia em que ela vos faltar, eles vos recebam nos tabernáculos eternos.
10 »Kemɨ'ane yamɨtikamie 'etsitipaɨmeme tihɨritɨarietɨ, mɨkɨ yakatinikamiemɨkɨ xɨka waɨkawa hɨritɨarieka, kemɨ'ane heitseriemekɨ yamɨkatikamie 'etsitipaɨmeme tihɨritɨarietɨ, mɨkɨta yapɨkatikamieni xɨka waɨkawa tihɨritɨarieka.
10 Aquele que é fiel nas coisas pequenas será também fiel nas coisas grandes. E quem é injusto nas coisas pequenas, sê-lo-á também nas grandes.
11 Hipatɨ pinitɨarika yamekateniyurieka kemɨkatiheitserie, xeme xɨka yaxekatekahuni mɨpaɨ 'aneme piinite hepaɨtsita xetehɨritɨarietɨ, ¿kepaikɨ pɨtixehɨritɨani tita yurikɨ mɨtipiinite hepaɨtsita, yaxetekahume'erietɨ? Hakewatsɨ.
11 Se, pois, não tiverdes sido fiéis nas riquezas injustas, quem vos confiará as verdadeiras?
12 Xɨka yaxekatekahuni xeime piiniteya hepaɨtsita xetehɨritɨarietɨ, ¿kemɨ'ane tita mɨtixepini pɨtixemini? Hakewatsɨ.
12 E se não fostes fiéis no alheio, quem vos dará o que é vosso?
13 »Ti'uximayatame pɨkayɨwe yuhutame yukutsiyarima wahetsiemieme mɨti'uximayakakɨ. Xeime kani'uxiwe'eriekamɨkɨ xeimeta naki'erietɨ, yaxeimetsie katiniwiyamɨkɨ xeimeta xani'erietɨ. Xepɨkayɨwawe xemɨte'uximayakakɨ Kakaɨyari hetsiemieme yupiinitetsieta xetewiyatɨ».
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores: ou há de odiar a um e amar o outro, ou há de aderir a um e desprezar o outro. Não podeis servir a Deus e ao dinheiro.
14 Merikɨtsɨ paritseutsixi 'ikɨ naime mekateniu'enieni, mɨkɨ tumini memɨhiwe'eriekaikɨ mekanitawe'eriekaitɨni.
14 Ora, ouviam tudo isto os fariseus, que eram avarentos, e zombavam dele.
15 Hikɨ Ketsutsi mɨpaɨ katiniwarutahɨawe: «Xeme yuri xekateniwa'eritɨaka teɨteri kename heitserie xeyɨa xe'utiyuatɨ, peru Kakaɨyari pimate xe'iyari. Tita teɨteri mamariwaweme memɨtexeiya, mɨkɨ pɨtixani'eriwa, Kakaɨyari kemɨtixeiya.
15 Jesus disse-lhes: Vós procurais parecer justos aos olhos dos homens, mas Deus vos conhece os corações; pois o que é elevado aos olhos dos homens é abominável aos olhos de Deus.
16 »'Inɨari niukiyari meta texaxatamete waniuki mekani'eniekaitɨni teɨteri 'atsita Wani munuatsie. 'Ana mɨtiyehane niuki 'aixɨa manuyɨne pɨta kanikuxaxatsiwani Kakaɨyari kemɨti'aitatsie mieme, hikɨ yunaitɨ kwini mieme mekaniyuwaɨriyani hetsiena memɨtewiyanikɨ.
16 A lei e os profetas duraram até João. Desde então é anunciado o Reino de Deus, e cada um faz violência para aí entrar.
17 Matsi pɨkakwaniwe muyuawi meta kwie meutiparekɨ, peru kwini mieme pɨkwaniwe xei'utɨarikayari xeihɨxiyari mɨka'aye'anikɨ 'inɨari niukiyari kemaine.
17 Mais facilmente, porém, passará o céu e a terra do que se perderá uma só letra da lei.
18 »Kemɨ'ane 'iku'eirieme yɨ'ɨya, xeime pɨta mɨtiwitɨni, mɨkɨ xeime pɨta kanikumaɨwani, meta kemɨ'ane mitiwitɨni 'uka muku'eiriwaxɨ, mɨkɨta kanikumaɨwani xeime 'ɨyaya.
18 Todo o que abandonar sua mulher e casar com outra, comete adultério; e quem se casar com a mulher rejeitada, comete adultério também.
19 »Merikɨtsɨ tewi 'aniuyeikakaitɨni xikutɨtɨ, tataɨrawime kananakatɨkɨkaitɨni, rinu 'ixurikiyari meta tukarikɨ 'aixɨa ti'anemekɨ katinikwakaitɨni.
19 Havia um homem rico que se vestia de púrpura e linho finíssimo, e que todos os dias se banqueteava e se regalava.
20 Xewitɨ tixaɨtɨ mɨkarexeiya Ratsaru titewatɨ mana kani'atɨariwakaitɨni xiku kitenie, kaneu'etsakaitɨni.
20 Havia também um mendigo, por nome Lázaro, todo coberto de chagas, que estava deitado à porta do rico.
21 Kanihuxaimɨkɨkaitɨni, tikwaimɨtɨ tita mɨranakawiwiwekai xiku mexayatsie. Tsɨikɨri 'ahurawa me'akɨkatɨ mekanikatsenakaitɨni 'etsaya.
21 Ele avidamente desejava matar a fome com as migalhas que caíam da mesa do rico... Até os cães iam lamber-lhe as chagas.
22 »Merikɨtsɨ tixaɨtɨ mɨkarexeiya kaniumɨni, Kakaɨyari hetsɨa miemete niuki tuayamete mekanenutiwitɨni 'Apɨrahami 'aurie. Metatsiere xiku tiumɨ tiukateukie.
22 Ora, aconteceu morrer o mendigo e ser levado pelos anjos ao seio de Abraão. Morreu também o rico e foi sepultado.
23 Mɨkite watsata 'ukaitɨ xiku kananukuniere 'uximatɨarietɨ, 'ateewa paitɨ kanixeiya 'Apɨrahami meta Ratsaru 'auriena 'utikaime.
23 E estando ele nos tormentos do inferno, levantou os olhos e viu, ao longe, Abraão e Lázaro no seu seio.
24 Hikɨ mɨpaɨ katiniuhiwa: “Nepaapa 'Apɨrahami, kenenenenimayaka, Ratsaru kenanɨ'a yu'itɨwame kɨtsimeyari tahawiyame mɨnetsixeriyakɨ nenenitsie, nemɨtiuka'eniwakɨ 'ena taipa”.
24 Gritou, então: - Pai Abraão, compadece-te de mim e manda Lázaro que molhe em água a ponta de seu dedo, a fim de me refrescar a língua, pois sou cruelmente atormentado nestas chamas.
25 Hikɨ 'Apɨrahami mɨpaɨ kaniutayɨni: “Neniwe, kena'eriwani 'aixɨa 'anemekɨ pepuyeikakai kepauka pemayeyurikai, peru Ratsaru 'aixɨa 'anemekɨ pɨka'uyeikakai, hikɨri mɨkɨ 'uwa kaninɨtɨarieka, 'ekɨ pɨta pepɨ'uximatɨarie.
25 Abraão, porém, replicou: - Filho, lembra-te de que recebeste teus bens em vida, mas Lázaro, males; por isso ele agora aqui é consolado, mas tu estás em tormento.
26 Mɨkɨ meta, xeme tame tahixɨata 'aki 'emeukatewa putseiriyarie, para 'ena memɨkayɨwawenikɨ tsepa memanukɨniku xehetsɨa paitɨ, meta para muwa memɨye'uwa tahetsɨa paitɨ memɨka'anakɨnekɨ”.
26 Além de tudo, há entre nós e vós um grande abismo, de maneira que, os que querem passar daqui para vós, não o podem, nem os de lá passar para cá.
27 »Hikɨ xiku mɨpaɨ kaniutayɨni: “Nepaapa, nepɨmatsiwawirie Ratsaru pemanunɨ'anikɨ nepaapa hetsɨa,
27 O rico disse: - Rogo-te então, pai, que mandes Lázaro à casa de meu pai, pois tenho cinco irmãos,
28 yu'auxɨwime nepɨwarexeiya ne'iwama, mɨwaraye'eritɨanikɨ, kapa mɨkɨta 'uwa me'u'axɨanikɨ 'uximatɨarika maxuawe”.
28 para lhes testemunhar, que não aconteça virem também eles parar neste lugar de tormentos.
29 Peru 'Apɨrahami mɨpaɨ katinita'eiya: “Muitsexi xapaya mekanexeiyani, texaxatamete waxapa, mekewa'enieka mɨkɨ kememutiyuane”.
29 Abraão respondeu: - Eles lá têm Moisés e os profetas; ouçam-nos!
30 Xiku mɨpaɨ katinitahɨawe: “Tixaɨ nepaapa 'Apɨrahami, matsi xɨka xewitɨ mɨkite watsata mieme wahetsɨa henuani, mepɨtehehayewa kememɨteheyurie”.
30 O rico replicou: - Não, pai Abraão; mas se for a eles algum dos mortos, arrepender-se-ão.
31 'Apɨrahami mɨpaɨ katinitahɨawe: “Xɨka mekawa'enieka Muitsexi meta texaxatamete, tsepa xewitɨ manukukenike mɨkite watsata, mepɨkayuwaɨriyanikeyu”».
31 Abraão respondeu-lhe: - Se não ouvirem a Moisés e aos profetas, tampouco se deixarão convencer, ainda que ressuscite algum dos mortos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.