Lucas 11
hch (HCH) vs NAA
1 Merikɨtsɨ heiwa 'aniukateitɨni yunenewietɨ. Yunenewieri 'unɨku, hetsɨana miemete teyɨ'ɨkitɨwamete xewitɨ mɨpaɨ katinitahɨawe:
1 Jesus estava orando em certo lugar e, quando terminou, um dos seus discípulos lhe pediu: — Senhor, ensine-nos a orar como também João ensinou os discípulos dele.
2 Mɨkɨ mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
2 Então Jesus disse:
3 'Ikwai tukarikɨ ketemɨteheiyehɨwa, tukarikɨ yaketatinemikwani.
3 o pão nosso de cada dia
4 'Axaketemɨte'uyuri ketatineuyehɨwirieka,
4 perdoa-nos os nossos pecados,
5 »Mɨpaɨta katiniwarutahɨawe: Xɨka xewitɨ xeme yuhamiku hexeiyani, mɨkɨ xɨka hetsɨana nuani tɨkari hixɨapa mɨpaɨ xɨka titahɨawe: “Nehamiku 'aku, haika payari keneneuniɨtɨa,
5 Jesus disse ainda:
6 neuxei xewitɨ nehamiku nehetsɨa kanenuani tewa hanuyaka, tixaɨtɨ nekarexeiyakaku, tita netimini”.
6 porque outro amigo meu chegou de viagem e eu não tenho nada para lhe oferecer”;
7 Kiita mayeka xɨka mɨpaɨ tita'eiya: “Ketinehayewa. Kitenie pɨreuname, netɨriyama tanaitɨ tepuhe, nepɨkayɨwe nemanukukeni nemɨmatiniɨtɨanikɨ”.
7 e se o outro lhe responder lá de dentro: “Deixe-me em paz! A porta já está fechada, e eu e os meus filhos já estamos deitados. Não posso me levantar para lhe dar os pães”,
8 Mɨpaɨ nepɨtixekɨhɨawe, kanihamikuyatɨni, peru mɨkɨ 'ayumiemeyarikɨ xeikɨa pɨka'anukukeni pɨka'iniɨtɨani, 'iya mɨkatihayewakɨ matsi tiwawirietɨ 'ayumieme naime pɨtiniɨtɨani tita mɨreuyehɨwa.
8 digo a vocês que, se ele não se levantar para dar esses pães por ser seu amigo, ele o fará por causa do incômodo e lhe dará tudo de que tiver necessidade.
9 »'Ayumieme nepɨtixekɨhɨawe ne: Xɨka xe'ita'iwauni xekatehayewatɨ xekanimikiekuni, xɨka xe'ikuwauni xepitaxeiya, 'itupari xɨka xe'uyuitɨani xepɨteheuyepiyarieni.
9 — Por isso, digo a vocês: Peçam e lhes será dado; busquem e acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
10 Yunaitɨ memita'iwau, mepɨyetuiriyarɨwa yu'iwaurika, yunaitɨ memikuwautɨwe, mepitaxeiya yunaitɨ, 'itupari memɨkuyuitɨwa, mepɨteheuyepiyarɨwa.
10 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e a quem bate, a porta será aberta.
11 »¿Kemɨ'ane xeme yuniwe tsapa ha'iwawakaku, kuu pimiwe pɨta?
11 Quem de vocês, sendo pai, daria uma cobra ao filho que lhe pede um peixe?
12 Yatɨni tawari ha'iwawakaku, ¿kemɨ'ane terɨka pimiwe pɨta?
12 Ou daria um escorpião ao filho que lhe pede um ovo?
13 Xɨka xeme 'axaxeteyuruwametetɨtɨ 'aixɨa ti'aneme xetewamikwani yɨtɨriyama, matsi xe'ukiyari taheima makawe matsi yemekɨ 'Iyari Mɨtiyupata taheima mɨmieme kaniwamimɨkɨ mɨkɨ memitawawiri».
13 Ora, se vocês, que são maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos, quanto mais o Pai celeste dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!
14 Merikɨtsɨ Ketsutsi kaneyenɨ'ani kakaɨyari 'axamɨ'ane tewi mɨxɨnakɨ kaniuweme kanayeitɨakaitɨni. Hikɨ kakaɨyari 'axamɨ'ane 'ayeyaku, tewi niuwetɨ kanayani, hikɨ teɨteri mekanihɨxiyakaitɨni.
14 Certo dia, Jesus estava expulsando um demônio que era mudo. E aconteceu que, ao sair o demônio, o mudo passou a falar. E as multidões se admiravam.
15 Peru hipatɨ mɨkɨ mɨpaɨ mekaniutiyuani: «Mɨkɨ kakaɨyarixi 'axamemɨ'anene tiwa'aitɨwame 'iparewiekaku kaniwarayenɨ'awani kakaɨyarixi 'axamemɨ'anene».
15 Mas alguns deles diziam: — Ele expulsa os demônios pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
16 Hipatɨta, me'i'inɨatakutɨ 'inɨari mekanitawawirieni muyuawitsie mieme.
16 E outros, tentando-o, pediam dele um sinal vindo do céu.
17 Mɨkɨ wa'iyaritɨarika maitɨ mɨpaɨ katiniwarutahɨawe: «Xɨka kiekatari hixɨata meyutsana, mana pakumawere, xeime kie kiekatari xɨka hixɨata meyutsana mekanita'unikuni.
17 Mas Jesus, sabendo o que passava pela mente deles, disse-lhes:
18 Kauyumarie xɨka hixɨata yutsana, ¿kereuteriwe ti'aitametɨtɨ? Xemetsɨ xeputiyuane kename Weheritsewutsie netiwiyatɨ newaranuyenɨ'awa kakaɨyarixi 'axamemɨ'anene.
18 Se também Satanás estiver dividido contra si mesmo, como o seu reino subsistirá? Isto porque vocês dizem que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Merikɨte, xɨka ne Weheritsewu hetsie xeniu netiwiyatɨ newarayenɨ'awani kakaɨyarixi 'axamemɨ'anene, ¿xemeta xemɨtewa'ɨkitɨa kemɨ'anetsie metewiyatɨ mepɨwaranuyenɨ'awa? 'Ayumieme mɨkɨ xehetsie mepɨte'ahɨpani.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os filhos de vocês os expulsam? Por isso, eles mesmos serão os juízes de vocês.
20 Mexɨka Kakaɨyari tɨrɨkariyayakɨ pɨta newaranuyenɨ'awani kakaɨyarixi 'axamemɨ'anene, Kakaɨyari 'ari kanitsutɨani ti'aitatɨ xehetsɨa.
20 Se, porém, eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente é chegado o Reino de Deus sobre vocês.
21 »Tewi mɨtɨrɨkaɨye kuya tepɨaya ma'ɨ mexi 'i'ɨwiya yukii, kayuwatɨ puma piiniteya.
21 Quando o valente, bem-armado, guarda a sua própria casa, todos os seus bens ficam em segurança.
22 Kemɨ'ane matsi yemekɨ mɨtɨrɨkaɨye nuame 'e'iwame, pinawairieni kuya tepɨaya hetsiena yuri mɨti'eriekai, meta yu'iwama pɨwamini tepɨateya.
22 Mas, se aparece alguém mais valente do que ele, vence-o, tira-lhe a armadura em que confiava e reparte os seus despojos.
23 »Kemɨ'ane nehetsie mɨkatiwiya, mɨkɨ pɨnetsi'aye'unie, kemɨ'ane nehamatɨa mɨkatiukuxexeɨriwa, mɨkɨ pitaxɨrɨwa.
23 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 »Kakaɨyari 'axamɨ'ane tewi hetsie 'ayeyame, makumawetsie pɨkuyeikani 'uxipiya kuwaunetɨ. Yutexienetɨ mɨpaɨ paineni: “Nepɨyemie nekita nemɨwayetɨatsie”.
24 — Quando o espírito imundo sai de uma pessoa, anda por lugares áridos, procurando repouso. E, não o achando, diz: “Voltarei para a minha casa, de onde saí.”
25 Nuame pitaxeiya waye'itiyakame 'aixɨa tiuye'aneme.
25 E, voltando, a encontra varrida e arrumada.
26 'Ana pɨyemie hipame pɨwata'inieni kakaɨyarixi matsi kwini mieme 'axamemɨ'anene 'atahutame, meheutahaxɨame, muwa me'ayetetɨ mepakɨne. 'Imatɨrieka mɨkɨ tewi matsi yemekɨ 'axa'itɨarietɨ payani, kemɨka'itɨariekai matɨari paitɨ».
26 Então vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali. E o último estado daquela pessoa se torna pior do que o primeiro.
27 Merikɨtsɨ mɨpaɨ tikuxatakaku, 'uka teɨteri watsata muyeikakai kaniutahiwa mɨpaɨ 'utaitɨ:
27 Aconteceu que, ao dizer Jesus estas palavras, uma mulher, que estava no meio da multidão, disse a ele, erguendo a voz: — Bem-aventurado o ventre que concebeu você e os seios que o amamentaram!
28 Ketsutsi mɨpaɨ kaniutayɨni:
28 Jesus, porém, respondeu:
29 Hikɨ teɨteri meyukuxeɨrieximekaku mɨpaɨ katiniutixatatɨyani: «Hikɨ miemete teɨteri 'axateyuruwamete mekanihɨkɨtɨni. Mekanikuwautɨweni 'inɨari, peru 'inɨari mepɨkapitɨarieni, Kunatsi 'inɨarieya xeikɨa mekanipitɨariekuni.
29 Visto que aumentavam as multidões em volta dele, Jesus começou a dizer:
30 Kunatsi 'inɨari kemɨratɨa Niniwetari wahetsiemieme, neta Yuri Tewi kenemɨtitewa 'inɨari nekanayeimɨkɨ hikɨ miemete teɨteri wahetsiemieme.
30 Porque, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, o Filho do Homem o será para esta geração.
31 Metatsiere 'uka ti'aitame Tsawa mekatei, mɨkɨ panukukeni titahekɨatake hikɨ miemete teɨteri wahepaɨtsita, wahetsie pɨrahɨani 'ana, mɨkɨ meyetɨakɨ kwie manuniere paitɨ, mi'enienikɨ Tsarumuni kemɨtimaiwekai, matsi 'ena kaniuyeikani xewitɨ waɨkawa mariwetɨ keyuri Tsarumuni.
31 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com os homens desta geração e os condenará, porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E aqui está quem é maior do que Salomão.
32 Niniwe kiekatari mepanuku'uni metetahekɨatake hikɨ miemete wahepaɨtsita, wahetsie pɨrahɨiyani, Niniwetari memɨte'uhayewaxɨkɨ kememɨteyuriekai Kunatsi tiwarutaxatɨaku, matsi 'ena kaniuyeikani xewitɨ waɨkawa mariwetɨ keyuri Kunatsi.
32 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E aqui está quem é maior do que Jonas.
33 »Kɨxeme 'utaiyame pɨka'iti'awieta, kakunikɨ pɨka'enukanani, matsi wapai pɨta pekayeni, teɨteri me'atahaxɨaximetɨ memixeiyakɨ hekɨariyaya.
33 — Ninguém, depois de acender uma lamparina, a coloca em lugar escondido, nem debaixo de um cesto, mas num lugar em que ilumina bem, a fim de que os que entram vejam a luz.
34 Merikɨte, hɨxite tawaiyari kɨxemeya kanihɨkɨtɨni. Xɨka 'ahɨxi 'aixɨa reu'erieka, 'awaiyaritsie naitɨ pekanihekɨariwiyarieka. Mexɨka 'axa'aneneni 'ahɨxite, 'awaiyaritsie naitɨ pekaniyɨriyarieka.
34 Os olhos são a lâmpada do corpo. Se os seus olhos forem bons, todo o seu corpo será cheio de luz; mas, se forem maus, o seu corpo ficará em trevas.
35 'Ayumieme kene'akweriwayurieka, 'ahetsɨa mieme kɨxeme kapa 'uyɨrekɨ.
35 Portanto, tenha cuidado para que a luz que está em você não sejam trevas.
36 Xɨka 'awaiyaritsie pehekɨariwiyarieka naimetsie, mɨtiyɨwi xɨka tiumaweni, naitɨ kanihekɨakamɨkɨ, kɨxeme kemɨmatihekɨariwiya xawatɨtɨ».
36 Pois, se todo o seu corpo for luminoso, sem ter qualquer parte em trevas, será todo resplandecente como a lamparina quando ilumina você em plena luz.
37 Merikɨtsɨ tikuxatatɨ tiutahayewaku, paritseutɨtɨ kanita'inieni hetsɨana mɨtikwanikɨ, muwa heutahaka mana kanayerɨni.
37 Ao falar Jesus estas palavras, um fariseu o convidou para uma refeição na sua casa. Entrando na casa, Jesus tomou lugar à mesa.
38 Peru paritseu 'ixeiyaka kaniuhɨxiyani mɨka'ukamaimakɨ meri katikwaiwetɨ.
38 O fariseu admirou-se ao ver que Jesus não tinha se lavado antes de comer.
39 Hikɨ Ti'aitame mɨpaɨ katinitahɨawe:
39 Mas o Senhor lhe disse:
40 'Atsixepɨkatemate. ¿Kemɨ'ane mitawewi herie taɨtanata katitawewi?
40 Seus tolos! Quem fez o exterior não é o mesmo que fez o interior?
41 Matsi taɨtana miemekɨ xeketeneyumikwani xeteyukanenimayatɨ, mɨkɨkɨ naitɨ 'itiyatɨ kanayeimɨkɨ xehetsiemieme.
41 Mas deem como esmola o que está dentro do copo e do prato, e tudo lhes será limpo.
42 »Xɨa'ui xeme, paritseutsixi, tamamatatsie mieme xeime xepɨyuwaɨriya xemixatɨanikɨ Kakaɨyari yeruwawena, xura meta naime tupiriyate mukwaiwa, peru xepɨkayuwaɨriya heitseriemekɨ yaxemɨtekahunikɨ, xepɨkayuwaɨriya xeminaki'eriekakɨ Kakaɨyari. Mɨpaɨ xemɨtekahunikekai peuyewekai xekatehayewatɨ 'iya kexemɨteyurie.
42 Mas ai de vocês, fariseus! Porque vocês dão o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as hortaliças, e desprezam a justiça e o amor de Deus. Vocês deveriam fazer estas coisas, sem omitir aquelas.
43 »Xɨa'ui xeme paritseutsixi. Pɨxenake yunaime wahɨxie xemayaxekɨ tuki 'etsimɨpepeta meta xemɨwaɨritɨarieka kiekari hixɨapa.
43 Ai de vocês, fariseus! Porque gostam da primeira cadeira nas sinagogas e das saudações nas praças.
44 »Xɨa'ui xeme, mɨki teukiyaya mɨkayuhekɨa herie xepɨhɨkɨ, hetsiena teɨteri memu'uwa 'atsimekatemaitɨ».
44 Ai de vocês que são como as sepulturas invisíveis, sobre as quais as pessoas passam sem perceber!
45 Merikɨte xewitɨ 'inɨarikɨ mɨti'ɨkitametɨkai mɨpaɨ katinitahɨawe:
45 Então, tomando a palavra, um dos intérpretes da Lei disse a Jesus: — Mestre, ao dizer estas coisas o senhor está ofendendo também a nós!
46 Ketsutsi mɨpaɨ katinita'eiya:
46 Mas Jesus respondeu:
47 »Xɨa'ui xeme, Kakaɨyari niukametemama wateukiya 'inɨariyari xemɨtiwewiwa, xe'ukiyarima memɨwarukwi.
47 Ai de vocês! Porque edificam os túmulos dos profetas que os pais de vocês assassinaram.
48 'Ayumieme xepɨyuhekɨata, xe'iyari yakani'aneneni xe'ukiyarima kememɨte'uyuri, mɨkɨ mepɨwarukwi Kakaɨyari niukametemama, xemeta wa'inɨari xete'utiwewi.
48 Assim, são testemunhas e aprovam com cumplicidade as obras dos pais de vocês; porque eles mataram os profetas, e vocês edificam túmulos para eles.
49 Kakaɨyari timaiwetɨ 'ayumieme mɨpaɨ kaniutayɨni: “Kakaɨyari niukametemama meta nɨ'ariekate ne nepɨwaranunɨ'airieni, hipame mɨkɨ mepɨwakwini meta hipame mepɨwataweiya”.
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: “Mandarei para eles profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão”,
50 'Ayumieme hikɨ miemete teɨteri wahetsie katinahɨiyamɨkɨ yunaime Kakaɨyari niukametemama waxuriyakɨ kwie munetɨarietsie paitɨtɨ mieme,
50 para que desta geração se peçam contas do sangue dos profetas, derramado desde a fundação do mundo,
51 'Aweri xuriyayakɨ meri 'atsita Tsakariyaxi xuriyayakɨ mɨkareutewike, mumierie mɨrayutimawatɨre yeyaka tukita kaheta'awetɨ. Huu, yurikɨ mɨpaɨ nepaine hikɨ miemete teɨteri wahetsie katinahɨiyamɨkɨ.
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o santuário. Sim, eu afirmo a vocês que se pedirão contas a esta geração.
52 »Xɨa'ui xeme 'inɨarikɨ xemɨte'ɨkitamete, xepinawa kitenie yawiyari kɨmana teɨteri metemaiwawetɨ memakɨnekekai. Xemetɨtɨ xepɨkaheutahaxɨawawe, meta hipame xepɨkawapitɨa memeutahaxɨani».
52 Ai de vocês, intérpretes da Lei! Porque vocês pegaram a chave do conhecimento. No entanto, vocês mesmos não entraram e impediram os que estavam entrando.
53 Merikɨtsɨ wayeyaku, mɨkɨ 'inɨarikɨ memɨte'ɨkitametetɨkai meta paritseutsixi yunaitɨ mekanitixeɨmatɨkɨne kwini mieme, mekaniti'iwawiyatɨkɨne mɨtikuxatanikɨ waɨkawa hepaɨtsita.
53 Quando Jesus saiu dali, os escribas e fariseus começaram a contestá-lo com veemência, fazendo perguntas a respeito de muitos assuntos,
54 Me'ihupietɨ memiwiniyakɨ niukieyakɨ.
54 com o objetivo de tirar daquilo que ele dizia um motivo para o acusar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.