Lucas 11

hch (HCH) vs BKJ

Sair da comparação
1 Merikɨtsɨ heiwa 'aniukateitɨni yunenewietɨ. Yunenewieri 'unɨku, hetsɨana miemete teyɨ'ɨkitɨwamete xewitɨ mɨpaɨ katinitahɨawe:
1 E aconteceu que, ele estava orando em um certo lugar, e quando acabou, um dos seus discípulos lhe disse: Senhor, ensina-nos a orar, como João também ensinou aos seus discípulos.
2 Mɨkɨ mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
2 E ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai nosso, que estás nos céus, santificado seja o teu nome. Venha o teu reino. Seja feita a tua vontade, como no céu, assim na terra.
3 'Ikwai tukarikɨ ketemɨteheiyehɨwa, tukarikɨ yaketatinemikwani.
3 O pão nosso de cada dia dai-nos hoje.
4 'Axaketemɨte'uyuri ketatineuyehɨwirieka,
4 E perdoai-nos os nossos pecados, assim como nós perdoamos a todo que nos deve. E não nos conduzas à tentação, mas livra-nos do mal.
5 »Mɨpaɨta katiniwarutahɨawe: Xɨka xewitɨ xeme yuhamiku hexeiyani, mɨkɨ xɨka hetsɨana nuani tɨkari hixɨapa mɨpaɨ xɨka titahɨawe: “Nehamiku 'aku, haika payari keneneuniɨtɨa,
5 E ele disse-lhes: Qual de vós terá um amigo, e for procurá-lo à meia-noite, e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 neuxei xewitɨ nehamiku nehetsɨa kanenuani tewa hanuyaka, tixaɨtɨ nekarexeiyakaku, tita netimini”.
6 pois um amigo meu chegou a mim de viagem, e eu não tenho nada para pôr diante dele;
7 Kiita mayeka xɨka mɨpaɨ tita'eiya: “Ketinehayewa. Kitenie pɨreuname, netɨriyama tanaitɨ tepuhe, nepɨkayɨwe nemanukukeni nemɨmatiniɨtɨanikɨ”.
7 e ele de dentro lhe responder, e disser: Não me importunes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; eu não posso levantar-me para te dar.
8 Mɨpaɨ nepɨtixekɨhɨawe, kanihamikuyatɨni, peru mɨkɨ 'ayumiemeyarikɨ xeikɨa pɨka'anukukeni pɨka'iniɨtɨani, 'iya mɨkatihayewakɨ matsi tiwawirietɨ 'ayumieme naime pɨtiniɨtɨani tita mɨreuyehɨwa.
8 Eu digo-vos: Que ainda que ele não se levante para lhos dar por ser seu amigo, todavia, por causa da sua importunação, ele se levantará e lhe dará quantos pães precisar.
9 »'Ayumieme nepɨtixekɨhɨawe ne: Xɨka xe'ita'iwauni xekatehayewatɨ xekanimikiekuni, xɨka xe'ikuwauni xepitaxeiya, 'itupari xɨka xe'uyuitɨani xepɨteheuyepiyarieni.
9 E eu vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e encontrareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 Yunaitɨ memita'iwau, mepɨyetuiriyarɨwa yu'iwaurika, yunaitɨ memikuwautɨwe, mepitaxeiya yunaitɨ, 'itupari memɨkuyuitɨwa, mepɨteheuyepiyarɨwa.
10 Porque todo aquele que pede, recebe; e o que busca, encontra; e ao que bate, se abrirá.
11 »¿Kemɨ'ane xeme yuniwe tsapa ha'iwawakaku, kuu pimiwe pɨta?
11 Se um filho pedir pão a qualquer um de vós que é pai, acaso lhe dará uma pedra? Ou se ele pedir um peixe, lhe dará por peixe uma serpente?
12 Yatɨni tawari ha'iwawakaku, ¿kemɨ'ane terɨka pimiwe pɨta?
12 Ou se ele pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Xɨka xeme 'axaxeteyuruwametetɨtɨ 'aixɨa ti'aneme xetewamikwani yɨtɨriyama, matsi xe'ukiyari taheima makawe matsi yemekɨ 'Iyari Mɨtiyupata taheima mɨmieme kaniwamimɨkɨ mɨkɨ memitawawiri».
13 Então, se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos; quanto mais o vosso Pai celeste dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem?
14 Merikɨtsɨ Ketsutsi kaneyenɨ'ani kakaɨyari 'axamɨ'ane tewi mɨxɨnakɨ kaniuweme kanayeitɨakaitɨni. Hikɨ kakaɨyari 'axamɨ'ane 'ayeyaku, tewi niuwetɨ kanayani, hikɨ teɨteri mekanihɨxiyakaitɨni.
14 E ele estava expulsando um demônio, o qual era mudo. E aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e as multidões se maravilharam.
15 Peru hipatɨ mɨkɨ mɨpaɨ mekaniutiyuani: «Mɨkɨ kakaɨyarixi 'axamemɨ'anene tiwa'aitɨwame 'iparewiekaku kaniwarayenɨ'awani kakaɨyarixi 'axamemɨ'anene».
15 Mas alguns deles diziam: Ele expulsa os demônios por Belzebu, o chefe dos demônios.
16 Hipatɨta, me'i'inɨatakutɨ 'inɨari mekanitawawirieni muyuawitsie mieme.
16 E outros, tentando-o, buscavam dele um sinal do céu.
17 Mɨkɨ wa'iyaritɨarika maitɨ mɨpaɨ katiniwarutahɨawe: «Xɨka kiekatari hixɨata meyutsana, mana pakumawere, xeime kie kiekatari xɨka hixɨata meyutsana mekanita'unikuni.
17 Mas ele, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado; e a casa dividida contra si mesma cairá.
18 Kauyumarie xɨka hixɨata yutsana, ¿kereuteriwe ti'aitametɨtɨ? Xemetsɨ xeputiyuane kename Weheritsewutsie netiwiyatɨ newaranuyenɨ'awa kakaɨyarixi 'axamemɨ'anene.
18 Se Satanás também está dividido contra si mesmo, como ficará de pé o seu reino? Pois dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Merikɨte, xɨka ne Weheritsewu hetsie xeniu netiwiyatɨ newarayenɨ'awani kakaɨyarixi 'axamemɨ'anene, ¿xemeta xemɨtewa'ɨkitɨa kemɨ'anetsie metewiyatɨ mepɨwaranuyenɨ'awa? 'Ayumieme mɨkɨ xehetsie mepɨte'ahɨpani.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso eles serão os vossos juízes.
20 Mexɨka Kakaɨyari tɨrɨkariyayakɨ pɨta newaranuyenɨ'awani kakaɨyarixi 'axamemɨ'anene, Kakaɨyari 'ari kanitsutɨani ti'aitatɨ xehetsɨa.
20 Mas, se eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, sem dúvida é chegado a vós o reino de Deus.
21 »Tewi mɨtɨrɨkaɨye kuya tepɨaya ma'ɨ mexi 'i'ɨwiya yukii, kayuwatɨ puma piiniteya.
21 Quando o forte homem, armado, guarda o seu palácio, os seus bens estão em paz;
22 Kemɨ'ane matsi yemekɨ mɨtɨrɨkaɨye nuame 'e'iwame, pinawairieni kuya tepɨaya hetsiena yuri mɨti'eriekai, meta yu'iwama pɨwamini tepɨateya.
22 mas, sobrevindo outro mais forte do que ele, e vencendo-o, tira-lhe toda a sua armadura em que ele confiava, e divide os seus despojos.
23 »Kemɨ'ane nehetsie mɨkatiwiya, mɨkɨ pɨnetsi'aye'unie, kemɨ'ane nehamatɨa mɨkatiukuxexeɨriwa, mɨkɨ pitaxɨrɨwa.
23 Quem não está comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
24 »Kakaɨyari 'axamɨ'ane tewi hetsie 'ayeyame, makumawetsie pɨkuyeikani 'uxipiya kuwaunetɨ. Yutexienetɨ mɨpaɨ paineni: “Nepɨyemie nekita nemɨwayetɨatsie”.
24 Quando o espírito imundo tem saído do homem, ele anda por lugares secos, buscando repouso; e, não o achando, ele diz: Eu tornarei para minha casa, de onde saí.
25 Nuame pitaxeiya waye'itiyakame 'aixɨa tiuye'aneme.
25 E, chegando, acha-a varrida e ornamentada.
26 'Ana pɨyemie hipame pɨwata'inieni kakaɨyarixi matsi kwini mieme 'axamemɨ'anene 'atahutame, meheutahaxɨame, muwa me'ayetetɨ mepakɨne. 'Imatɨrieka mɨkɨ tewi matsi yemekɨ 'axa'itɨarietɨ payani, kemɨka'itɨariekai matɨari paitɨ».
26 Então, ele vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele; e eles entrando, habitam ali; e o último estado desse homem é pior do que o primeiro.
27 Merikɨtsɨ mɨpaɨ tikuxatakaku, 'uka teɨteri watsata muyeikakai kaniutahiwa mɨpaɨ 'utaitɨ:
27 E aconteceu que, enquanto ele falava essas coisas, uma mulher dentre a multidão, levantando a voz, lhe disse: Abençoado é o ventre que te trouxe, e os seios em que mamaste.
28 Ketsutsi mɨpaɨ kaniutayɨni:
28 Mas ele disse: Antes, abençoados são os que ouvem a palavra de Deus e a guardam.
29 Hikɨ teɨteri meyukuxeɨrieximekaku mɨpaɨ katiniutixatatɨyani: «Hikɨ miemete teɨteri 'axateyuruwamete mekanihɨkɨtɨni. Mekanikuwautɨweni 'inɨari, peru 'inɨari mepɨkapitɨarieni, Kunatsi 'inɨarieya xeikɨa mekanipitɨariekuni.
29 E aglomerando-se as multidões, ele começou a dizer: Esta é uma geração perversa; eles pedem um sinal, mas nenhum sinal lhes será dado, senão o sinal do profeta Jonas.
30 Kunatsi 'inɨari kemɨratɨa Niniwetari wahetsiemieme, neta Yuri Tewi kenemɨtitewa 'inɨari nekanayeimɨkɨ hikɨ miemete teɨteri wahetsiemieme.
30 Porque assim como Jonas foi um sinal para os ninivitas, o Filho do homem também o será para esta geração.
31 Metatsiere 'uka ti'aitame Tsawa mekatei, mɨkɨ panukukeni titahekɨatake hikɨ miemete teɨteri wahepaɨtsita, wahetsie pɨrahɨani 'ana, mɨkɨ meyetɨakɨ kwie manuniere paitɨ, mi'enienikɨ Tsarumuni kemɨtimaiwekai, matsi 'ena kaniuyeikani xewitɨ waɨkawa mariwetɨ keyuri Tsarumuni.
31 A rainha do sul se levantará no julgamento com os homens desta geração, e os condenará; porque ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão; e eis que um maior que Salomão está aqui.
32 Niniwe kiekatari mepanuku'uni metetahekɨatake hikɨ miemete wahepaɨtsita, wahetsie pɨrahɨiyani, Niniwetari memɨte'uhayewaxɨkɨ kememɨteyuriekai Kunatsi tiwarutaxatɨaku, matsi 'ena kaniuyeikani xewitɨ waɨkawa mariwetɨ keyuri Kunatsi.
32 Os homens de Nínive se levantarão no julgamento com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas; e eis que um maior do que Jonas está aqui.
33 »Kɨxeme 'utaiyame pɨka'iti'awieta, kakunikɨ pɨka'enukanani, matsi wapai pɨta pekayeni, teɨteri me'atahaxɨaximetɨ memixeiyakɨ hekɨariyaya.
33 Nenhum homem, tendo acendido uma candeia, a põe em lugar oculto, nem debaixo do alqueire, mas no castiçal, para que os que entram possam ver a luz.
34 Merikɨte, hɨxite tawaiyari kɨxemeya kanihɨkɨtɨni. Xɨka 'ahɨxi 'aixɨa reu'erieka, 'awaiyaritsie naitɨ pekanihekɨariwiyarieka. Mexɨka 'axa'aneneni 'ahɨxite, 'awaiyaritsie naitɨ pekaniyɨriyarieka.
34 A luz do corpo é o olho. Se, pois, o teu olho for bom, também todo o teu corpo será cheio de luz; mas, se o teu olho for mau, também o teu corpo será cheio de trevas.
35 'Ayumieme kene'akweriwayurieka, 'ahetsɨa mieme kɨxeme kapa 'uyɨrekɨ.
35 Toma cuidado, portanto, para que a luz que está em ti não seja trevas.
36 Xɨka 'awaiyaritsie pehekɨariwiyarieka naimetsie, mɨtiyɨwi xɨka tiumaweni, naitɨ kanihekɨakamɨkɨ, kɨxeme kemɨmatihekɨariwiya xawatɨtɨ».
36 Se, pois, todo o teu corpo for cheio de luz, não tendo parte nas trevas, todo ele será cheio de luz, como quando a candeia te ilumina com a sua luz.
37 Merikɨtsɨ tikuxatatɨ tiutahayewaku, paritseutɨtɨ kanita'inieni hetsɨana mɨtikwanikɨ, muwa heutahaka mana kanayerɨni.
37 E enquanto ele falava, um certo fariseu pediu-lhe que fosse jantar com ele; e, entrando, assentou-se à mesa.
38 Peru paritseu 'ixeiyaka kaniuhɨxiyani mɨka'ukamaimakɨ meri katikwaiwetɨ.
38 E quando o fariseu viu isso, admirou-se por ele não ter se lavado antes do jantar.
39 Hikɨ Ti'aitame mɨpaɨ katinitahɨawe:
39 E o Senhor lhe disse: Agora, vós, fariseus, limpais o exterior do copo e do prato, mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 'Atsixepɨkatemate. ¿Kemɨ'ane mitawewi herie taɨtanata katitawewi?
40 Tolos! Aquele que fez o exterior não fez também o interior?
41 Matsi taɨtana miemekɨ xeketeneyumikwani xeteyukanenimayatɨ, mɨkɨkɨ naitɨ 'itiyatɨ kanayeimɨkɨ xehetsiemieme.
41 Mas antes, dai esmola das coisas que tiverdes, e eis que todas as coisas vos serão limpas.
42 »Xɨa'ui xeme, paritseutsixi, tamamatatsie mieme xeime xepɨyuwaɨriya xemixatɨanikɨ Kakaɨyari yeruwawena, xura meta naime tupiriyate mukwaiwa, peru xepɨkayuwaɨriya heitseriemekɨ yaxemɨtekahunikɨ, xepɨkayuwaɨriya xeminaki'eriekakɨ Kakaɨyari. Mɨpaɨ xemɨtekahunikekai peuyewekai xekatehayewatɨ 'iya kexemɨteyurie.
42 Mas ai de vós, fariseus, porque dizimais a hortelã, e a arruda, e todo tipo de hortaliça, mas desprezais o juízo e o amor de Deus; estas deveríeis ter feito, sem deixar as outras por fazer.
43 »Xɨa'ui xeme paritseutsixi. Pɨxenake yunaime wahɨxie xemayaxekɨ tuki 'etsimɨpepeta meta xemɨwaɨritɨarieka kiekari hixɨapa.
43 Ai de vós, fariseus, pois amais os assentos mais altos nas sinagogas e as saudações nos mercados!
44 »Xɨa'ui xeme, mɨki teukiyaya mɨkayuhekɨa herie xepɨhɨkɨ, hetsiena teɨteri memu'uwa 'atsimekatemaitɨ».
44 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque sois como as sepulturas que não aparecem, e os homens que sobre elas andam e não o sabem!
45 Merikɨte xewitɨ 'inɨarikɨ mɨti'ɨkitametɨkai mɨpaɨ katinitahɨawe:
45 Então, respondendo um dos juristas, disse-lhe: Mestre, quando dizes isso, tu também nos afrontas.
46 Ketsutsi mɨpaɨ katinita'eiya:
46 E ele lhe disse: Ai de vós também, doutores da lei! Porque carregais os homens com fardos difíceis de suportar, e vós nem ainda com um dos vossos dedos tocais nesses fardos!
47 »Xɨa'ui xeme, Kakaɨyari niukametemama wateukiya 'inɨariyari xemɨtiwewiwa, xe'ukiyarima memɨwarukwi.
47 Ai de vós! Porque edificais os sepulcros dos profetas, e vossos pais os mataram.
48 'Ayumieme xepɨyuhekɨata, xe'iyari yakani'aneneni xe'ukiyarima kememɨte'uyuri, mɨkɨ mepɨwarukwi Kakaɨyari niukametemama, xemeta wa'inɨari xete'utiwewi.
48 Assim testificais que consentis nas obras de vossos pais; porque eles os mataram, e vós edificais os seus sepulcros.
49 Kakaɨyari timaiwetɨ 'ayumieme mɨpaɨ kaniutayɨni: “Kakaɨyari niukametemama meta nɨ'ariekate ne nepɨwaranunɨ'airieni, hipame mɨkɨ mepɨwakwini meta hipame mepɨwataweiya”.
49 Por isso, diz também a sabedoria de Deus: Eu vos enviarei profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão,
50 'Ayumieme hikɨ miemete teɨteri wahetsie katinahɨiyamɨkɨ yunaime Kakaɨyari niukametemama waxuriyakɨ kwie munetɨarietsie paitɨtɨ mieme,
50 para que o sangue de todos os profetas, derramado desde a fundação do mundo, possa ser requerido desta geração;
51 'Aweri xuriyayakɨ meri 'atsita Tsakariyaxi xuriyayakɨ mɨkareutewike, mumierie mɨrayutimawatɨre yeyaka tukita kaheta'awetɨ. Huu, yurikɨ mɨpaɨ nepaine hikɨ miemete teɨteri wahetsie katinahɨiyamɨkɨ.
51 desde o sangue de Abel até ao sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o templo; em verdade eu vos digo que isto será cobrado desta geração.
52 »Xɨa'ui xeme 'inɨarikɨ xemɨte'ɨkitamete, xepinawa kitenie yawiyari kɨmana teɨteri metemaiwawetɨ memakɨnekekai. Xemetɨtɨ xepɨkaheutahaxɨawawe, meta hipame xepɨkawapitɨa memeutahaxɨani».
52 Ai de vós, doutores da lei! Porque tirastes a chave do conhecimento; vós mesmos não entrastes e impedistes os que estavam entrando.
53 Merikɨtsɨ wayeyaku, mɨkɨ 'inɨarikɨ memɨte'ɨkitametetɨkai meta paritseutsixi yunaitɨ mekanitixeɨmatɨkɨne kwini mieme, mekaniti'iwawiyatɨkɨne mɨtikuxatanikɨ waɨkawa hepaɨtsita.
53 E, dizendo-lhes ele essas coisas, começaram os escribas e os fariseus a induzi-lo com veemência, e a provocá-lo para que falasse acerca de muitas coisas,
54 Me'ihupietɨ memiwiniyakɨ niukieyakɨ.
54 espreitando e procurando captar algo de sua boca para poder acusá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.