Lucas 13

hch (HCH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Merikɨtsɨ hipatɨ 'ana me'u'axɨaka mekatenitaxatɨani karereyatari wahepaɨtsita, Piratu mɨtiuta'aitaxɨ memɨkwi'iwakɨ mexi metemawatɨwekai.
1 Naquela mesma ocasião algumas pessoas chegaram e começaram a comentar com Jesus como Pilatos havia mandado matar vários galileus, no momento em que eles ofereciam sacrifícios a Deus.
2 Ketsutsi mɨpaɨ katiniwarutahɨawe: «¿Kexeteku'eriwa, mɨya memɨte'ukwinixɨkɨ kemetematsiɨkɨ, kename mɨkɨ matsi yemekɨ 'axameteyuriekai, hipatɨ karereyatari yunaitɨ 'axakememɨkate'uyuri?
2 Então Jesus disse:
3 Pɨkatixaɨ. Matsi mɨpaɨ nepɨtixekɨhɨawe, xɨka xekate'uhayewa kexemɨteyurie xeme, wahepaɨ xekanikwi'iwakuni yunaitɨ.
3 De modo nenhum! Eu afirmo a vocês que, se não se arrependerem dos seus pecados, todos vocês vão morrer como eles morreram.
4 ¿Mɨkɨ meta tamamata heimana 'atahaika memɨyupaɨmekai wahetsie mukawe Tsiruhe tuxiyuyari mɨwarukwi, kexeteku'eriwa mɨkɨ wahepaɨtsita, kemetematsiɨkɨ kename matsi kwinimieme wahetsie rahɨiwakai, hipatɨ teɨteri Kerutsareme memɨtama yunaime wahetsie kemɨkarahɨiwakai?
4 E lembrem daqueles dezoito, do bairro de Siloé, que foram mortos quando a torre caiu em cima deles. Vocês pensam que eles eram piores do que os outros que moravam em Jerusalém?
5 Pɨkatixaɨ. Matsi mɨpaɨ nepɨtixekɨhɨawe, xɨka xekate'uhayewa kexemɨteyurie, yaxeikɨa xekanikwi'iwakuni yunaitɨ».
5 De modo nenhum! Eu afirmo a vocês que, se não se arrependerem dos seus pecados, todos vocês vão morrer como eles morreram.
6 Hikɨ 'ikɨ 'ɨxatsi hepaɨtsita tikuxatatɨ katini'ɨkitakaitɨni: «Tewi 'aniukateitɨni kɨye muka'iteɨritaxɨ yuharawerita, mana kani'axekaitɨni 'ikwaxi kuwaunetɨ kɨyetsie mieme, kakanitaxexeiyakaitɨni.
6 Então Jesus contou esta parábola :
7 Hikɨ harawerita mɨhɨritɨariekai mɨpaɨ katiniutahɨawe: “Neuxei haika wiyari nepeukuyeixɨa 'ikwaxi nekuwaunetɨ 'ikɨ kɨyetsie mieme, nepɨka'itaxeiyawe. Kenahɨwa, ¿titayari kwie titsewixima xeikɨa?”
7 Aí disse ao homem que tomava conta da plantação: “Olhe! Já faz três anos seguidos que venho buscar figos nesta figueira e não encontro nenhum. Corte esta figueira! Por que deixá-la continuar tirando a força da terra sem produzir nada?”
8 Peru tihɨweme mɨpaɨ katinitahɨawe: “Nekutsiyari, 'ikɨ witsie keneuhayewa xeikɨa, ne hetɨana nepa'inetɨyani, meta kwie 'aixɨa mɨ'ane nepawiwietɨyani.
8 Mas o empregado respondeu: “Patrão, deixe a figueira ficar mais este ano. Eu vou afofar a terra em volta dela e pôr bastante adubo.
9 Heiwatɨ mɨpaɨ 'utixuawere, mexɨka katixaɨtɨni, tepewiteni kepemaine”».
9 Se no ano que vem ela der figos, muito bem. Se não der, então mande cortá-la.”
10 Merikɨtsɨ 'uxipiya tukaritsie katini'ɨkitakaitɨni heiwa xeime tukita,
10 Certo sábado, Jesus estava ensinando numa sinagoga .
11 'uka muwa kanayekateitɨni kakaɨyari 'axamɨ'ane miwiyakai tamamata heimana 'atahaika wiyari 'iweranariyatɨ. Nanakatutsikaitɨni, pɨkayɨwekai mɨyutatseiriyakɨ naime.
11 E chegou ali uma mulher que fazia dezoito anos que estava doente, por causa de um espírito mau. Ela andava encurvada e não conseguia se endireitar.
12 Hikɨ Ketsutsi 'ixeiyaka yu'aurie 'itahɨaweka mɨpaɨ katinitahɨawe:
12 Quando Jesus a viu, ele a chamou e disse:
13 Hetsiena 'utimeku yapauka kaniutatseire, 'aixɨa nainekaitɨni Kakaɨyari hepaɨtsita.
13 Aí pôs as mãos sobre ela, e ela logo se endireitou e começou a louvar a Deus.
14 Hikɨ tuki mɨhɨritɨarie ha'atɨ Ketsutsi menayehɨakɨ 'uxipiya tukaritsie, mɨpaɨ katiniwarutahɨawe teɨteri:
14 Mas o chefe da sinagoga ficou zangado porque Jesus havia feito uma cura no sábado. Por isso disse ao povo: — Há seis dias para trabalhar. Pois venham nesses dias para serem curados, mas, no sábado, não!
15 Hikɨ Ti'aitame mɨpaɨ katinita'eiya:
15 Então o Senhor respondeu:
16 'Ikɨ 'uka 'Apɨrahami kaninu'ayatɨni, peru Kauyumarie kanekuwiekaitɨni tamamata heimana 'atahaika wiyari, ¿kareuyewetse 'uxipiya tukaritsie mɨxɨnarienikɨ 'akuwietɨ?
16 E agora está aqui uma descendente de Abraão que Satanás prendeu durante dezoito anos. Por que é que no sábado ela não devia ficar livre dessa doença?
17 Mɨpaɨ 'utayɨku mekaniuyutitetewiya yunaitɨ memeye'uniekai, peru hipatɨ teɨteri yunaitɨ mekaniyutemamawiekaitɨni waɨkawa mariweme mɨtiyurienekaikɨ.
17 Os inimigos de Jesus ficaram envergonhados com essa resposta, mas toda a multidão ficou alegre com as coisas maravilhosas que ele fazia.
18 Hikɨ mɨpaɨ kaniutayɨni:
18 Jesus disse:
19 Mutsitatsa 'imɨariyari hepaɨ kani'aneni tewi xei 'imɨariyari 'anutɨka yuharawerita meika'e. 'Utawereka kɨye kanayani, wikixi taheima miemete mekaniyuti'ituatɨatɨkɨne mamateyatsie.
19 Ele é como uma semente de mostarda que um homem pega e planta na sua horta. A planta cresce e fica uma árvore, e os passarinhos fazem ninhos nos seus ramos.
20 Hikɨ tawari mɨpaɨ kaniutayɨni:
20 Jesus continuou:
21 Paa kuxanariyame hepaɨ kani'aneni, 'uka 'iwatituka kanitimuina paa mɨtɨxiyaritsie waɨkawametsie, 'arikeke naitɨ kaniutikuxanare.
21 Ele é como o fermento que uma mulher pega e mistura em três medidas de farinha, até que ele se espalhe por toda a massa.
22 Hikɨ kiekarite 'emɨyeyeutsie 'etsimɨyeyeutsie kaniye'axekaitɨni ti'ɨkitatɨ, Kerutsareme tamietɨ.
22 Jesus atravessava cidades e povoados, ensinando na sua viagem para Jerusalém.
23 Merikɨtsɨ xewitɨ mɨpaɨ katinita'iwawiya:
23 Alguém perguntou: — Senhor, são poucos os que vão ser salvos? Jesus respondeu:
24 —Waɨriyarika xekeneyupitɨaka xemeutahaxɨanikɨ kitenie 'etsimayewatsie, mɨpaɨ nepɨxerahɨawe, karikɨ yumɨiretɨ mepɨhakuni peru mepɨyutatexieni.
24 — Façam tudo para entrar pela porta estreita. Pois eu afirmo a vocês que muitos vão querer entrar, mas não poderão.
25 Kepauka kiekame 'anukukeme mɨreunani kitenie, xeme takwa xemu'uwa, 'itupari xekaniyuitɨakuni, mɨpaɨ xe'utiyuatɨ: “Ti'aitame 'aku, ketatineuyepiri”. Peru mɨkɨ mɨpaɨ katinixeta'eiyamɨkɨ: “Ne nepɨkaxemate meta nepɨkatimate hakewa xemeyekɨ”.
25 — O dono da casa vai se levantar e fechar a porta. Então vocês ficarão do lado de fora, batendo na porta e dizendo: “Senhor, nos deixe entrar!” E ele responderá: “Não sei de onde são vocês.”
26 Hikɨ 'ana xekanitsutɨakuni mɨpaɨ xe'utiyuatɨ: “Tame tepɨte'ukwai meta tepɨte'u'i 'ahamatɨa, meta 'ekɨ takaye 'utɨa pepɨti'ɨkitakai”.
26 Aí vocês dirão: “Nós comemos e bebemos com o senhor. O senhor ensinou na nossa cidade.”
27 Peru mɨkɨ mɨpaɨ katinixeta'eiyamɨkɨ: “Nepɨkaxematerikɨ meta nepɨkatimate hakewa xemeyekɨ. Xekeneuyupata nehetsɨa xepɨka'u'uwani, xeme xeyunaitɨ kemɨkatiheitserie xemɨteyurie”.
27 Mas ele responderá: “Não sei de onde são vocês. Afastem-se de mim, vocês que só fazem o mal.”
28 »Mana xekaniutitsuanakuni xekaniyutakewekuni, kepauka xemɨwaxeiya 'Apɨrahami, 'Itsahaki, Kakuwu meta texaxatamete yunaime mana me'u'uwame hakewa Kakaɨyari mɨre'aita, xeme pɨta xe'anuyexɨriyayu.
28 Quando vocês virem Abraão, Isaque, Jacó e todos os
29 Tau matineikatsie miemete makayuyuipiketsie miemete mekani'axɨakuni, tatserieta miemete meta ta'utata miemete, mexa 'aurie mekanayaxikuni hakewa Kakaɨyari mɨre'aita.
29 Muitos virão do Leste e do Oeste, do Norte e do Sul e vão sentar-se à mesa no Reino de Deus.
30 Mana, hikɨ miemete 'imatɨremete 'ana hipatɨ mexɨakate mekanakɨnikuni, hikɨ miemete mexɨakate meta hipatɨ mɨkɨ 'imatɨremete mekanakɨnikuni».
30 E os que agora são os últimos serão os primeiros, e os primeiros serão os últimos.
31 Merikɨtsɨ 'ana paritseutsixi hipatɨ hetsɨana mekaniu'axɨani mɨpaɨ mete'ikɨhɨawetɨ:
31 Naquele momento alguns fariseus chegaram perto de Jesus e disseram: — Vá embora daqui, porque Herodes quer matá-lo.
32 'Iya mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
32 Jesus respondeu:
33 Mɨkɨ xeikɨa neuyeweka hikɨ, 'uxa'a meta warie nemɨkuyeikanikɨ, peuyewetse yemekɨ yunaitɨ texaxatamete memɨkwi'iwakɨ Kerutsaremetsie, xaɨtsie pɨkatixaɨ.
33 E Jesus continuou:
34 »Kerutsareme, Kerutsareme 'aku, 'ahetsɨa kiekatari mekaniwatakukuyani Kakaɨyari niukametemama meta mekaniwatituaxani Kakaɨyari nɨ'arimama 'ahetsɨa memɨ'axe. Mɨixa nepɨnewaɨriyakai nemɨwakuxeɨrienikɨ 'atɨriyama, wakana yuniwema kemɨtiwakuxexeɨriwa yu'anatɨa hepaɨ, peru mepɨkayuwaɨri.
34 — Jerusalém, Jerusalém, que mata os profetas e apedreja os mensageiros que Deus lhe manda! Quantas vezes eu quis abraçar todo o seu povo, assim como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram!
35 Neuxei, xekii 'uyemawetɨ pɨyuhayewa. Mɨpaɨ nepɨtixetahɨawe, tawari xepɨkanetsixeiya mexi tukari ka'aye'awe kepauka mɨpaɨ xemutiyuaneni: “'Aixɨa ke'itɨarieka kemɨ'ane 'umamie Ti'aitame hetsɨa miemetɨtɨ”».
35 Agora a casa de vocês ficará completamente abandonada. Eu afirmo que vocês não me verão mais, até chegar o tempo em que dirão: “Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.