Lucas 11
hch (HCH) vs NVT
1 Merikɨtsɨ heiwa 'aniukateitɨni yunenewietɨ. Yunenewieri 'unɨku, hetsɨana miemete teyɨ'ɨkitɨwamete xewitɨ mɨpaɨ katinitahɨawe:
1 Certo dia, Jesus estava orando em determinado lugar. Quando terminou, um de seus discípulos lhe disse: “Senhor, ensine-nos a orar, como João ensinou aos discípulos dele”.
2 Mɨkɨ mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
2 Jesus disse: “Orem da seguinte forma: “Pai, Venha o teu reino.
3 'Ikwai tukarikɨ ketemɨteheiyehɨwa, tukarikɨ yaketatinemikwani.
3 Dá-nos hoje o pão para este dia,
4 'Axaketemɨte'uyuri ketatineuyehɨwirieka,
4 e perdoa nossos pecados, assim como perdoamos aqueles que pecam contra nós. E não nos deixes cair em tentação”.
5 »Mɨpaɨta katiniwarutahɨawe: Xɨka xewitɨ xeme yuhamiku hexeiyani, mɨkɨ xɨka hetsɨana nuani tɨkari hixɨapa mɨpaɨ xɨka titahɨawe: “Nehamiku 'aku, haika payari keneneuniɨtɨa,
5 E ele prosseguiu: “Suponha que você fosse à casa de um amigo à meia-noite para pedir três pães, dizendo:
6 neuxei xewitɨ nehamiku nehetsɨa kanenuani tewa hanuyaka, tixaɨtɨ nekarexeiyakaku, tita netimini”.
6 ‘Um amigo meu acaba de chegar para me visitar e não tenho nada para lhe oferecer’,
7 Kiita mayeka xɨka mɨpaɨ tita'eiya: “Ketinehayewa. Kitenie pɨreuname, netɨriyama tanaitɨ tepuhe, nepɨkayɨwe nemanukukeni nemɨmatiniɨtɨanikɨ”.
7 e ele respondesse lá de dentro: ‘Não me perturbe. A porta já está trancada, e minha família e eu já estamos deitados. Não posso ajudá-lo’.
8 Mɨpaɨ nepɨtixekɨhɨawe, kanihamikuyatɨni, peru mɨkɨ 'ayumiemeyarikɨ xeikɨa pɨka'anukukeni pɨka'iniɨtɨani, 'iya mɨkatihayewakɨ matsi tiwawirietɨ 'ayumieme naime pɨtiniɨtɨani tita mɨreuyehɨwa.
8 Eu lhes digo que, embora ele não o faça por amizade, se você continuar a bater à porta, ele se levantará e lhe dará o que precisa por causa da sua insistência.
9 »'Ayumieme nepɨtixekɨhɨawe ne: Xɨka xe'ita'iwauni xekatehayewatɨ xekanimikiekuni, xɨka xe'ikuwauni xepitaxeiya, 'itupari xɨka xe'uyuitɨani xepɨteheuyepiyarieni.
9 “Portanto eu lhes digo: peçam, e receberão. Procurem, e encontrarão. Batam, e a porta lhes será aberta.
10 Yunaitɨ memita'iwau, mepɨyetuiriyarɨwa yu'iwaurika, yunaitɨ memikuwautɨwe, mepitaxeiya yunaitɨ, 'itupari memɨkuyuitɨwa, mepɨteheuyepiyarɨwa.
10 Pois todos que pedem, recebem. Todos que procuram, encontram. E, para todos que batem, a porta é aberta.
11 »¿Kemɨ'ane xeme yuniwe tsapa ha'iwawakaku, kuu pimiwe pɨta?
11 “Vocês que são pais, respondam: Se seu filho lhe pedir um peixe, você lhe dará uma cobra?
12 Yatɨni tawari ha'iwawakaku, ¿kemɨ'ane terɨka pimiwe pɨta?
12 Ou, se lhe pedir um ovo, você lhe dará um escorpião?
13 Xɨka xeme 'axaxeteyuruwametetɨtɨ 'aixɨa ti'aneme xetewamikwani yɨtɨriyama, matsi xe'ukiyari taheima makawe matsi yemekɨ 'Iyari Mɨtiyupata taheima mɨmieme kaniwamimɨkɨ mɨkɨ memitawawiri».
13 Portanto, se vocês que são pecadores sabem como dar bons presentes a seus filhos, quanto mais seu Pai no céu dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!”.
14 Merikɨtsɨ Ketsutsi kaneyenɨ'ani kakaɨyari 'axamɨ'ane tewi mɨxɨnakɨ kaniuweme kanayeitɨakaitɨni. Hikɨ kakaɨyari 'axamɨ'ane 'ayeyaku, tewi niuwetɨ kanayani, hikɨ teɨteri mekanihɨxiyakaitɨni.
14 Certo dia, Jesus expulsou um demônio que deixava um homem mudo e, quando o demônio saiu, o homem começou a falar. A multidão ficou admirada,
15 Peru hipatɨ mɨkɨ mɨpaɨ mekaniutiyuani: «Mɨkɨ kakaɨyarixi 'axamemɨ'anene tiwa'aitɨwame 'iparewiekaku kaniwarayenɨ'awani kakaɨyarixi 'axamemɨ'anene».
15 mas alguns disseram: “É pelo poder de Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa os demônios”.
16 Hipatɨta, me'i'inɨatakutɨ 'inɨari mekanitawawirieni muyuawitsie mieme.
16 Outros exigiram que Jesus lhes desse um sinal do céu para provar sua autoridade.
17 Mɨkɨ wa'iyaritɨarika maitɨ mɨpaɨ katiniwarutahɨawe: «Xɨka kiekatari hixɨata meyutsana, mana pakumawere, xeime kie kiekatari xɨka hixɨata meyutsana mekanita'unikuni.
17 Jesus, conhecendo seus pensamentos, disse: “Todo reino dividido internamente está condenado à ruína. Uma família dividida contra si mesma se desintegrará.
18 Kauyumarie xɨka hixɨata yutsana, ¿kereuteriwe ti'aitametɨtɨ? Xemetsɨ xeputiyuane kename Weheritsewutsie netiwiyatɨ newaranuyenɨ'awa kakaɨyarixi 'axamemɨ'anene.
18 Vocês dizem que eu expulso demônios pelo poder de Belzebu. Mas, se Satanás está dividido e luta contra si mesmo, como o seu reino sobreviverá?
19 Merikɨte, xɨka ne Weheritsewu hetsie xeniu netiwiyatɨ newarayenɨ'awani kakaɨyarixi 'axamemɨ'anene, ¿xemeta xemɨtewa'ɨkitɨa kemɨ'anetsie metewiyatɨ mepɨwaranuyenɨ'awa? 'Ayumieme mɨkɨ xehetsie mepɨte'ahɨpani.
19 E, se meu poder vem de Belzebu, o que dizer de seus discípulos? Eles também expulsam demônios, de modo que condenarão vocês pelo que acabaram de dizer.
20 Mexɨka Kakaɨyari tɨrɨkariyayakɨ pɨta newaranuyenɨ'awani kakaɨyarixi 'axamemɨ'anene, Kakaɨyari 'ari kanitsutɨani ti'aitatɨ xehetsɨa.
20 Se, contudo, expulso demônios pelo poder de Deus, então o reino de Deus já chegou a vocês.
21 »Tewi mɨtɨrɨkaɨye kuya tepɨaya ma'ɨ mexi 'i'ɨwiya yukii, kayuwatɨ puma piiniteya.
21 Pois, quando um homem forte está bem armado e guarda seu palácio, seus bens estão seguros,
22 Kemɨ'ane matsi yemekɨ mɨtɨrɨkaɨye nuame 'e'iwame, pinawairieni kuya tepɨaya hetsiena yuri mɨti'eriekai, meta yu'iwama pɨwamini tepɨateya.
22 até que alguém ainda mais forte o ataque e o vença, tire dele suas armas e leve embora seus pertences.
23 »Kemɨ'ane nehetsie mɨkatiwiya, mɨkɨ pɨnetsi'aye'unie, kemɨ'ane nehamatɨa mɨkatiukuxexeɨriwa, mɨkɨ pitaxɨrɨwa.
23 “Quem não está comigo opõe-se a mim, e quem não trabalha comigo trabalha contra mim.
24 »Kakaɨyari 'axamɨ'ane tewi hetsie 'ayeyame, makumawetsie pɨkuyeikani 'uxipiya kuwaunetɨ. Yutexienetɨ mɨpaɨ paineni: “Nepɨyemie nekita nemɨwayetɨatsie”.
24 “Quando um espírito impuro sai de uma pessoa, anda por lugares secos à procura de descanso. Mas, não o encontrando, diz: ‘Voltarei à casa da qual saí’.
25 Nuame pitaxeiya waye'itiyakame 'aixɨa tiuye'aneme.
25 Ele volta para sua antiga casa e a encontra vazia, varrida e arrumada.
26 'Ana pɨyemie hipame pɨwata'inieni kakaɨyarixi matsi kwini mieme 'axamemɨ'anene 'atahutame, meheutahaxɨame, muwa me'ayetetɨ mepakɨne. 'Imatɨrieka mɨkɨ tewi matsi yemekɨ 'axa'itɨarietɨ payani, kemɨka'itɨariekai matɨari paitɨ».
26 Então o espírito busca outros sete espíritos, piores que ele, e todos entram na pessoa e passam a morar nela, e a pessoa fica pior que antes”.
27 Merikɨtsɨ mɨpaɨ tikuxatakaku, 'uka teɨteri watsata muyeikakai kaniutahiwa mɨpaɨ 'utaitɨ:
27 Enquanto ele falava, uma mulher na multidão gritou: “Feliz é sua mãe, que o deu à luz e o amamentou!”.
28 Ketsutsi mɨpaɨ kaniutayɨni:
28 Jesus, porém, respondeu: “Ainda mais felizes são os que ouvem a palavra de Deus e a praticam”.
29 Hikɨ teɨteri meyukuxeɨrieximekaku mɨpaɨ katiniutixatatɨyani: «Hikɨ miemete teɨteri 'axateyuruwamete mekanihɨkɨtɨni. Mekanikuwautɨweni 'inɨari, peru 'inɨari mepɨkapitɨarieni, Kunatsi 'inɨarieya xeikɨa mekanipitɨariekuni.
29 Enquanto a multidão se apertava contra Jesus, ele disse: “Esta geração perversa insiste que eu lhe mostre um sinal, mas o único sinal que lhes darei será o de Jonas.
30 Kunatsi 'inɨari kemɨratɨa Niniwetari wahetsiemieme, neta Yuri Tewi kenemɨtitewa 'inɨari nekanayeimɨkɨ hikɨ miemete teɨteri wahetsiemieme.
30 O que aconteceu com ele foi um sinal para o povo de Nínive. O que acontecer com o Filho do Homem será um sinal para esta geração.
31 Metatsiere 'uka ti'aitame Tsawa mekatei, mɨkɨ panukukeni titahekɨatake hikɨ miemete teɨteri wahepaɨtsita, wahetsie pɨrahɨani 'ana, mɨkɨ meyetɨakɨ kwie manuniere paitɨ, mi'enienikɨ Tsarumuni kemɨtimaiwekai, matsi 'ena kaniuyeikani xewitɨ waɨkawa mariwetɨ keyuri Tsarumuni.
31 “A rainha de Sabá se levantará contra esta geração no dia do juízo e a condenará, pois veio de uma terra distante para ouvir a sabedoria de Salomão; e vocês têm à sua frente alguém maior que Salomão!
32 Niniwe kiekatari mepanuku'uni metetahekɨatake hikɨ miemete wahepaɨtsita, wahetsie pɨrahɨiyani, Niniwetari memɨte'uhayewaxɨkɨ kememɨteyuriekai Kunatsi tiwarutaxatɨaku, matsi 'ena kaniuyeikani xewitɨ waɨkawa mariwetɨ keyuri Kunatsi.
32 Os habitantes de Nínive também se levantarão contra esta geração no dia do juízo e a condenarão, pois eles se arrependeram de seus pecados quando ouviram a mensagem anunciada por Jonas; e vocês têm à sua frente alguém maior que Jonas!”
33 »Kɨxeme 'utaiyame pɨka'iti'awieta, kakunikɨ pɨka'enukanani, matsi wapai pɨta pekayeni, teɨteri me'atahaxɨaximetɨ memixeiyakɨ hekɨariyaya.
33 “Não faz sentido acender uma lâmpada e depois escondê-la ou colocá-la sob um cesto. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde sua luz é vista por todos que entram na casa.
34 Merikɨte, hɨxite tawaiyari kɨxemeya kanihɨkɨtɨni. Xɨka 'ahɨxi 'aixɨa reu'erieka, 'awaiyaritsie naitɨ pekanihekɨariwiyarieka. Mexɨka 'axa'aneneni 'ahɨxite, 'awaiyaritsie naitɨ pekaniyɨriyarieka.
34 “Seus olhos são como uma lâmpada que ilumina todo o corpo. Quando os olhos são bons, todo o corpo se enche de luz. Mas, quando são maus, o corpo se enche de escuridão.
35 'Ayumieme kene'akweriwayurieka, 'ahetsɨa mieme kɨxeme kapa 'uyɨrekɨ.
35 Portanto, tomem cuidado para que sua luz não seja, na verdade, escuridão.
36 Xɨka 'awaiyaritsie pehekɨariwiyarieka naimetsie, mɨtiyɨwi xɨka tiumaweni, naitɨ kanihekɨakamɨkɨ, kɨxeme kemɨmatihekɨariwiya xawatɨtɨ».
36 Se estiverem cheios de luz, sem nenhum canto escuro, sua vida inteira será radiante, como se uma lamparina os estivesse iluminando”.
37 Merikɨtsɨ tikuxatatɨ tiutahayewaku, paritseutɨtɨ kanita'inieni hetsɨana mɨtikwanikɨ, muwa heutahaka mana kanayerɨni.
37 Quando Jesus terminou de falar, um dos fariseus o convidou para comer em sua casa. Ele foi e tomou lugar à mesa.
38 Peru paritseu 'ixeiyaka kaniuhɨxiyani mɨka'ukamaimakɨ meri katikwaiwetɨ.
38 Seu anfitrião ficou surpreso por ele não realizar primeiro a cerimônia de lavar as mãos, como era costume entre os judeus.
39 Hikɨ Ti'aitame mɨpaɨ katinitahɨawe:
39 Então o Senhor lhe disse: “Vocês, fariseus, têm o cuidado de limpar o exterior do copo e do prato, mas estão sujos por dentro, cheios de ganância e perversidade.
40 'Atsixepɨkatemate. ¿Kemɨ'ane mitawewi herie taɨtanata katitawewi?
40 Tolos! Acaso Deus não fez tanto o interior como o exterior?
41 Matsi taɨtana miemekɨ xeketeneyumikwani xeteyukanenimayatɨ, mɨkɨkɨ naitɨ 'itiyatɨ kanayeimɨkɨ xehetsiemieme.
41 Portanto, limpem o interior dando ofertas aos necessitados e ficarão limpos por completo.
42 »Xɨa'ui xeme, paritseutsixi, tamamatatsie mieme xeime xepɨyuwaɨriya xemixatɨanikɨ Kakaɨyari yeruwawena, xura meta naime tupiriyate mukwaiwa, peru xepɨkayuwaɨriya heitseriemekɨ yaxemɨtekahunikɨ, xepɨkayuwaɨriya xeminaki'eriekakɨ Kakaɨyari. Mɨpaɨ xemɨtekahunikekai peuyewekai xekatehayewatɨ 'iya kexemɨteyurie.
42 “Que aflição os espera, fariseus! Vocês têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as ervas, mas negligenciam a justiça e o amor de Deus. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
43 »Xɨa'ui xeme paritseutsixi. Pɨxenake yunaime wahɨxie xemayaxekɨ tuki 'etsimɨpepeta meta xemɨwaɨritɨarieka kiekari hixɨapa.
43 “Que aflição os espera, fariseus! Pois gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças.
44 »Xɨa'ui xeme, mɨki teukiyaya mɨkayuhekɨa herie xepɨhɨkɨ, hetsiena teɨteri memu'uwa 'atsimekatemaitɨ».
44 Sim, que aflição os espera! Pois são como túmulos escondidos: as pessoas passam por cima deles sem saber onde estão pisando”.
45 Merikɨte xewitɨ 'inɨarikɨ mɨti'ɨkitametɨkai mɨpaɨ katinitahɨawe:
45 Então um especialista da lei disse: “Mestre, o senhor insultou também a nós com o que acabou de dizer”.
46 Ketsutsi mɨpaɨ katinita'eiya:
46 Jesus respondeu: “Sim, que aflição também os espera, especialistas da lei! Pois oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
47 »Xɨa'ui xeme, Kakaɨyari niukametemama wateukiya 'inɨariyari xemɨtiwewiwa, xe'ukiyarima memɨwarukwi.
47 Que aflição os espera! Pois constroem monumentos para os profetas que seus próprios antepassados assassinaram.
48 'Ayumieme xepɨyuhekɨata, xe'iyari yakani'aneneni xe'ukiyarima kememɨte'uyuri, mɨkɨ mepɨwarukwi Kakaɨyari niukametemama, xemeta wa'inɨari xete'utiwewi.
48 Com isso, porém, testemunham que concordam com o que seus antepassados fizeram. Eles mataram os profetas, e vocês cooperam com eles construindo os monumentos!
49 Kakaɨyari timaiwetɨ 'ayumieme mɨpaɨ kaniutayɨni: “Kakaɨyari niukametemama meta nɨ'ariekate ne nepɨwaranunɨ'airieni, hipame mɨkɨ mepɨwakwini meta hipame mepɨwataweiya”.
49 Foi a isto que Deus, em sua sabedoria, se referiu: ‘Eu lhes enviarei profetas e apóstolos, mas eles matarão alguns e perseguirão outros’.
50 'Ayumieme hikɨ miemete teɨteri wahetsie katinahɨiyamɨkɨ yunaime Kakaɨyari niukametemama waxuriyakɨ kwie munetɨarietsie paitɨtɨ mieme,
50 “Portanto, esta geração será responsabilizada pelo assassinato de todos os profetas de Deus desde a criação do mundo,
51 'Aweri xuriyayakɨ meri 'atsita Tsakariyaxi xuriyayakɨ mɨkareutewike, mumierie mɨrayutimawatɨre yeyaka tukita kaheta'awetɨ. Huu, yurikɨ mɨpaɨ nepaine hikɨ miemete teɨteri wahetsie katinahɨiyamɨkɨ.
51 desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, morto entre o altar e o santuário. Sim, certamente esta geração será considerada responsável.
52 »Xɨa'ui xeme 'inɨarikɨ xemɨte'ɨkitamete, xepinawa kitenie yawiyari kɨmana teɨteri metemaiwawetɨ memakɨnekekai. Xemetɨtɨ xepɨkaheutahaxɨawawe, meta hipame xepɨkawapitɨa memeutahaxɨani».
52 “Que aflição os espera, especialistas da lei! Vocês se apossaram da chave do conhecimento e, além de não entrarem no reino, impedem que outros entrem”.
53 Merikɨtsɨ wayeyaku, mɨkɨ 'inɨarikɨ memɨte'ɨkitametetɨkai meta paritseutsixi yunaitɨ mekanitixeɨmatɨkɨne kwini mieme, mekaniti'iwawiyatɨkɨne mɨtikuxatanikɨ waɨkawa hepaɨtsita.
53 Quando Jesus se retirou dali, os mestres da lei e os fariseus ficaram extremamente irados e tentaram provocá-lo com muitas perguntas.
54 Me'ihupietɨ memiwiniyakɨ niukieyakɨ.
54 Queriam apanhá-lo numa armadilha, levando-o a dizer algo que pudessem usar contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.