Lucas 16

hch (HCH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mɨpaɨta katiniwarutahɨawe teyɨ'ɨkitɨwamete: «Tewi mɨxikutɨkai kaneixeiyakaitɨni ti'uximayatame naime mɨtihɨritɨakai yupiinitɨarika, mɨpaɨ katiniutahɨawarieni kename ti'uximayatame piinite reuyehɨaximekai.
1 Disse Jesus também aos discípulos: Havia um homem rico que tinha um administrador; e este lhe foi denunciado como quem estava a defraudar os seus bens.
2 Hikɨ yu'aurie 'itahɨaweka mɨpaɨ katinitahɨawe: “¿Titayari niuki neti'enie 'ahepaɨtsita? 'Inɨari keneneutawewiri 'ahɨritɨarika hepaɨtsita mieme, nepɨkamatsipitɨani tawari pemɨhɨritɨariekakɨ”.
2 Então, mandando-o chamar, lhe disse: Que é isto que ouço a teu respeito? Presta contas da tua administração, porque já não podes mais continuar nela.
3 Hikɨ yu'iyaritsie mɨpaɨ katiniyɨkɨhɨawekaitɨni ti'uximayatame: “¿Kenetiyurieneni, nekutsiyari nehɨritɨarika 'ari mɨnetsinawairieni? Nepɨkatɨrɨkaɨye nemɨti'iwanenikɨ ne'inenetɨ, meta nepɨnetewiya 'ikwewarikɨ.
3 Disse o administrador consigo mesmo: Que farei, pois o meu senhor me tira a administração? Trabalhar na terra não posso; também de mendigar tenho vergonha.
4 Hikɨrixɨa nepɨretima kenemɨtiyurieneni kepauka nemɨpatsieni kepauka nemɨkatihɨritɨarieka para hipame wakiita nemɨnaki'eriwanikɨ”.
4 Eu sei o que farei, para que, quando for demitido da administração, me recebam em suas casas.
5 »Hikɨ yuxexuime kaniwarutakwewieni mɨkɨ memɨte'apitɨkatei kutsiyarieya hetsɨa. Mexɨakame mɨpaɨ katiniutahɨawe: “¿Kepaɨmeme pepɨrapine nekutsiyari hetsɨa?”
5 Tendo chamado cada um dos devedores do seu senhor, disse ao primeiro: Quanto deves ao meu patrão?
6 Mɨkɨ mɨpaɨ katinitahɨawe: “Xeitsienituyari kɨxauriyari hatseiti”. Hikɨ mɨpaɨ katinitahɨawe: “Ka'i 'axapa kenanuhuri kepaɨmemekɨ pemaye'uxa, kwitɨ mana kenayexi, xeime pɨta kenaka'utɨa huta tewiyari heimana tamamata maine”.
6 Respondeu ele: Cem cados de azeite. Então, disse: Toma a tua conta, assenta-te depressa e escreve cinquenta.
7 Mɨpaɨta katinitahɨawe xeime: “'Ekɨta, ¿kepaɨmetɨ peuyewetse pemɨrapikakɨ?” 'Iya rehɨawe: ”Xeitsienituyari nekayari tɨriku”. Mɨpaɨ katinitahɨawe: “Ka'i 'axapa kenanuhuri kepaɨmemekɨ pemaye'uxa maine, xeime pɨta kenaka'utɨa nauka tewiyari maine”.
7 Depois, perguntou a outro: Tu, quanto deves? Respondeu ele: Cem coros de trigo. Disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta.
8 »Hikɨ kutsiyarieya 'aixɨa kanainekaitɨni ti'uximayatame hepaɨtsita tsepa heitseriemekɨ mɨkayɨanekai, timaitɨ mɨyɨanekaikɨ. Hikɨ miemete matsi metemaitɨ mekaniyɨaka yuteɨterima wahepaɨtsita, hekɨaripa miemete yamekayɨakaku wahepaɨ.
8 E elogiou o senhor o administrador infiel porque se houvera atiladamente, porque os filhos do mundo são mais hábeis na sua própria geração do que os filhos da luz.
9 Neta mɨpaɨ nekatinixe'utahɨawe xeme, teɨteri yupinikɨ yamekateniyurieka kemɨkatiheitserie, peru xeme yupinikɨ hipame xekeniwatemawieritɨaka, mɨpaɨ xeteyurietɨ, kepauka pini mɨreutipare, xemeta xekanetanaki'eriwakuni hakewa kii mɨkahexɨwetsie.
9 E eu vos recomendo: das riquezas de origem iníqua fazei amigos; para que, quando aquelas vos faltarem, esses amigos vos recebam nos tabernáculos eternos.
10 »Kemɨ'ane yamɨtikamie 'etsitipaɨmeme tihɨritɨarietɨ, mɨkɨ yakatinikamiemɨkɨ xɨka waɨkawa hɨritɨarieka, kemɨ'ane heitseriemekɨ yamɨkatikamie 'etsitipaɨmeme tihɨritɨarietɨ, mɨkɨta yapɨkatikamieni xɨka waɨkawa tihɨritɨarieka.
10 Quem é fiel no pouco também é fiel no muito; e quem é injusto no pouco também é injusto no muito.
11 Hipatɨ pinitɨarika yamekateniyurieka kemɨkatiheitserie, xeme xɨka yaxekatekahuni mɨpaɨ 'aneme piinite hepaɨtsita xetehɨritɨarietɨ, ¿kepaikɨ pɨtixehɨritɨani tita yurikɨ mɨtipiinite hepaɨtsita, yaxetekahume'erietɨ? Hakewatsɨ.
11 Se, pois, não vos tornastes fiéis na aplicação das riquezas de origem injusta, quem vos confiará a verdadeira riqueza?
12 Xɨka yaxekatekahuni xeime piiniteya hepaɨtsita xetehɨritɨarietɨ, ¿kemɨ'ane tita mɨtixepini pɨtixemini? Hakewatsɨ.
12 Se não vos tornastes fiéis na aplicação do alheio, quem vos dará o que é vosso?
13 »Ti'uximayatame pɨkayɨwe yuhutame yukutsiyarima wahetsiemieme mɨti'uximayakakɨ. Xeime kani'uxiwe'eriekamɨkɨ xeimeta naki'erietɨ, yaxeimetsie katiniwiyamɨkɨ xeimeta xani'erietɨ. Xepɨkayɨwawe xemɨte'uximayakakɨ Kakaɨyari hetsiemieme yupiinitetsieta xetewiyatɨ».
13 Ninguém pode servir a dois senhores; porque ou há de aborrecer-se de um e amar ao outro ou se devotará a um e desprezará ao outro. Não podeis servir a Deus e às riquezas.
14 Merikɨtsɨ paritseutsixi 'ikɨ naime mekateniu'enieni, mɨkɨ tumini memɨhiwe'eriekaikɨ mekanitawe'eriekaitɨni.
14 Os fariseus, que eram avarentos, ouviam tudo isto e o ridiculizavam.
15 Hikɨ Ketsutsi mɨpaɨ katiniwarutahɨawe: «Xeme yuri xekateniwa'eritɨaka teɨteri kename heitserie xeyɨa xe'utiyuatɨ, peru Kakaɨyari pimate xe'iyari. Tita teɨteri mamariwaweme memɨtexeiya, mɨkɨ pɨtixani'eriwa, Kakaɨyari kemɨtixeiya.
15 Mas Jesus lhes disse: Vós sois os que vos justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece o vosso coração; pois aquilo que é elevado entre homens é abominação diante de Deus.
16 »'Inɨari niukiyari meta texaxatamete waniuki mekani'eniekaitɨni teɨteri 'atsita Wani munuatsie. 'Ana mɨtiyehane niuki 'aixɨa manuyɨne pɨta kanikuxaxatsiwani Kakaɨyari kemɨti'aitatsie mieme, hikɨ yunaitɨ kwini mieme mekaniyuwaɨriyani hetsiena memɨtewiyanikɨ.
16 A Lei e os Profetas vigoraram até João; desde esse tempo, vem sendo anunciado o evangelho do reino de Deus, e todo homem se esforça por entrar nele.
17 Matsi pɨkakwaniwe muyuawi meta kwie meutiparekɨ, peru kwini mieme pɨkwaniwe xei'utɨarikayari xeihɨxiyari mɨka'aye'anikɨ 'inɨari niukiyari kemaine.
17 E é mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til sequer da Lei.
18 »Kemɨ'ane 'iku'eirieme yɨ'ɨya, xeime pɨta mɨtiwitɨni, mɨkɨ xeime pɨta kanikumaɨwani, meta kemɨ'ane mitiwitɨni 'uka muku'eiriwaxɨ, mɨkɨta kanikumaɨwani xeime 'ɨyaya.
18 Quem repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério; e aquele que casa com a mulher repudiada pelo marido também comete adultério.
19 »Merikɨtsɨ tewi 'aniuyeikakaitɨni xikutɨtɨ, tataɨrawime kananakatɨkɨkaitɨni, rinu 'ixurikiyari meta tukarikɨ 'aixɨa ti'anemekɨ katinikwakaitɨni.
19 Ora, havia certo homem rico que se vestia de púrpura e de linho finíssimo e que, todos os dias, se regalava esplendidamente.
20 Xewitɨ tixaɨtɨ mɨkarexeiya Ratsaru titewatɨ mana kani'atɨariwakaitɨni xiku kitenie, kaneu'etsakaitɨni.
20 Havia também certo mendigo, chamado Lázaro, coberto de chagas, que jazia à porta daquele;
21 Kanihuxaimɨkɨkaitɨni, tikwaimɨtɨ tita mɨranakawiwiwekai xiku mexayatsie. Tsɨikɨri 'ahurawa me'akɨkatɨ mekanikatsenakaitɨni 'etsaya.
21 e desejava alimentar-se das migalhas que caíam da mesa do rico; e até os cães vinham lamber-lhe as úlceras.
22 »Merikɨtsɨ tixaɨtɨ mɨkarexeiya kaniumɨni, Kakaɨyari hetsɨa miemete niuki tuayamete mekanenutiwitɨni 'Apɨrahami 'aurie. Metatsiere xiku tiumɨ tiukateukie.
22 Aconteceu morrer o mendigo e ser levado pelos anjos para o seio de Abraão; morreu também o rico e foi sepultado.
23 Mɨkite watsata 'ukaitɨ xiku kananukuniere 'uximatɨarietɨ, 'ateewa paitɨ kanixeiya 'Apɨrahami meta Ratsaru 'auriena 'utikaime.
23 No inferno, estando em tormentos, levantou os olhos e viu ao longe a Abraão e Lázaro no seu seio.
24 Hikɨ mɨpaɨ katiniuhiwa: “Nepaapa 'Apɨrahami, kenenenenimayaka, Ratsaru kenanɨ'a yu'itɨwame kɨtsimeyari tahawiyame mɨnetsixeriyakɨ nenenitsie, nemɨtiuka'eniwakɨ 'ena taipa”.
24 Então, clamando, disse: Pai Abraão, tem misericórdia de mim! E manda a Lázaro que molhe em água a ponta do dedo e me refresque a língua, porque estou atormentado nesta chama.
25 Hikɨ 'Apɨrahami mɨpaɨ kaniutayɨni: “Neniwe, kena'eriwani 'aixɨa 'anemekɨ pepuyeikakai kepauka pemayeyurikai, peru Ratsaru 'aixɨa 'anemekɨ pɨka'uyeikakai, hikɨri mɨkɨ 'uwa kaninɨtɨarieka, 'ekɨ pɨta pepɨ'uximatɨarie.
25 Disse, porém, Abraão: Filho, lembra-te de que recebeste os teus bens em tua vida, e Lázaro igualmente, os males; agora, porém, aqui, ele está consolado; tu, em tormentos.
26 Mɨkɨ meta, xeme tame tahixɨata 'aki 'emeukatewa putseiriyarie, para 'ena memɨkayɨwawenikɨ tsepa memanukɨniku xehetsɨa paitɨ, meta para muwa memɨye'uwa tahetsɨa paitɨ memɨka'anakɨnekɨ”.
26 E, além de tudo, está posto um grande abismo entre nós e vós, de sorte que os que querem passar daqui para vós outros não podem, nem os de lá passar para nós.
27 »Hikɨ xiku mɨpaɨ kaniutayɨni: “Nepaapa, nepɨmatsiwawirie Ratsaru pemanunɨ'anikɨ nepaapa hetsɨa,
27 Então, replicou: Pai, eu te imploro que o mandes à minha casa paterna,
28 yu'auxɨwime nepɨwarexeiya ne'iwama, mɨwaraye'eritɨanikɨ, kapa mɨkɨta 'uwa me'u'axɨanikɨ 'uximatɨarika maxuawe”.
28 porque tenho cinco irmãos; para que lhes dê testemunho, a fim de não virem também para este lugar de tormento.
29 Peru 'Apɨrahami mɨpaɨ katinita'eiya: “Muitsexi xapaya mekanexeiyani, texaxatamete waxapa, mekewa'enieka mɨkɨ kememutiyuane”.
29 Respondeu Abraão: Eles têm Moisés e os Profetas; ouçam-nos.
30 Xiku mɨpaɨ katinitahɨawe: “Tixaɨ nepaapa 'Apɨrahami, matsi xɨka xewitɨ mɨkite watsata mieme wahetsɨa henuani, mepɨtehehayewa kememɨteheyurie”.
30 Mas ele insistiu: Não, pai Abraão; se alguém dentre os mortos for ter com eles, arrepender-se-ão.
31 'Apɨrahami mɨpaɨ katinitahɨawe: “Xɨka mekawa'enieka Muitsexi meta texaxatamete, tsepa xewitɨ manukukenike mɨkite watsata, mepɨkayuwaɨriyanikeyu”».
31 Abraão, porém, lhe respondeu: Se não ouvem a Moisés e aos Profetas, tampouco se deixarão persuadir, ainda que ressuscite alguém dentre os mortos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.