Lucas 11

hch (HCH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Merikɨtsɨ heiwa 'aniukateitɨni yunenewietɨ. Yunenewieri 'unɨku, hetsɨana miemete teyɨ'ɨkitɨwamete xewitɨ mɨpaɨ katinitahɨawe:
1 Um dia Jesus estava orando num certo lugar. Quando acabou de orar, um dos seus discípulos pediu: — Senhor, nos ensine a orar, como João ensinou os discípulos dele.
2 Mɨkɨ mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
2 Jesus respondeu:
3 'Ikwai tukarikɨ ketemɨteheiyehɨwa, tukarikɨ yaketatinemikwani.
3 Dá-nos cada dia o alimento
4 'Axaketemɨte'uyuri ketatineuyehɨwirieka,
4 Perdoa os nossos pecados,
5 »Mɨpaɨta katiniwarutahɨawe: Xɨka xewitɨ xeme yuhamiku hexeiyani, mɨkɨ xɨka hetsɨana nuani tɨkari hixɨapa mɨpaɨ xɨka titahɨawe: “Nehamiku 'aku, haika payari keneneuniɨtɨa,
5 Então Jesus disse aos seus discípulos:
6 neuxei xewitɨ nehamiku nehetsɨa kanenuani tewa hanuyaka, tixaɨtɨ nekarexeiyakaku, tita netimini”.
6 É que um amigo meu acaba de chegar de viagem, e eu não tenho nada para lhe oferecer.”
7 Kiita mayeka xɨka mɨpaɨ tita'eiya: “Ketinehayewa. Kitenie pɨreuname, netɨriyama tanaitɨ tepuhe, nepɨkayɨwe nemanukukeni nemɨmatiniɨtɨanikɨ”.
7 — E imaginem que o amigo responda lá de dentro: “Não me amole! A porta já está trancada, e eu e os meus filhos estamos deitados. Não posso me levantar para lhe dar os pães.”
8 Mɨpaɨ nepɨtixekɨhɨawe, kanihamikuyatɨni, peru mɨkɨ 'ayumiemeyarikɨ xeikɨa pɨka'anukukeni pɨka'iniɨtɨani, 'iya mɨkatihayewakɨ matsi tiwawirietɨ 'ayumieme naime pɨtiniɨtɨani tita mɨreuyehɨwa.
8 Jesus disse:
9 »'Ayumieme nepɨtixekɨhɨawe ne: Xɨka xe'ita'iwauni xekatehayewatɨ xekanimikiekuni, xɨka xe'ikuwauni xepitaxeiya, 'itupari xɨka xe'uyuitɨani xepɨteheuyepiyarieni.
9 Por isso eu digo: peçam e vocês receberão; procurem e vocês acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
10 Yunaitɨ memita'iwau, mepɨyetuiriyarɨwa yu'iwaurika, yunaitɨ memikuwautɨwe, mepitaxeiya yunaitɨ, 'itupari memɨkuyuitɨwa, mepɨteheuyepiyarɨwa.
10 Porque todos aqueles que pedem recebem; aqueles que procuram acham; e a porta será aberta para quem bate.
11 »¿Kemɨ'ane xeme yuniwe tsapa ha'iwawakaku, kuu pimiwe pɨta?
11 Por acaso algum de vocês será capaz de dar uma cobra ao seu filho, quando ele pede um peixe?
12 Yatɨni tawari ha'iwawakaku, ¿kemɨ'ane terɨka pimiwe pɨta?
12 Ou, se o filho pedir um ovo, vai lhe dar um escorpião?
13 Xɨka xeme 'axaxeteyuruwametetɨtɨ 'aixɨa ti'aneme xetewamikwani yɨtɨriyama, matsi xe'ukiyari taheima makawe matsi yemekɨ 'Iyari Mɨtiyupata taheima mɨmieme kaniwamimɨkɨ mɨkɨ memitawawiri».
13 Vocês, mesmo sendo maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos. Quanto mais o Pai, que está no céu, dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!
14 Merikɨtsɨ Ketsutsi kaneyenɨ'ani kakaɨyari 'axamɨ'ane tewi mɨxɨnakɨ kaniuweme kanayeitɨakaitɨni. Hikɨ kakaɨyari 'axamɨ'ane 'ayeyaku, tewi niuwetɨ kanayani, hikɨ teɨteri mekanihɨxiyakaitɨni.
14 Jesus estava expulsando de certo homem um demônio que não o deixava falar. Quando o demônio saiu, o homem começou a falar. A multidão ficou admirada,
15 Peru hipatɨ mɨkɨ mɨpaɨ mekaniutiyuani: «Mɨkɨ kakaɨyarixi 'axamemɨ'anene tiwa'aitɨwame 'iparewiekaku kaniwarayenɨ'awani kakaɨyarixi 'axamemɨ'anene».
15 mas alguns disseram: — É
16 Hipatɨta, me'i'inɨatakutɨ 'inɨari mekanitawawirieni muyuawitsie mieme.
16 Outros, querendo conseguir alguma prova contra Jesus, pediam que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha de Deus.
17 Mɨkɨ wa'iyaritɨarika maitɨ mɨpaɨ katiniwarutahɨawe: «Xɨka kiekatari hixɨata meyutsana, mana pakumawere, xeime kie kiekatari xɨka hixɨata meyutsana mekanita'unikuni.
17 Mas Jesus, conhecendo os pensamentos deles, disse:
18 Kauyumarie xɨka hixɨata yutsana, ¿kereuteriwe ti'aitametɨtɨ? Xemetsɨ xeputiyuane kename Weheritsewutsie netiwiyatɨ newaranuyenɨ'awa kakaɨyarixi 'axamemɨ'anene.
18 Se o reino de Satanás tem grupos que lutam entre si, como continuará a existir? Vocês dizem que é Belzebu que me dá poder para expulsar demônios.
19 Merikɨte, xɨka ne Weheritsewu hetsie xeniu netiwiyatɨ newarayenɨ'awani kakaɨyarixi 'axamemɨ'anene, ¿xemeta xemɨtewa'ɨkitɨa kemɨ'anetsie metewiyatɨ mepɨwaranuyenɨ'awa? 'Ayumieme mɨkɨ xehetsie mepɨte'ahɨpani.
19 Mas, se é assim, quem dá aos seguidores de vocês o poder para expulsar demônios? Assim, os seus próprios seguidores provam que vocês estão completamente enganados.
20 Mexɨka Kakaɨyari tɨrɨkariyayakɨ pɨta newaranuyenɨ'awani kakaɨyarixi 'axamemɨ'anene, Kakaɨyari 'ari kanitsutɨani ti'aitatɨ xehetsɨa.
20 Na verdade é pelo poder de Deus que eu expulso demônios, e isso prova que o
21 »Tewi mɨtɨrɨkaɨye kuya tepɨaya ma'ɨ mexi 'i'ɨwiya yukii, kayuwatɨ puma piiniteya.
21 — Quando um homem forte e bem-armado guarda a sua própria casa, tudo o que ele tem está seguro.
22 Kemɨ'ane matsi yemekɨ mɨtɨrɨkaɨye nuame 'e'iwame, pinawairieni kuya tepɨaya hetsiena yuri mɨti'eriekai, meta yu'iwama pɨwamini tepɨateya.
22 Mas, quando um homem mais forte o ataca e vence, leva todas as armas em que o outro confiava e reparte tudo o que tomou dele.
23 »Kemɨ'ane nehetsie mɨkatiwiya, mɨkɨ pɨnetsi'aye'unie, kemɨ'ane nehamatɨa mɨkatiukuxexeɨriwa, mɨkɨ pitaxɨrɨwa.
23 — Quem não é a meu favor é contra mim; e quem não me ajuda a ajuntar está espalhando.
24 »Kakaɨyari 'axamɨ'ane tewi hetsie 'ayeyame, makumawetsie pɨkuyeikani 'uxipiya kuwaunetɨ. Yutexienetɨ mɨpaɨ paineni: “Nepɨyemie nekita nemɨwayetɨatsie”.
24 Jesus continuou:
25 Nuame pitaxeiya waye'itiyakame 'aixɨa tiuye'aneme.
25 Aí volta e encontra a casa varrida e arrumada.
26 'Ana pɨyemie hipame pɨwata'inieni kakaɨyarixi matsi kwini mieme 'axamemɨ'anene 'atahutame, meheutahaxɨame, muwa me'ayetetɨ mepakɨne. 'Imatɨrieka mɨkɨ tewi matsi yemekɨ 'axa'itɨarietɨ payani, kemɨka'itɨariekai matɨari paitɨ».
26 Depois sai e vai buscar outros sete espíritos piores ainda, e todos ficam morando ali. Assim a situação daquela pessoa fica pior do que antes.
27 Merikɨtsɨ mɨpaɨ tikuxatakaku, 'uka teɨteri watsata muyeikakai kaniutahiwa mɨpaɨ 'utaitɨ:
27 Quando Jesus acabou de dizer isso, uma mulher que estava no meio da multidão gritou para ele: — Como é feliz a mulher que pôs o senhor no mundo e o amamentou!
28 Ketsutsi mɨpaɨ kaniutayɨni:
28 Mas Jesus respondeu:
29 Hikɨ teɨteri meyukuxeɨrieximekaku mɨpaɨ katiniutixatatɨyani: «Hikɨ miemete teɨteri 'axateyuruwamete mekanihɨkɨtɨni. Mekanikuwautɨweni 'inɨari, peru 'inɨari mepɨkapitɨarieni, Kunatsi 'inɨarieya xeikɨa mekanipitɨariekuni.
29 Quando a multidão se ajuntou em volta de Jesus, ele começou a falar e disse o seguinte:
30 Kunatsi 'inɨari kemɨratɨa Niniwetari wahetsiemieme, neta Yuri Tewi kenemɨtitewa 'inɨari nekanayeimɨkɨ hikɨ miemete teɨteri wahetsiemieme.
30 Assim como o
31 Metatsiere 'uka ti'aitame Tsawa mekatei, mɨkɨ panukukeni titahekɨatake hikɨ miemete teɨteri wahepaɨtsita, wahetsie pɨrahɨani 'ana, mɨkɨ meyetɨakɨ kwie manuniere paitɨ, mi'enienikɨ Tsarumuni kemɨtimaiwekai, matsi 'ena kaniuyeikani xewitɨ waɨkawa mariwetɨ keyuri Tsarumuni.
31 No Dia do Juízo a rainha de Sabá vai se levantar e acusar vocês, pois ela veio de muito longe para ouvir os sábios ensinamentos de Salomão. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Salomão.
32 Niniwe kiekatari mepanuku'uni metetahekɨatake hikɨ miemete wahepaɨtsita, wahetsie pɨrahɨiyani, Niniwetari memɨte'uhayewaxɨkɨ kememɨteyuriekai Kunatsi tiwarutaxatɨaku, matsi 'ena kaniuyeikani xewitɨ waɨkawa mariwetɨ keyuri Kunatsi.
32 No Dia do Juízo o povo de Nínive vai se levantar e acusar vocês porque, quando ouviram a mensagem de Jonas, eles se arrependeram dos seus pecados. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Jonas.
33 »Kɨxeme 'utaiyame pɨka'iti'awieta, kakunikɨ pɨka'enukanani, matsi wapai pɨta pekayeni, teɨteri me'atahaxɨaximetɨ memixeiyakɨ hekɨariyaya.
33 Jesus continuou:
34 Merikɨte, hɨxite tawaiyari kɨxemeya kanihɨkɨtɨni. Xɨka 'ahɨxi 'aixɨa reu'erieka, 'awaiyaritsie naitɨ pekanihekɨariwiyarieka. Mexɨka 'axa'aneneni 'ahɨxite, 'awaiyaritsie naitɨ pekaniyɨriyarieka.
34 Os olhos são como uma luz para o corpo: quando os olhos de você são bons, todo o seu corpo fica cheio de luz. Porém, se os seus olhos forem maus, o seu corpo ficará cheio de escuridão.
35 'Ayumieme kene'akweriwayurieka, 'ahetsɨa mieme kɨxeme kapa 'uyɨrekɨ.
35 Portanto, tenha cuidado para que a luz que está em você não seja escuridão.
36 Xɨka 'awaiyaritsie pehekɨariwiyarieka naimetsie, mɨtiyɨwi xɨka tiumaweni, naitɨ kanihekɨakamɨkɨ, kɨxeme kemɨmatihekɨariwiya xawatɨtɨ».
36 Pois, se o seu corpo estiver completamente luminoso, e nenhuma parte estiver escura, então ele ficará todo cheio de luz como acontece quando você é iluminado pelo brilho de uma lamparina.
37 Merikɨtsɨ tikuxatatɨ tiutahayewaku, paritseutɨtɨ kanita'inieni hetsɨana mɨtikwanikɨ, muwa heutahaka mana kanayerɨni.
37 Quando Jesus acabou de falar, um fariseu o convidou para jantar na casa dele. Jesus foi e sentou-se à mesa.
38 Peru paritseu 'ixeiyaka kaniuhɨxiyani mɨka'ukamaimakɨ meri katikwaiwetɨ.
38 O fariseu ficou admirado quando viu que Jesus não tinha se lavado antes de comer.
39 Hikɨ Ti'aitame mɨpaɨ katinitahɨawe:
39 Então o Senhor disse a ele:
40 'Atsixepɨkatemate. ¿Kemɨ'ane mitawewi herie taɨtanata katitawewi?
40 Seus tolos! Quem fez o lado de fora não é o mesmo que fez o lado de dentro?
41 Matsi taɨtana miemekɨ xeketeneyumikwani xeteyukanenimayatɨ, mɨkɨkɨ naitɨ 'itiyatɨ kanayeimɨkɨ xehetsiemieme.
41 Portanto, deem aos pobres o que está dentro dos seus copos e pratos, e assim tudo ficará limpo para vocês.
42 »Xɨa'ui xeme, paritseutsixi, tamamatatsie mieme xeime xepɨyuwaɨriya xemixatɨanikɨ Kakaɨyari yeruwawena, xura meta naime tupiriyate mukwaiwa, peru xepɨkayuwaɨriya heitseriemekɨ yaxemɨtekahunikɨ, xepɨkayuwaɨriya xeminaki'eriekakɨ Kakaɨyari. Mɨpaɨ xemɨtekahunikekai peuyewekai xekatehayewatɨ 'iya kexemɨteyurie.
42 — Ai de vocês, fariseus! Pois dão para Deus a décima parte até mesmo da hortelã, da arruda e de todas as verduras, mas não são justos com os outros e não amam a Deus. E são exatamente essas coisas que vocês devem fazer sem deixar de lado as outras.
43 »Xɨa'ui xeme paritseutsixi. Pɨxenake yunaime wahɨxie xemayaxekɨ tuki 'etsimɨpepeta meta xemɨwaɨritɨarieka kiekari hixɨapa.
43 — Ai de vocês, fariseus! Pois gostam demais dos lugares de honra nas
44 »Xɨa'ui xeme, mɨki teukiyaya mɨkayuhekɨa herie xepɨhɨkɨ, hetsiena teɨteri memu'uwa 'atsimekatemaitɨ».
44 — Ai de vocês! Pois são como sepulturas que não se veem, sepulturas que as pessoas pisam sem perceber.
45 Merikɨte xewitɨ 'inɨarikɨ mɨti'ɨkitametɨkai mɨpaɨ katinitahɨawe:
45 Então um mestre da Lei disse a Jesus: — Mestre, falando assim, o senhor está nos ofendendo também.
46 Ketsutsi mɨpaɨ katinita'eiya:
46 Jesus respondeu:
47 »Xɨa'ui xeme, Kakaɨyari niukametemama wateukiya 'inɨariyari xemɨtiwewiwa, xe'ukiyarima memɨwarukwi.
47 Ai de vocês! Pois fazem túmulos bonitos para os
48 'Ayumieme xepɨyuhekɨata, xe'iyari yakani'aneneni xe'ukiyarima kememɨte'uyuri, mɨkɨ mepɨwarukwi Kakaɨyari niukametemama, xemeta wa'inɨari xete'utiwewi.
48 Com isso vocês mostram que concordam com o que os seus antepassados fizeram, pois eles mataram os profetas, e vocês fazem túmulos para eles.
49 Kakaɨyari timaiwetɨ 'ayumieme mɨpaɨ kaniutayɨni: “Kakaɨyari niukametemama meta nɨ'ariekate ne nepɨwaranunɨ'airieni, hipame mɨkɨ mepɨwakwini meta hipame mepɨwataweiya”.
49 Por isso a Sabedoria de Deus disse: “Mandarei para eles profetas e mensageiros, e eles matarão alguns e perseguirão outros.”
50 'Ayumieme hikɨ miemete teɨteri wahetsie katinahɨiyamɨkɨ yunaime Kakaɨyari niukametemama waxuriyakɨ kwie munetɨarietsie paitɨtɨ mieme,
50 Por causa disso esta gente de hoje será castigada pela morte de todos os profetas assassinados desde a criação do mundo,
51 'Aweri xuriyayakɨ meri 'atsita Tsakariyaxi xuriyayakɨ mɨkareutewike, mumierie mɨrayutimawatɨre yeyaka tukita kaheta'awetɨ. Huu, yurikɨ mɨpaɨ nepaine hikɨ miemete teɨteri wahetsie katinahɨiyamɨkɨ.
51 começando pela morte de Abel até a morte de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o
52 »Xɨa'ui xeme 'inɨarikɨ xemɨte'ɨkitamete, xepinawa kitenie yawiyari kɨmana teɨteri metemaiwawetɨ memakɨnekekai. Xemetɨtɨ xepɨkaheutahaxɨawawe, meta hipame xepɨkawapitɨa memeutahaxɨani».
52 — Ai de vocês, mestres da Lei! Pois guardam a chave que abre a porta da casa da Sabedoria. E assim nem vocês mesmos entram, nem deixam os outros entrarem.
53 Merikɨtsɨ wayeyaku, mɨkɨ 'inɨarikɨ memɨte'ɨkitametetɨkai meta paritseutsixi yunaitɨ mekanitixeɨmatɨkɨne kwini mieme, mekaniti'iwawiyatɨkɨne mɨtikuxatanikɨ waɨkawa hepaɨtsita.
53 Quando Jesus saiu dali, os mestres da Lei e os fariseus começaram a criticá-lo com raiva e a lhe fazer perguntas sobre muitos assuntos.
54 Me'ihupietɨ memiwiniyakɨ niukieyakɨ.
54 Eles queriam levá-lo a dizer alguma coisa que pudesse lhes servir de motivo para acusá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.