Lucas 13

hch (HCH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Merikɨtsɨ hipatɨ 'ana me'u'axɨaka mekatenitaxatɨani karereyatari wahepaɨtsita, Piratu mɨtiuta'aitaxɨ memɨkwi'iwakɨ mexi metemawatɨwekai.
1 Naquela mesma ocasião, estavam ali algumas pessoas que falaram para Jesus a respeito dos galileus cujo sangue Pilatos havia misturado com os sacrifícios que os mesmos realizavam.
2 Ketsutsi mɨpaɨ katiniwarutahɨawe: «¿Kexeteku'eriwa, mɨya memɨte'ukwinixɨkɨ kemetematsiɨkɨ, kename mɨkɨ matsi yemekɨ 'axameteyuriekai, hipatɨ karereyatari yunaitɨ 'axakememɨkate'uyuri?
2 Então Jesus lhes disse:
3 Pɨkatixaɨ. Matsi mɨpaɨ nepɨtixekɨhɨawe, xɨka xekate'uhayewa kexemɨteyurie xeme, wahepaɨ xekanikwi'iwakuni yunaitɨ.
3 Digo a vocês que não eram; se, porém, não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
4 ¿Mɨkɨ meta tamamata heimana 'atahaika memɨyupaɨmekai wahetsie mukawe Tsiruhe tuxiyuyari mɨwarukwi, kexeteku'eriwa mɨkɨ wahepaɨtsita, kemetematsiɨkɨ kename matsi kwinimieme wahetsie rahɨiwakai, hipatɨ teɨteri Kerutsareme memɨtama yunaime wahetsie kemɨkarahɨiwakai?
4 E, quanto àqueles dezoito sobre os quais desabou a torre de Siloé e os matou, vocês pensam que eles eram mais culpados do que todos os outros moradores de Jerusalém?
5 Pɨkatixaɨ. Matsi mɨpaɨ nepɨtixekɨhɨawe, xɨka xekate'uhayewa kexemɨteyurie, yaxeikɨa xekanikwi'iwakuni yunaitɨ».
5 Digo a vocês que não eram; mas, se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
6 Hikɨ 'ikɨ 'ɨxatsi hepaɨtsita tikuxatatɨ katini'ɨkitakaitɨni: «Tewi 'aniukateitɨni kɨye muka'iteɨritaxɨ yuharawerita, mana kani'axekaitɨni 'ikwaxi kuwaunetɨ kɨyetsie mieme, kakanitaxexeiyakaitɨni.
6 E Jesus contou a seguinte parábola:
7 Hikɨ harawerita mɨhɨritɨariekai mɨpaɨ katiniutahɨawe: “Neuxei haika wiyari nepeukuyeixɨa 'ikwaxi nekuwaunetɨ 'ikɨ kɨyetsie mieme, nepɨka'itaxeiyawe. Kenahɨwa, ¿titayari kwie titsewixima xeikɨa?”
7 Então disse ao homem que cuidava da vinha: “Já faz três anos que venho procurar fruto nesta figueira e não encontro nada. Portanto, corte-a! Por que ela ainda está ocupando inutilmente a terra?”
8 Peru tihɨweme mɨpaɨ katinitahɨawe: “Nekutsiyari, 'ikɨ witsie keneuhayewa xeikɨa, ne hetɨana nepa'inetɨyani, meta kwie 'aixɨa mɨ'ane nepawiwietɨyani.
8 Mas o homem que cuidava da vinha respondeu: “Senhor, deixe-a ainda este ano, até que eu escave ao redor dela e ponha estrume.
9 Heiwatɨ mɨpaɨ 'utixuawere, mexɨka katixaɨtɨni, tepewiteni kepemaine”».
9 Se vier a dar fruto, muito bem. Se não der fruto, o senhor poderá cortá-la.”
10 Merikɨtsɨ 'uxipiya tukaritsie katini'ɨkitakaitɨni heiwa xeime tukita,
10 Num sábado, Jesus estava ensinando numa das sinagogas.
11 'uka muwa kanayekateitɨni kakaɨyari 'axamɨ'ane miwiyakai tamamata heimana 'atahaika wiyari 'iweranariyatɨ. Nanakatutsikaitɨni, pɨkayɨwekai mɨyutatseiriyakɨ naime.
11 E chegou ali uma mulher possuída de um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; ela andava encurvada, sem poder se endireitar de modo nenhum.
12 Hikɨ Ketsutsi 'ixeiyaka yu'aurie 'itahɨaweka mɨpaɨ katinitahɨawe:
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e lhe disse:
13 Hetsiena 'utimeku yapauka kaniutatseire, 'aixɨa nainekaitɨni Kakaɨyari hepaɨtsita.
13 E, impondo-lhe as mãos, ela imediatamente se endireitou e dava glória a Deus.
14 Hikɨ tuki mɨhɨritɨarie ha'atɨ Ketsutsi menayehɨakɨ 'uxipiya tukaritsie, mɨpaɨ katiniwarutahɨawe teɨteri:
14 O chefe da sinagoga, indignado por ver que Jesus curava no sábado, disse à multidão: — Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham nesses dias para serem curados, mas não no sábado.
15 Hikɨ Ti'aitame mɨpaɨ katinita'eiya:
15 Porém o Senhor lhe respondeu:
16 'Ikɨ 'uka 'Apɨrahami kaninu'ayatɨni, peru Kauyumarie kanekuwiekaitɨni tamamata heimana 'atahaika wiyari, ¿kareuyewetse 'uxipiya tukaritsie mɨxɨnarienikɨ 'akuwietɨ?
16 Por que motivo não se devia livrar deste cativeiro, em dia de sábado, esta filha de Abraão, a quem Satanás trazia presa há dezoito anos?
17 Mɨpaɨ 'utayɨku mekaniuyutitetewiya yunaitɨ memeye'uniekai, peru hipatɨ teɨteri yunaitɨ mekaniyutemamawiekaitɨni waɨkawa mariweme mɨtiyurienekaikɨ.
17 Tendo Jesus dito estas palavras, todos os seus adversários ficaram envergonhados. Entretanto, o povo se alegrava por todos os feitos gloriosos que Jesus realizava.
18 Hikɨ mɨpaɨ kaniutayɨni:
18 Jesus disse:
19 Mutsitatsa 'imɨariyari hepaɨ kani'aneni tewi xei 'imɨariyari 'anutɨka yuharawerita meika'e. 'Utawereka kɨye kanayani, wikixi taheima miemete mekaniyuti'ituatɨatɨkɨne mamateyatsie.
19 É semelhante a um grão de mostarda, que um homem plantou na sua horta; e cresceu e fez-se árvore; e as aves do céu se aninharam nos seus ramos.
20 Hikɨ tawari mɨpaɨ kaniutayɨni:
20 Disse mais:
21 Paa kuxanariyame hepaɨ kani'aneni, 'uka 'iwatituka kanitimuina paa mɨtɨxiyaritsie waɨkawametsie, 'arikeke naitɨ kaniutikuxanare.
21 É semelhante ao fermento que uma mulher pegou e misturou em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
22 Hikɨ kiekarite 'emɨyeyeutsie 'etsimɨyeyeutsie kaniye'axekaitɨni ti'ɨkitatɨ, Kerutsareme tamietɨ.
22 Jesus passava por cidades e aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 Merikɨtsɨ xewitɨ mɨpaɨ katinita'iwawiya:
23 E alguém lhe perguntou: — Senhor, são poucos os que são salvos?
24 —Waɨriyarika xekeneyupitɨaka xemeutahaxɨanikɨ kitenie 'etsimayewatsie, mɨpaɨ nepɨxerahɨawe, karikɨ yumɨiretɨ mepɨhakuni peru mepɨyutatexieni.
24 Jesus respondeu:
25 Kepauka kiekame 'anukukeme mɨreunani kitenie, xeme takwa xemu'uwa, 'itupari xekaniyuitɨakuni, mɨpaɨ xe'utiyuatɨ: “Ti'aitame 'aku, ketatineuyepiri”. Peru mɨkɨ mɨpaɨ katinixeta'eiyamɨkɨ: “Ne nepɨkaxemate meta nepɨkatimate hakewa xemeyekɨ”.
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e fechado a porta, e vocês, do lado de fora, começarem a bater, dizendo: “Senhor, abra a porta para nós”, ele responderá: “Não sei de onde vocês são.”
26 Hikɨ 'ana xekanitsutɨakuni mɨpaɨ xe'utiyuatɨ: “Tame tepɨte'ukwai meta tepɨte'u'i 'ahamatɨa, meta 'ekɨ takaye 'utɨa pepɨti'ɨkitakai”.
26 Então vocês dirão: “Comíamos e bebíamos com o senhor. Além disso, o senhor ensinava em nossas ruas.”
27 Peru mɨkɨ mɨpaɨ katinixeta'eiyamɨkɨ: “Nepɨkaxematerikɨ meta nepɨkatimate hakewa xemeyekɨ. Xekeneuyupata nehetsɨa xepɨka'u'uwani, xeme xeyunaitɨ kemɨkatiheitserie xemɨteyurie”.
27 Mas ele dirá a vocês: “Não sei de onde vocês são; afastem-se de mim, vocês todos que praticam o mal.”
28 »Mana xekaniutitsuanakuni xekaniyutakewekuni, kepauka xemɨwaxeiya 'Apɨrahami, 'Itsahaki, Kakuwu meta texaxatamete yunaime mana me'u'uwame hakewa Kakaɨyari mɨre'aita, xeme pɨta xe'anuyexɨriyayu.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando vocês virem Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vocês lançados fora.
29 Tau matineikatsie miemete makayuyuipiketsie miemete mekani'axɨakuni, tatserieta miemete meta ta'utata miemete, mexa 'aurie mekanayaxikuni hakewa Kakaɨyari mɨre'aita.
29 Muitos virão do Oriente e do Ocidente, do Norte e do Sul e tomarão lugar à mesa no Reino de Deus.
30 Mana, hikɨ miemete 'imatɨremete 'ana hipatɨ mexɨakate mekanakɨnikuni, hikɨ miemete mexɨakate meta hipatɨ mɨkɨ 'imatɨremete mekanakɨnikuni».
30 Porém, de fato, há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Merikɨtsɨ 'ana paritseutsixi hipatɨ hetsɨana mekaniu'axɨani mɨpaɨ mete'ikɨhɨawetɨ:
31 Naquela mesma hora, alguns fariseus vieram para dizer a Jesus: — Vá embora daqui, porque Herodes quer matá-lo.
32 'Iya mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
32 Ele, porém, lhes respondeu:
33 Mɨkɨ xeikɨa neuyeweka hikɨ, 'uxa'a meta warie nemɨkuyeikanikɨ, peuyewetse yemekɨ yunaitɨ texaxatamete memɨkwi'iwakɨ Kerutsaremetsie, xaɨtsie pɨkatixaɨ.
33 Porém, preciso caminhar hoje, amanhã e depois, porque não se espera que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 »Kerutsareme, Kerutsareme 'aku, 'ahetsɨa kiekatari mekaniwatakukuyani Kakaɨyari niukametemama meta mekaniwatituaxani Kakaɨyari nɨ'arimama 'ahetsɨa memɨ'axe. Mɨixa nepɨnewaɨriyakai nemɨwakuxeɨrienikɨ 'atɨriyama, wakana yuniwema kemɨtiwakuxexeɨriwa yu'anatɨa hepaɨ, peru mepɨkayuwaɨri.
34 — Jerusalém, Jerusalém! Você mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha ajunta os do seu próprio ninho debaixo das asas, mas vocês não quiseram!
35 Neuxei, xekii 'uyemawetɨ pɨyuhayewa. Mɨpaɨ nepɨtixetahɨawe, tawari xepɨkanetsixeiya mexi tukari ka'aye'awe kepauka mɨpaɨ xemutiyuaneni: “'Aixɨa ke'itɨarieka kemɨ'ane 'umamie Ti'aitame hetsɨa miemetɨtɨ”».
35 Eis que a casa de vocês ficará deserta. E eu afirmo a vocês que não me verão mais, até que venham a dizer: “Bendito o que vem em nome do Senhor!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.