Lucas 16
hch (HCH) vs BKJ
1 Mɨpaɨta katiniwarutahɨawe teyɨ'ɨkitɨwamete: «Tewi mɨxikutɨkai kaneixeiyakaitɨni ti'uximayatame naime mɨtihɨritɨakai yupiinitɨarika, mɨpaɨ katiniutahɨawarieni kename ti'uximayatame piinite reuyehɨaximekai.
1 E ele dizia também aos seus discípulos: Havia um certo homem rico, o qual tinha um mordomo; e este foi acusado perante ele de estar desperdiçando os seus bens.
2 Hikɨ yu'aurie 'itahɨaweka mɨpaɨ katinitahɨawe: “¿Titayari niuki neti'enie 'ahepaɨtsita? 'Inɨari keneneutawewiri 'ahɨritɨarika hepaɨtsita mieme, nepɨkamatsipitɨani tawari pemɨhɨritɨariekakɨ”.
2 E ele, chamando-o, disse-lhe: O que é isso que eu ouço de ti? Entrega a conta da tua mordomia, porque já não podes mais ser meu mordomo.
3 Hikɨ yu'iyaritsie mɨpaɨ katiniyɨkɨhɨawekaitɨni ti'uximayatame: “¿Kenetiyurieneni, nekutsiyari nehɨritɨarika 'ari mɨnetsinawairieni? Nepɨkatɨrɨkaɨye nemɨti'iwanenikɨ ne'inenetɨ, meta nepɨnetewiya 'ikwewarikɨ.
3 Então, o mordomo disse consigo: O que eu farei? Pois o meu senhor me tira a mordomia. Cavar eu não posso, de mendigar tenho vergonha.
4 Hikɨrixɨa nepɨretima kenemɨtiyurieneni kepauka nemɨpatsieni kepauka nemɨkatihɨritɨarieka para hipame wakiita nemɨnaki'eriwanikɨ”.
4 Eu resolvi o que fazer, quando me tirarem a mordomia, eles possam me receber em suas casas.
5 »Hikɨ yuxexuime kaniwarutakwewieni mɨkɨ memɨte'apitɨkatei kutsiyarieya hetsɨa. Mexɨakame mɨpaɨ katiniutahɨawe: “¿Kepaɨmeme pepɨrapine nekutsiyari hetsɨa?”
5 Assim, ele chamando a si cada um dos devedores do seu senhor, disse ao primeiro: Quanto tu deves ao meu senhor?
6 Mɨkɨ mɨpaɨ katinitahɨawe: “Xeitsienituyari kɨxauriyari hatseiti”. Hikɨ mɨpaɨ katinitahɨawe: “Ka'i 'axapa kenanuhuri kepaɨmemekɨ pemaye'uxa, kwitɨ mana kenayexi, xeime pɨta kenaka'utɨa huta tewiyari heimana tamamata maine”.
6 E ele disse: Cem medidas de azeite. E disse-lhe: Toma a tua conta e assenta-te rapidamente, e escreve cinquenta.
7 Mɨpaɨta katinitahɨawe xeime: “'Ekɨta, ¿kepaɨmetɨ peuyewetse pemɨrapikakɨ?” 'Iya rehɨawe: ”Xeitsienituyari nekayari tɨriku”. Mɨpaɨ katinitahɨawe: “Ka'i 'axapa kenanuhuri kepaɨmemekɨ pemaye'uxa maine, xeime pɨta kenaka'utɨa nauka tewiyari maine”.
7 Então, ele disse a outro: E tu, quanto deves? E ele disse: Cem medidas de trigo. E disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta.
8 »Hikɨ kutsiyarieya 'aixɨa kanainekaitɨni ti'uximayatame hepaɨtsita tsepa heitseriemekɨ mɨkayɨanekai, timaitɨ mɨyɨanekaikɨ. Hikɨ miemete matsi metemaitɨ mekaniyɨaka yuteɨterima wahepaɨtsita, hekɨaripa miemete yamekayɨakaku wahepaɨ.
8 E o senhor elogiou o mordomo injusto, porque ele agiu com sabedoria. Porque os filhos deste mundo são mais sábios na sua geração do que os filhos da luz.
9 Neta mɨpaɨ nekatinixe'utahɨawe xeme, teɨteri yupinikɨ yamekateniyurieka kemɨkatiheitserie, peru xeme yupinikɨ hipame xekeniwatemawieritɨaka, mɨpaɨ xeteyurietɨ, kepauka pini mɨreutipare, xemeta xekanetanaki'eriwakuni hakewa kii mɨkahexɨwetsie.
9 E eu vos digo: Fazei para si amigos com as riquezas da injustiça, para que, quando estas vos faltarem, eles vos recebam nas habitações eternas.
10 »Kemɨ'ane yamɨtikamie 'etsitipaɨmeme tihɨritɨarietɨ, mɨkɨ yakatinikamiemɨkɨ xɨka waɨkawa hɨritɨarieka, kemɨ'ane heitseriemekɨ yamɨkatikamie 'etsitipaɨmeme tihɨritɨarietɨ, mɨkɨta yapɨkatikamieni xɨka waɨkawa tihɨritɨarieka.
10 Quem é fiel no pouco, também é fiel no muito; e quem é injusto no pouco, também é injusto no muito.
11 Hipatɨ pinitɨarika yamekateniyurieka kemɨkatiheitserie, xeme xɨka yaxekatekahuni mɨpaɨ 'aneme piinite hepaɨtsita xetehɨritɨarietɨ, ¿kepaikɨ pɨtixehɨritɨani tita yurikɨ mɨtipiinite hepaɨtsita, yaxetekahume'erietɨ? Hakewatsɨ.
11 Pois, se não tiverdes sido fiéis com as riquezas injustas, quem vos confiará as verdadeiras riquezas?
12 Xɨka yaxekatekahuni xeime piiniteya hepaɨtsita xetehɨritɨarietɨ, ¿kemɨ'ane tita mɨtixepini pɨtixemini? Hakewatsɨ.
12 E se não fostes fiéis naquilo que é de outro homem, quem vos dará o que é vosso?
13 »Ti'uximayatame pɨkayɨwe yuhutame yukutsiyarima wahetsiemieme mɨti'uximayakakɨ. Xeime kani'uxiwe'eriekamɨkɨ xeimeta naki'erietɨ, yaxeimetsie katiniwiyamɨkɨ xeimeta xani'erietɨ. Xepɨkayɨwawe xemɨte'uximayakakɨ Kakaɨyari hetsiemieme yupiinitetsieta xetewiyatɨ».
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores; porque ou há de odiar um e amar o outro, ou se apegará a um e desprezará o outro. Não podeis servir a Deus e a Mamom.
14 Merikɨtsɨ paritseutsixi 'ikɨ naime mekateniu'enieni, mɨkɨ tumini memɨhiwe'eriekaikɨ mekanitawe'eriekaitɨni.
14 E também os fariseus, que eram ambiciosos, ouviam todas essas coisas; e zombavam dele.
15 Hikɨ Ketsutsi mɨpaɨ katiniwarutahɨawe: «Xeme yuri xekateniwa'eritɨaka teɨteri kename heitserie xeyɨa xe'utiyuatɨ, peru Kakaɨyari pimate xe'iyari. Tita teɨteri mamariwaweme memɨtexeiya, mɨkɨ pɨtixani'eriwa, Kakaɨyari kemɨtixeiya.
15 E ele disse-lhes: Vós sois os que justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece o vosso coração; porque o que entre os homens é elevado perante Deus é abominação.
16 »'Inɨari niukiyari meta texaxatamete waniuki mekani'eniekaitɨni teɨteri 'atsita Wani munuatsie. 'Ana mɨtiyehane niuki 'aixɨa manuyɨne pɨta kanikuxaxatsiwani Kakaɨyari kemɨti'aitatsie mieme, hikɨ yunaitɨ kwini mieme mekaniyuwaɨriyani hetsiena memɨtewiyanikɨ.
16 A lei e os profetas duraram até João; desde este tempo o reino de Deus é pregado, e todo homem esforça para entrar nele.
17 Matsi pɨkakwaniwe muyuawi meta kwie meutiparekɨ, peru kwini mieme pɨkwaniwe xei'utɨarikayari xeihɨxiyari mɨka'aye'anikɨ 'inɨari niukiyari kemaine.
17 E é mais fácil passar o céu e a terra, do que faltar um traço da lei.
18 »Kemɨ'ane 'iku'eirieme yɨ'ɨya, xeime pɨta mɨtiwitɨni, mɨkɨ xeime pɨta kanikumaɨwani, meta kemɨ'ane mitiwitɨni 'uka muku'eiriwaxɨ, mɨkɨta kanikumaɨwani xeime 'ɨyaya.
18 Todo aquele que repudia sua mulher, e casa com outra comete adultério; e quem casar com a repudiada por seu marido comete adultério.
19 »Merikɨtsɨ tewi 'aniuyeikakaitɨni xikutɨtɨ, tataɨrawime kananakatɨkɨkaitɨni, rinu 'ixurikiyari meta tukarikɨ 'aixɨa ti'anemekɨ katinikwakaitɨni.
19 Havia um certo homem rico, que se vestia de púrpura e de linho finíssimo, alegrando-se diariamente no seu luxo;
20 Xewitɨ tixaɨtɨ mɨkarexeiya Ratsaru titewatɨ mana kani'atɨariwakaitɨni xiku kitenie, kaneu'etsakaitɨni.
20 e havia um certo mendigo, chamado Lázaro, que foi colocado em seu portão, cheio de feridas,
21 Kanihuxaimɨkɨkaitɨni, tikwaimɨtɨ tita mɨranakawiwiwekai xiku mexayatsie. Tsɨikɨri 'ahurawa me'akɨkatɨ mekanikatsenakaitɨni 'etsaya.
21 e desejava ser alimentado com as migalhas que caíam da mesa do rico; além disso cães vinham lamber-lhe as feridas.
22 »Merikɨtsɨ tixaɨtɨ mɨkarexeiya kaniumɨni, Kakaɨyari hetsɨa miemete niuki tuayamete mekanenutiwitɨni 'Apɨrahami 'aurie. Metatsiere xiku tiumɨ tiukateukie.
22 E aconteceu que o mendigo morreu e foi levado pelos anjos para o seio de Abraão; e o homem rico também morreu e foi sepultado.
23 Mɨkite watsata 'ukaitɨ xiku kananukuniere 'uximatɨarietɨ, 'ateewa paitɨ kanixeiya 'Apɨrahami meta Ratsaru 'auriena 'utikaime.
23 E, no inferno, ele ergueu os olhos, estando em tormentos, e viu ao longe Abraão e Lázaro no seu seio.
24 Hikɨ mɨpaɨ katiniuhiwa: “Nepaapa 'Apɨrahami, kenenenenimayaka, Ratsaru kenanɨ'a yu'itɨwame kɨtsimeyari tahawiyame mɨnetsixeriyakɨ nenenitsie, nemɨtiuka'eniwakɨ 'ena taipa”.
24 E, ele gritando, disse: Pai Abraão, tem misericórdia de mim, e envia a Lázaro para que ele possa molhar a ponta de seu dedo na água e refrescar a minha língua, porque eu estou atormentado nesta chama.
25 Hikɨ 'Apɨrahami mɨpaɨ kaniutayɨni: “Neniwe, kena'eriwani 'aixɨa 'anemekɨ pepuyeikakai kepauka pemayeyurikai, peru Ratsaru 'aixɨa 'anemekɨ pɨka'uyeikakai, hikɨri mɨkɨ 'uwa kaninɨtɨarieka, 'ekɨ pɨta pepɨ'uximatɨarie.
25 Mas Abraão disse: Filho, lembra-te de que em tua vida recebeste os teus bens, e Lázaro de igual modo as coisas ruins, mas agora ele é confortado e tu atormentado.
26 Mɨkɨ meta, xeme tame tahixɨata 'aki 'emeukatewa putseiriyarie, para 'ena memɨkayɨwawenikɨ tsepa memanukɨniku xehetsɨa paitɨ, meta para muwa memɨye'uwa tahetsɨa paitɨ memɨka'anakɨnekɨ”.
26 E, além destas coisas, está posto um grande abismo entre nós e vós; de modo que os que quisessem passar daqui para vós não poderiam, nem tampouco os de lá, passar para cá.
27 »Hikɨ xiku mɨpaɨ kaniutayɨni: “Nepaapa, nepɨmatsiwawirie Ratsaru pemanunɨ'anikɨ nepaapa hetsɨa,
27 Então, ele disse: Eu suplico, pois, ó pai, que tu o envies à casa de meu pai;
28 yu'auxɨwime nepɨwarexeiya ne'iwama, mɨwaraye'eritɨanikɨ, kapa mɨkɨta 'uwa me'u'axɨanikɨ 'uximatɨarika maxuawe”.
28 porque eu tenho cinco irmãos, para que lhes dê testemunho, para que eles não venham também para este lugar de tormento.
29 Peru 'Apɨrahami mɨpaɨ katinita'eiya: “Muitsexi xapaya mekanexeiyani, texaxatamete waxapa, mekewa'enieka mɨkɨ kememutiyuane”.
29 Disse-lhe Abraão: Eles têm Moisés e os profetas, que os ouçam.
30 Xiku mɨpaɨ katinitahɨawe: “Tixaɨ nepaapa 'Apɨrahami, matsi xɨka xewitɨ mɨkite watsata mieme wahetsɨa henuani, mepɨtehehayewa kememɨteheyurie”.
30 E ele disse: Não, pai Abraão; mas, se algum dos mortos fosse até eles, eles se arrependeriam.
31 'Apɨrahami mɨpaɨ katinitahɨawe: “Xɨka mekawa'enieka Muitsexi meta texaxatamete, tsepa xewitɨ manukukenike mɨkite watsata, mepɨkayuwaɨriyanikeyu”».
31 E ele disse-lhe: Se eles não ouvem a Moisés e aos profetas, também não serão convencidos, mesmo se alguém ressuscitar dos mortos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.