Lucas 13

hch (HCH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Merikɨtsɨ hipatɨ 'ana me'u'axɨaka mekatenitaxatɨani karereyatari wahepaɨtsita, Piratu mɨtiuta'aitaxɨ memɨkwi'iwakɨ mexi metemawatɨwekai.
1 Naquela mesma ocasião, chegando alguns, falavam a Jesus a respeito dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os sacrifícios que os mesmos realizavam.
2 Ketsutsi mɨpaɨ katiniwarutahɨawe: «¿Kexeteku'eriwa, mɨya memɨte'ukwinixɨkɨ kemetematsiɨkɨ, kename mɨkɨ matsi yemekɨ 'axameteyuriekai, hipatɨ karereyatari yunaitɨ 'axakememɨkate'uyuri?
2 Ele, porém, lhes disse: Pensais que esses galileus eram mais pecadores do que todos os outros galileus, por terem padecido estas coisas?
3 Pɨkatixaɨ. Matsi mɨpaɨ nepɨtixekɨhɨawe, xɨka xekate'uhayewa kexemɨteyurie xeme, wahepaɨ xekanikwi'iwakuni yunaitɨ.
3 Não eram, eu vo-lo afirmo; se, porém, não vos arrependerdes, todos igualmente perecereis.
4 ¿Mɨkɨ meta tamamata heimana 'atahaika memɨyupaɨmekai wahetsie mukawe Tsiruhe tuxiyuyari mɨwarukwi, kexeteku'eriwa mɨkɨ wahepaɨtsita, kemetematsiɨkɨ kename matsi kwinimieme wahetsie rahɨiwakai, hipatɨ teɨteri Kerutsareme memɨtama yunaime wahetsie kemɨkarahɨiwakai?
4 Ou cuidais que aqueles dezoito sobre os quais desabou a torre de Siloé e os matou eram mais culpados que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Pɨkatixaɨ. Matsi mɨpaɨ nepɨtixekɨhɨawe, xɨka xekate'uhayewa kexemɨteyurie, yaxeikɨa xekanikwi'iwakuni yunaitɨ».
5 Não eram, eu vo-lo afirmo; mas, se não vos arrependerdes, todos igualmente perecereis.
6 Hikɨ 'ikɨ 'ɨxatsi hepaɨtsita tikuxatatɨ katini'ɨkitakaitɨni: «Tewi 'aniukateitɨni kɨye muka'iteɨritaxɨ yuharawerita, mana kani'axekaitɨni 'ikwaxi kuwaunetɨ kɨyetsie mieme, kakanitaxexeiyakaitɨni.
6 Então, Jesus proferiu a seguinte parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha e, vindo procurar fruto nela, não achou.
7 Hikɨ harawerita mɨhɨritɨariekai mɨpaɨ katiniutahɨawe: “Neuxei haika wiyari nepeukuyeixɨa 'ikwaxi nekuwaunetɨ 'ikɨ kɨyetsie mieme, nepɨka'itaxeiyawe. Kenahɨwa, ¿titayari kwie titsewixima xeikɨa?”
7 Pelo que disse ao viticultor: Há três anos venho procurar fruto nesta figueira e não acho; podes cortá-la; para que está ela ainda ocupando inutilmente a terra?
8 Peru tihɨweme mɨpaɨ katinitahɨawe: “Nekutsiyari, 'ikɨ witsie keneuhayewa xeikɨa, ne hetɨana nepa'inetɨyani, meta kwie 'aixɨa mɨ'ane nepawiwietɨyani.
8 Ele, porém, respondeu: Senhor, deixa-a ainda este ano, até que eu escave ao redor dela e lhe ponha estrume.
9 Heiwatɨ mɨpaɨ 'utixuawere, mexɨka katixaɨtɨni, tepewiteni kepemaine”».
9 Se vier a dar fruto, bem está; se não, mandarás cortá-la.
10 Merikɨtsɨ 'uxipiya tukaritsie katini'ɨkitakaitɨni heiwa xeime tukita,
10 Ora, ensinava Jesus no sábado numa das sinagogas.
11 'uka muwa kanayekateitɨni kakaɨyari 'axamɨ'ane miwiyakai tamamata heimana 'atahaika wiyari 'iweranariyatɨ. Nanakatutsikaitɨni, pɨkayɨwekai mɨyutatseiriyakɨ naime.
11 E veio ali uma mulher possessa de um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; andava ela encurvada, sem de modo algum poder endireitar-se.
12 Hikɨ Ketsutsi 'ixeiyaka yu'aurie 'itahɨaweka mɨpaɨ katinitahɨawe:
12 Vendo-a Jesus, chamou-a e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade;
13 Hetsiena 'utimeku yapauka kaniutatseire, 'aixɨa nainekaitɨni Kakaɨyari hepaɨtsita.
13 e, impondo-lhe as mãos, ela imediatamente se endireitou e dava glória a Deus.
14 Hikɨ tuki mɨhɨritɨarie ha'atɨ Ketsutsi menayehɨakɨ 'uxipiya tukaritsie, mɨpaɨ katiniwarutahɨawe teɨteri:
14 O chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que se deve trabalhar; vinde, pois, nesses dias para serdes curados e não no sábado.
15 Hikɨ Ti'aitame mɨpaɨ katinita'eiya:
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Hipócritas, cada um de vós não desprende da manjedoura, no sábado, o seu boi ou o seu jumento, para levá-lo a beber?
16 'Ikɨ 'uka 'Apɨrahami kaninu'ayatɨni, peru Kauyumarie kanekuwiekaitɨni tamamata heimana 'atahaika wiyari, ¿kareuyewetse 'uxipiya tukaritsie mɨxɨnarienikɨ 'akuwietɨ?
16 Por que motivo não se devia livrar deste cativeiro, em dia de sábado, esta filha de Abraão, a quem Satanás trazia presa há dezoito anos?
17 Mɨpaɨ 'utayɨku mekaniuyutitetewiya yunaitɨ memeye'uniekai, peru hipatɨ teɨteri yunaitɨ mekaniyutemamawiekaitɨni waɨkawa mariweme mɨtiyurienekaikɨ.
17 Tendo ele dito estas palavras, todos os seus adversários se envergonharam. Entretanto, o povo se alegrava por todos os gloriosos feitos que Jesus realizava.
18 Hikɨ mɨpaɨ kaniutayɨni:
18 E dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 Mutsitatsa 'imɨariyari hepaɨ kani'aneni tewi xei 'imɨariyari 'anutɨka yuharawerita meika'e. 'Utawereka kɨye kanayani, wikixi taheima miemete mekaniyuti'ituatɨatɨkɨne mamateyatsie.
19 É semelhante a um grão de mostarda que um homem plantou na sua horta; e cresceu e fez-se árvore; e as aves do céu aninharam-se nos seus ramos.
20 Hikɨ tawari mɨpaɨ kaniutayɨni:
20 Disse mais: A que compararei o reino de Deus?
21 Paa kuxanariyame hepaɨ kani'aneni, 'uka 'iwatituka kanitimuina paa mɨtɨxiyaritsie waɨkawametsie, 'arikeke naitɨ kaniutikuxanare.
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
22 Hikɨ kiekarite 'emɨyeyeutsie 'etsimɨyeyeutsie kaniye'axekaitɨni ti'ɨkitatɨ, Kerutsareme tamietɨ.
22 Passava Jesus por cidades e aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 Merikɨtsɨ xewitɨ mɨpaɨ katinita'iwawiya:
23 E alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os que são salvos?
24 —Waɨriyarika xekeneyupitɨaka xemeutahaxɨanikɨ kitenie 'etsimayewatsie, mɨpaɨ nepɨxerahɨawe, karikɨ yumɨiretɨ mepɨhakuni peru mepɨyutatexieni.
24 Respondeu-lhes: Esforçai-vos por entrar pela porta estreita, pois eu vos digo que muitos procurarão entrar e não poderão.
25 Kepauka kiekame 'anukukeme mɨreunani kitenie, xeme takwa xemu'uwa, 'itupari xekaniyuitɨakuni, mɨpaɨ xe'utiyuatɨ: “Ti'aitame 'aku, ketatineuyepiri”. Peru mɨkɨ mɨpaɨ katinixeta'eiyamɨkɨ: “Ne nepɨkaxemate meta nepɨkatimate hakewa xemeyekɨ”.
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e fechado a porta, e vós, do lado de fora, começardes a bater, dizendo: Senhor, abre-nos a porta, ele vos responderá: Não sei donde sois.
26 Hikɨ 'ana xekanitsutɨakuni mɨpaɨ xe'utiyuatɨ: “Tame tepɨte'ukwai meta tepɨte'u'i 'ahamatɨa, meta 'ekɨ takaye 'utɨa pepɨti'ɨkitakai”.
26 Então, direis: Comíamos e bebíamos na tua presença, e ensinavas em nossas ruas.
27 Peru mɨkɨ mɨpaɨ katinixeta'eiyamɨkɨ: “Nepɨkaxematerikɨ meta nepɨkatimate hakewa xemeyekɨ. Xekeneuyupata nehetsɨa xepɨka'u'uwani, xeme xeyunaitɨ kemɨkatiheitserie xemɨteyurie”.
27 Mas ele vos dirá: Não sei donde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais iniquidades.
28 »Mana xekaniutitsuanakuni xekaniyutakewekuni, kepauka xemɨwaxeiya 'Apɨrahami, 'Itsahaki, Kakuwu meta texaxatamete yunaime mana me'u'uwame hakewa Kakaɨyari mɨre'aita, xeme pɨta xe'anuyexɨriyayu.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes, no reino de Deus, Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas, mas vós, lançados fora.
29 Tau matineikatsie miemete makayuyuipiketsie miemete mekani'axɨakuni, tatserieta miemete meta ta'utata miemete, mexa 'aurie mekanayaxikuni hakewa Kakaɨyari mɨre'aita.
29 Muitos virão do Oriente e do Ocidente, do Norte e do Sul e tomarão lugares à mesa no reino de Deus.
30 Mana, hikɨ miemete 'imatɨremete 'ana hipatɨ mexɨakate mekanakɨnikuni, hikɨ miemete mexɨakate meta hipatɨ mɨkɨ 'imatɨremete mekanakɨnikuni».
30 Contudo, há últimos que virão a ser primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Merikɨtsɨ 'ana paritseutsixi hipatɨ hetsɨana mekaniu'axɨani mɨpaɨ mete'ikɨhɨawetɨ:
31 Naquela mesma hora, alguns fariseus vieram para dizer-lhe: Retira-te e vai-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 'Iya mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
32 Ele, porém, lhes respondeu: Ide dizer a essa raposa que, hoje e amanhã, expulso demônios e curo enfermos e, no terceiro dia, terminarei.
33 Mɨkɨ xeikɨa neuyeweka hikɨ, 'uxa'a meta warie nemɨkuyeikanikɨ, peuyewetse yemekɨ yunaitɨ texaxatamete memɨkwi'iwakɨ Kerutsaremetsie, xaɨtsie pɨkatixaɨ.
33 Importa, contudo, caminhar hoje, amanhã e depois, porque não se espera que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 »Kerutsareme, Kerutsareme 'aku, 'ahetsɨa kiekatari mekaniwatakukuyani Kakaɨyari niukametemama meta mekaniwatituaxani Kakaɨyari nɨ'arimama 'ahetsɨa memɨ'axe. Mɨixa nepɨnewaɨriyakai nemɨwakuxeɨrienikɨ 'atɨriyama, wakana yuniwema kemɨtiwakuxexeɨriwa yu'anatɨa hepaɨ, peru mepɨkayuwaɨri.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te foram enviados! Quantas vezes quis eu reunir teus filhos como a galinha ajunta os do seu próprio ninho debaixo das asas, e vós não o quisestes!
35 Neuxei, xekii 'uyemawetɨ pɨyuhayewa. Mɨpaɨ nepɨtixetahɨawe, tawari xepɨkanetsixeiya mexi tukari ka'aye'awe kepauka mɨpaɨ xemutiyuaneni: “'Aixɨa ke'itɨarieka kemɨ'ane 'umamie Ti'aitame hetsɨa miemetɨtɨ”».
35 Eis que a vossa casa vos ficará deserta. E em verdade vos digo que não mais me vereis até que venhais a dizer:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.