Juízes 3
hch (HCH) vs NVT
1 Mɨkɨ nuiwarite mekanihɨkɨtɨni Yawé mɨwaruhayewaxɨ 'ixaheritsixi memɨwata'inɨatakɨ, memɨkayutakwiwawekai nihatsuaku Kanani kwieyaritsie.
1 Estas são as nações que o S enhor deixou na terra para pôr à prova os israelitas que não haviam participado das guerras em Canaã.
2 Mɨpaɨ katiniuyurieni para 'ixaheritsixi wanuiwarima memɨkayutakwiwawekai nihatsuaku, memuyuta'inɨatakɨ memɨtehetimanikɨ.
2 Ele assim fez apenas para dar treinamento de combate às gerações de israelitas que não tinham experiência no campo de batalha.
3 Mekaniuyuhayewa yu'auxɨwitɨ piritsiteutsixi tewa'aitɨwamete, yunaitɨ Kananeutsixi, yunaitɨ tsiruniyutsixi meta heweutsixi Riwanu hɨriyaritsie memɨtitekai, Wahari-Heximuni hɨriyaritsie metsutɨtɨ, meye'atɨkaitɨ Rewu-Kamati.
3 Estas são as nações: os filisteus com seus cinco governantes, todos os cananeus, os sidônios e os heveus que habitavam nos montes do Líbano, desde o monte Baal-Hermom até Lebo-Hamate.
4 Mana Yawé kaniwarutixɨrieni 'ixaheritsixi memɨwata'inɨatakɨ, xɨka'aku 'inɨari niukiyari mehaye'atɨaka, mɨkɨ mɨwayetuiri Muitsexi tixaxatameyatɨkaku.
4 Esses povos foram deixados para pôr Israel à prova, para ver se obedeceriam aos mandamentos que o S enhor tinha dado a seus antepassados por meio de Moisés.
5 'Ixaheritsixi kananeutsixi wahamatɨa mekaniu'uwakaitɨni meta hetitsixi, 'amuxeutsixi, peretseutsixi, heweutsixi, meta kewutseutsixi.
5 Assim, os israelitas viveram entre os cananeus, os hititas, os amorreus, os ferezeus, os heveus e os jebuseus.
6 Mɨkɨ teɨteri waniwema mekaniwarutiwitɨni, manata yuniwema mekaniwaruyewikitɨani meta wakakaɨyarixima mewarayexeiyatɨ mekanakɨne.
6 Casaram-se com as filhas deles e deram suas filhas em casamento aos filhos deles. E serviram aos deuses deles.
7 'Ixaheritsixi Yawé wakakaɨyari kemɨkatinake mekateniuyurieni, kakaɨyarixi Wahari hetsɨa miemete wahɨxie mekanikatunuma'uwekaitɨni meta 'Atserá hetsɨa miemete.
7 Os israelitas fizeram o que era mau aos olhos do S enhor . Esqueceram-se do S enhor , seu Deus, e serviram às imagens de Baal e aos postes de Aserá.
8 Yawé waɨkawa kaniuyeha'ani 'ixaheritsixi wahekɨ, kaniwayetuani ti'aitame Kutsani-Xitsatahini hetsɨa, Metsuputamiya mɨti'aitakai, 'atahaika wiyari mekateniuta'uximayatsitɨarieni.
8 Então a ira do S enhor se acendeu contra Israel, e ele os entregou a Cusã-Risataim, rei de Arã-Naaraim. E os israelitas serviram a Cusã-Risataim durante oito anos.
9 Peru Yawé me'utitsuatɨ mekaniutahiwieni meyunenewietɨ, mɨkɨ xeime wawikweitsitɨwame kaniutinetɨani, 'Utunieri Kenatsi nu'aya, Karewi taruya. 'Utunieri 'ixaheritsixi kaniwaruxɨna.
9 Mas, quando os israelitas pediram socorro ao S enhor , ele levantou um libertador para salvá-los. Chamava-se Otoniel, filho de Quenaz, irmão mais novo de Calebe.
10 Yawé 'iyarieya 'Utunieri hetsie kaninuani, mɨpaɨ 'ayumieme 'ixaheritsixi wa'itsɨkame kanayani, kanayeyani Kutsani-Xitsatahini hetamienike 'Arami mɨti'aitametɨkai, hikɨ Yawé 'Utunieri kaniupitɨani me'iwakɨ.
10 O Espírito do S enhor veio sobre Otoniel, e ele se tornou juiz de Israel. Otoniel guerreou contra Cusã-Risataim, rei de Arã, e o derrotou, pois o S enhor o entregou em suas mãos.
11 'Ana 'ixaheritsixi meka'uximatɨarietɨ mekanakɨne huta tewiyari wiyari, 'Utunieri Kenatsi nu'aya 'ukumawerekuke.
11 Houve paz na terra durante quarenta anos, até a morte de Otoniel, filho de Quenaz.
12 Tawarita 'ixaheritsixi Yawé kemɨkatinake mekateniuyurieni, 'axakememɨte'uyuriekaikɨ 'Ekuruni tɨrɨkariya kaniupitɨani, Muhawi ti'aitame mɨtiwata'aitɨanikɨ.
12 Mais uma vez, os israelitas fizeram o que era mau aos olhos do S enhor . Por isso, o S enhor deu a Eglom, rei de Moabe, poder sobre Israel.
13 Me'uyunɨka 'amunitsixi, 'amarekitsixi, hikɨ 'Ekuruni kaneyani 'ixaheritsixi kaniwarutakwini, Makutakɨya kiekariyari naitɨ tipiinieya katinayani.
13 Eglom se aliou com os amonitas e os amalequitas, atacou e derrotou Israel e conquistou Jericó, a cidade das palmeiras.
14 'Ixaheritsixi 'Ekuruni katiniwa'uximayatsitɨakaitɨni, ti'aitame Muhawi kiekame, tamamata heimana 'atahaika wiyari.
14 Os israelitas serviram a Eglom, rei de Moabe, durante dezoito anos.
15 'Ixaheritsixi hutarieka Yawé me'utitsuatɨ mekaniutahiwieni, xeime wahetsie nunuwame kaniutakeni, 'Ahuri Kera nu'aya, mɨkɨ mu'utakai Wenikamini xiɨyarieyatɨtɨ. 'Ixaheritsixi mɨkɨ mekanenɨ'ani memɨteyukutuaya me'i'ɨitɨaka ti'aitame 'Ekuruni hetsɨa, Muhawi ti'aitame.
15 Mas, quando os israelitas pediram socorro ao S enhor , ele levantou um libertador para salvá-los. Chamava-se Eúde, homem canhoto, filho de Gera, da tribo de Benjamim. Os israelitas encarregaram Eúde de entregar o tributo a Eglom, rei de Moabe.
16 'Ahuri kaniuyutawewiriekaitɨni nawaxa naitsata heutixikakaunime xeitsikuriyari tewime, yuteuri tserieta 'utɨa kaniteni yu'ixuriki hetɨa.
16 Eúde fez um punhal de dois gumes, com cerca de quarenta centímetros de comprimento, e prendeu a arma à coxa direita, onde ficou escondida debaixo da roupa.
17 'Ekuruni ti'aitame Muhawi kiekame, kaniyetuirieni tumini, mɨkɨ waɨkawa pɨwaiyakai.
17 Levou o tributo a Eglom, rei de Moabe, que era muito gordo.
18 Kepauka 'Ahuni mɨtiyetua, kaniwarutateutɨani yunaime tumini 'ɨwemete muwa memayetekai.
18 Depois de entregar o pagamento, Eúde partiu com os homens que haviam ajudado a carregar o tributo.
19 Peru hutarieka kaninuani tetexi kakaɨyarixiyari memati'u yenuaka Kirikari 'aurie, mɨpaɨ kaniutayɨni:
19 Quando Eúde chegou aos ídolos de pedra perto de Gilgal, deu meia-volta, apresentou-se diante de Eglom e disse: “Tenho uma mensagem secreta para o senhor, ó rei!”. Eglom ordenou: “Não fale ainda!”, e mandou todos os seus servos saírem.
20 Hikɨ 'Ahuri 'ahurawa kaniuyani ti'aitame hɨxie, yuxaɨta kiita kanayekateitɨni muxɨkanitsiemiemeta ki'amutewita paratsiyu heima manuti'ekatsie, mɨpaɨ katinitahɨawe:
20 Eúde se aproximou de Eglom, que estava sentado sozinho na sala do andar superior, um ambiente mais fresco, e disse: “Tenho uma mensagem de Deus para o senhor!”. O rei Eglom se levantou,
21 'Ahuri yunawaxa kaniwatihana yuteuritsie mikakekai ti'aitame hukayatsie kaniutatseni.
21 e Eúde, com a mão esquerda, puxou o punhal de sua coxa direita e o cravou na barriga de Eglom.
22 Nawaxa 'utɨa mamaya naitɨ kaneuhani, 'ana kwinuriteya kanawiwieni. 'Ahuri pɨkaheha yunawaxa mɨkɨ hukayatsie paitɨ kaniyuhayewa waiyarieya kaneinakaitɨni.
22 O punhal foi tão fundo que seu cabo desapareceu sob a gordura do rei. Por isso, Eúde não tirou o punhal, e as fezes do rei vazaram.
23 Kitenie reunaxɨaka reutuikaxɨaka mɨkɨ kii 'amutewita, 'Ahuri 'etsimayewatsie kanatsuna.
23 Então Eúde fechou e trancou as portas da sala e saiu pelo pórtico.
24 Kepauka 'Ahuri meyakairi, ti'aitame parewiwamete mekaniu'axɨani, metehetimaika kename reunatɨkatei kii 'amutewita mɨpaɨ mekaniutiyuani: «Xɨari kanekwitaneni kiita 'etsimuyeyewata».
24 Depois que Eúde saiu, os servos do rei voltaram e encontraram trancadas as portas da sala no andar superior. Pensaram que ele estivesse usando o banheiro privativo,
25 Kwinie meteneutere me'ikwewietɨ mekaniuti'uxe. Ti'aitame kareuyepiwekaku kiita, yawikɨ mekateneuyepieni. Muwa mekanitaxeiya kwiepa 'ukaime mɨkime ti'aitame.
25 por isso esperaram. Mas, como depois de muita demora o rei não saiu, ficaram preocupados e pegaram a chave. Quando abriram as portas, encontraram seu senhor caído no chão, morto.
26 Mexi me'ikwewiekai 'Ahuri kaniuyuta'una. Tetexi kakaɨyarixiyari memati'u kaniuyeyani Tsehirati kaneyani.
26 Enquanto os servos esperavam, Eúde escapou e passou pelos ídolos de pedra a caminho de Seirá.
27 Kepauka mana munua 'awa kaniutahɨtsieni 'Epɨrahini hɨriyaritsie, 'ixaheritsixi memuyukuxeɨrienikɨ, hamatɨana mekanekɨne, 'Ahuri 'anuyehaitɨatɨ.
27 Quando chegou à região montanhosa de Efraim, tocou a trombeta, chamando o povo para guerrear. Os israelitas desceram os montes, com Eúde à frente.
28 Mɨpaɨ katiniwarutahɨawe: «Kɨmɨtɨka, Yawé kanixeyetuirieni muhawitsixi». Hikɨ hamatɨana mekanekɨ Kurutani mayekunitsie manuyeyɨkɨtsie mekaniuyuhayewa, Muhawitsixi mana memakɨkani mepɨkawapitɨakai.
28 Ele disse: “Sigam-me, pois o S enhor entregou Moabe, seu inimigo, em suas mãos”. Os israelitas o seguiram e assumiram o controle dos pontos mais rasos do Jordão, onde se atravessava para Moabe, e não deixaram ninguém passar.
29 'Ana mekaniwarukwini tamamata miriyari muhawitsixi, tsepa memɨtɨrɨkawikai memeuyutakwiwawekai. Nixewitɨ pɨka'utawikwei.
29 Eles atacaram os moabitas e mataram cerca de dez mil de seus guerreiros mais fortes e valentes. Nenhum deles escapou.
30 Mɨkɨ tukaritsie 'ixaheritsixi muhawitsixi mekaniwara'iwa, mana mɨtiyehane kayuwatɨ mekanexeiyakaitɨni nauka tewiyari wiyari.
30 Naquele dia, Israel derrotou Moabe, e houve paz na terra durante oitenta anos.
31 Hutarieka Tsamɨkaxi manuyeka kanayani 'Anati nu'aya, mɨkɨ 'ataxewi tsienituyari kaniwarukwini piritsiteutsixi xeime kɨyekɨ tuurutsixi wa'arɨwamekɨ. Mɨkɨtatsiere kaniwaruxɨna 'ixaheritsixi.
31 Depois de Eúde, Sangar, filho de Anate, libertou Israel. Certa vez, ele matou seiscentos filisteus com um ferrão de conduzir bois.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.