Lucas 16

hch (HCH) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mɨpaɨta katiniwarutahɨawe teyɨ'ɨkitɨwamete: «Tewi mɨxikutɨkai kaneixeiyakaitɨni ti'uximayatame naime mɨtihɨritɨakai yupiinitɨarika, mɨpaɨ katiniutahɨawarieni kename ti'uximayatame piinite reuyehɨaximekai.
1 E dizia também aos seus discípulos: Havia um certo homem rico, o qual tinha um mordomo; e este foi acusado perante ele de dissipar os seus bens.
2 Hikɨ yu'aurie 'itahɨaweka mɨpaɨ katinitahɨawe: “¿Titayari niuki neti'enie 'ahepaɨtsita? 'Inɨari keneneutawewiri 'ahɨritɨarika hepaɨtsita mieme, nepɨkamatsipitɨani tawari pemɨhɨritɨariekakɨ”.
2 E ele, chamando-o, disse-lhe: Que é isso que ouço de ti? Presta contas da tua mordomia, porque já não poderás ser mais meu mordomo.
3 Hikɨ yu'iyaritsie mɨpaɨ katiniyɨkɨhɨawekaitɨni ti'uximayatame: “¿Kenetiyurieneni, nekutsiyari nehɨritɨarika 'ari mɨnetsinawairieni? Nepɨkatɨrɨkaɨye nemɨti'iwanenikɨ ne'inenetɨ, meta nepɨnetewiya 'ikwewarikɨ.
3 E o mordomo disse consigo: Que farei, pois que o meu senhor me tira a mordomia? Cavar não posso; de mendigar tenho vergonha.
4 Hikɨrixɨa nepɨretima kenemɨtiyurieneni kepauka nemɨpatsieni kepauka nemɨkatihɨritɨarieka para hipame wakiita nemɨnaki'eriwanikɨ”.
4 Eu sei o que hei de fazer, para que, quando for desapossado da mordomia, me recebam em suas casas.
5 »Hikɨ yuxexuime kaniwarutakwewieni mɨkɨ memɨte'apitɨkatei kutsiyarieya hetsɨa. Mexɨakame mɨpaɨ katiniutahɨawe: “¿Kepaɨmeme pepɨrapine nekutsiyari hetsɨa?”
5 E, chamando a
6 Mɨkɨ mɨpaɨ katinitahɨawe: “Xeitsienituyari kɨxauriyari hatseiti”. Hikɨ mɨpaɨ katinitahɨawe: “Ka'i 'axapa kenanuhuri kepaɨmemekɨ pemaye'uxa, kwitɨ mana kenayexi, xeime pɨta kenaka'utɨa huta tewiyari heimana tamamata maine”.
6 E ele respondeu: Cem medidas de azeite. E disse-lhe: Toma a tua conta e, assentando-te já, escreve cinquenta.
7 Mɨpaɨta katinitahɨawe xeime: “'Ekɨta, ¿kepaɨmetɨ peuyewetse pemɨrapikakɨ?” 'Iya rehɨawe: ”Xeitsienituyari nekayari tɨriku”. Mɨpaɨ katinitahɨawe: “Ka'i 'axapa kenanuhuri kepaɨmemekɨ pemaye'uxa maine, xeime pɨta kenaka'utɨa nauka tewiyari maine”.
7 Disse depois a outro: E tu quanto deves? E ele respondeu: Cem alqueires de trigo. E disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta.
8 »Hikɨ kutsiyarieya 'aixɨa kanainekaitɨni ti'uximayatame hepaɨtsita tsepa heitseriemekɨ mɨkayɨanekai, timaitɨ mɨyɨanekaikɨ. Hikɨ miemete matsi metemaitɨ mekaniyɨaka yuteɨterima wahepaɨtsita, hekɨaripa miemete yamekayɨakaku wahepaɨ.
8 E louvou aquele senhor o injusto mordomo por haver procedido prudentemente, porque os filhos deste mundo são mais prudentes na sua geração do que os filhos da luz.
9 Neta mɨpaɨ nekatinixe'utahɨawe xeme, teɨteri yupinikɨ yamekateniyurieka kemɨkatiheitserie, peru xeme yupinikɨ hipame xekeniwatemawieritɨaka, mɨpaɨ xeteyurietɨ, kepauka pini mɨreutipare, xemeta xekanetanaki'eriwakuni hakewa kii mɨkahexɨwetsie.
9 E eu vos digo: granjeai amigos com as riquezas da injustiça, para que, quando estas vos faltarem, vos recebam eles nos tabernáculos eternos.
10 »Kemɨ'ane yamɨtikamie 'etsitipaɨmeme tihɨritɨarietɨ, mɨkɨ yakatinikamiemɨkɨ xɨka waɨkawa hɨritɨarieka, kemɨ'ane heitseriemekɨ yamɨkatikamie 'etsitipaɨmeme tihɨritɨarietɨ, mɨkɨta yapɨkatikamieni xɨka waɨkawa tihɨritɨarieka.
10 Quem é fiel no mínimo também é fiel no muito; quem é injusto no mínimo também é injusto no muito.
11 Hipatɨ pinitɨarika yamekateniyurieka kemɨkatiheitserie, xeme xɨka yaxekatekahuni mɨpaɨ 'aneme piinite hepaɨtsita xetehɨritɨarietɨ, ¿kepaikɨ pɨtixehɨritɨani tita yurikɨ mɨtipiinite hepaɨtsita, yaxetekahume'erietɨ? Hakewatsɨ.
11 Pois, se nas riquezas injustas não fostes fiéis, quem vos confiará as verdadeiras?
12 Xɨka yaxekatekahuni xeime piiniteya hepaɨtsita xetehɨritɨarietɨ, ¿kemɨ'ane tita mɨtixepini pɨtixemini? Hakewatsɨ.
12 E, se no alheio não fostes fiéis, quem vos dará o que é vosso?
13 »Ti'uximayatame pɨkayɨwe yuhutame yukutsiyarima wahetsiemieme mɨti'uximayakakɨ. Xeime kani'uxiwe'eriekamɨkɨ xeimeta naki'erietɨ, yaxeimetsie katiniwiyamɨkɨ xeimeta xani'erietɨ. Xepɨkayɨwawe xemɨte'uximayakakɨ Kakaɨyari hetsiemieme yupiinitetsieta xetewiyatɨ».
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores, porque ou há de aborrecer a um e amar ao outro ou se há de chegar a um e desprezar ao outro. Não podeis servir a Deus e a Mamom.
14 Merikɨtsɨ paritseutsixi 'ikɨ naime mekateniu'enieni, mɨkɨ tumini memɨhiwe'eriekaikɨ mekanitawe'eriekaitɨni.
14 E os fariseus, que eram avarentos, ouviam todas essas coisas e zombavam dele.
15 Hikɨ Ketsutsi mɨpaɨ katiniwarutahɨawe: «Xeme yuri xekateniwa'eritɨaka teɨteri kename heitserie xeyɨa xe'utiyuatɨ, peru Kakaɨyari pimate xe'iyari. Tita teɨteri mamariwaweme memɨtexeiya, mɨkɨ pɨtixani'eriwa, Kakaɨyari kemɨtixeiya.
15 E disse-lhes: Vós sois os que vos justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece o vosso coração, porque o que entre os homens é elevado perante Deus é abominação.
16 »'Inɨari niukiyari meta texaxatamete waniuki mekani'eniekaitɨni teɨteri 'atsita Wani munuatsie. 'Ana mɨtiyehane niuki 'aixɨa manuyɨne pɨta kanikuxaxatsiwani Kakaɨyari kemɨti'aitatsie mieme, hikɨ yunaitɨ kwini mieme mekaniyuwaɨriyani hetsiena memɨtewiyanikɨ.
16 A Lei e os Profetas
17 Matsi pɨkakwaniwe muyuawi meta kwie meutiparekɨ, peru kwini mieme pɨkwaniwe xei'utɨarikayari xeihɨxiyari mɨka'aye'anikɨ 'inɨari niukiyari kemaine.
17 E é mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til da Lei.
18 »Kemɨ'ane 'iku'eirieme yɨ'ɨya, xeime pɨta mɨtiwitɨni, mɨkɨ xeime pɨta kanikumaɨwani, meta kemɨ'ane mitiwitɨni 'uka muku'eiriwaxɨ, mɨkɨta kanikumaɨwani xeime 'ɨyaya.
18 Qualquer que deixa sua mulher e casa com outra adultera; e aquele que casa com a repudiada pelo marido adultera
19 »Merikɨtsɨ tewi 'aniuyeikakaitɨni xikutɨtɨ, tataɨrawime kananakatɨkɨkaitɨni, rinu 'ixurikiyari meta tukarikɨ 'aixɨa ti'anemekɨ katinikwakaitɨni.
19 Ora, havia um homem rico, e vestia-se de púrpura e de linho finíssimo, e vivia todos os dias regalada e esplendidamente.
20 Xewitɨ tixaɨtɨ mɨkarexeiya Ratsaru titewatɨ mana kani'atɨariwakaitɨni xiku kitenie, kaneu'etsakaitɨni.
20 Havia também
21 Kanihuxaimɨkɨkaitɨni, tikwaimɨtɨ tita mɨranakawiwiwekai xiku mexayatsie. Tsɨikɨri 'ahurawa me'akɨkatɨ mekanikatsenakaitɨni 'etsaya.
21 E desejava alimentar-se com as migalhas que caíam da mesa do rico; e os próprios cães vinham lamber-lhe as chagas.
22 »Merikɨtsɨ tixaɨtɨ mɨkarexeiya kaniumɨni, Kakaɨyari hetsɨa miemete niuki tuayamete mekanenutiwitɨni 'Apɨrahami 'aurie. Metatsiere xiku tiumɨ tiukateukie.
22 E aconteceu que o mendigo morreu e foi levado pelos anjos para o seio de Abraão; e morreu também o rico e foi sepultado.
23 Mɨkite watsata 'ukaitɨ xiku kananukuniere 'uximatɨarietɨ, 'ateewa paitɨ kanixeiya 'Apɨrahami meta Ratsaru 'auriena 'utikaime.
23 E, no Hades, ergueu os olhos, estando em tormentos, e viu ao longe Abraão e Lázaro, no seu seio.
24 Hikɨ mɨpaɨ katiniuhiwa: “Nepaapa 'Apɨrahami, kenenenenimayaka, Ratsaru kenanɨ'a yu'itɨwame kɨtsimeyari tahawiyame mɨnetsixeriyakɨ nenenitsie, nemɨtiuka'eniwakɨ 'ena taipa”.
24 E, clamando, disse: Abraão, meu pai, tem misericórdia de mim e manda a Lázaro que molhe na água a ponta do seu dedo e me refresque a língua, porque estou atormentado nesta chama.
25 Hikɨ 'Apɨrahami mɨpaɨ kaniutayɨni: “Neniwe, kena'eriwani 'aixɨa 'anemekɨ pepuyeikakai kepauka pemayeyurikai, peru Ratsaru 'aixɨa 'anemekɨ pɨka'uyeikakai, hikɨri mɨkɨ 'uwa kaninɨtɨarieka, 'ekɨ pɨta pepɨ'uximatɨarie.
25 Disse, porém, Abraão: Filho, lembra-te de que recebeste os teus bens em tua vida, e Lázaro, somente males; e, agora, este é consolado, e tu, atormentado.
26 Mɨkɨ meta, xeme tame tahixɨata 'aki 'emeukatewa putseiriyarie, para 'ena memɨkayɨwawenikɨ tsepa memanukɨniku xehetsɨa paitɨ, meta para muwa memɨye'uwa tahetsɨa paitɨ memɨka'anakɨnekɨ”.
26 E, além disso, está posto um grande abismo entre nós e vós, de sorte que os que quisessem passar daqui para vós não poderiam, nem tampouco os de lá, passar para cá.
27 »Hikɨ xiku mɨpaɨ kaniutayɨni: “Nepaapa, nepɨmatsiwawirie Ratsaru pemanunɨ'anikɨ nepaapa hetsɨa,
27 E disse ele: Rogo-te, pois, ó pai, que o mandes à casa de meu pai,
28 yu'auxɨwime nepɨwarexeiya ne'iwama, mɨwaraye'eritɨanikɨ, kapa mɨkɨta 'uwa me'u'axɨanikɨ 'uximatɨarika maxuawe”.
28 pois tenho cinco irmãos, para que lhes dê testemunho, a fim de que não venham também para este lugar de tormento.
29 Peru 'Apɨrahami mɨpaɨ katinita'eiya: “Muitsexi xapaya mekanexeiyani, texaxatamete waxapa, mekewa'enieka mɨkɨ kememutiyuane”.
29 Disse-lhe Abraão: Eles têm Moisés e os Profetas; ouçam-nos.
30 Xiku mɨpaɨ katinitahɨawe: “Tixaɨ nepaapa 'Apɨrahami, matsi xɨka xewitɨ mɨkite watsata mieme wahetsɨa henuani, mepɨtehehayewa kememɨteheyurie”.
30 E disse ele: Não, Abraão, meu pai; mas, se algum dos mortos fosse ter com eles, arrepender-se-iam.
31 'Apɨrahami mɨpaɨ katinitahɨawe: “Xɨka mekawa'enieka Muitsexi meta texaxatamete, tsepa xewitɨ manukukenike mɨkite watsata, mepɨkayuwaɨriyanikeyu”».
31 Porém Abraão lhe disse: Se não ouvem a Moisés e aos Profetas, tampouco acreditarão, ainda que algum dos mortos ressuscite.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.