Juízes 3
hch (HCH) vs NVI
1 Mɨkɨ nuiwarite mekanihɨkɨtɨni Yawé mɨwaruhayewaxɨ 'ixaheritsixi memɨwata'inɨatakɨ, memɨkayutakwiwawekai nihatsuaku Kanani kwieyaritsie.
1 São estas as nações que o Senhor deixou para pôr à prova todos os israelitas que não tinham visto nenhuma das guerras em Canaã
2 Mɨpaɨ katiniuyurieni para 'ixaheritsixi wanuiwarima memɨkayutakwiwawekai nihatsuaku, memuyuta'inɨatakɨ memɨtehetimanikɨ.
2 ( fez isso apenas para treinar na guerra os descendentes dos israelitas, pois não tinham tido experiência anterior de combate ):
3 Mekaniuyuhayewa yu'auxɨwitɨ piritsiteutsixi tewa'aitɨwamete, yunaitɨ Kananeutsixi, yunaitɨ tsiruniyutsixi meta heweutsixi Riwanu hɨriyaritsie memɨtitekai, Wahari-Heximuni hɨriyaritsie metsutɨtɨ, meye'atɨkaitɨ Rewu-Kamati.
3 os cinco governantes dos filisteus, todos os cananeus, os sidônios e os heveus que viviam nos montes do Líbano, desde o monte Baal-Hermom até Lebo-Hamate.
4 Mana Yawé kaniwarutixɨrieni 'ixaheritsixi memɨwata'inɨatakɨ, xɨka'aku 'inɨari niukiyari mehaye'atɨaka, mɨkɨ mɨwayetuiri Muitsexi tixaxatameyatɨkaku.
4 Essas nações foram deixadas para que por elas os israelitas fossem postos à prova, se obedeceriam aos mandamentos que o Senhor dera aos seus antepassados por meio de Moisés.
5 'Ixaheritsixi kananeutsixi wahamatɨa mekaniu'uwakaitɨni meta hetitsixi, 'amuxeutsixi, peretseutsixi, heweutsixi, meta kewutseutsixi.
5 Os israelitas viviam entre os cananeus, os hititas, os amorreus, os ferezeus, os heveus e os jebuseus.
6 Mɨkɨ teɨteri waniwema mekaniwarutiwitɨni, manata yuniwema mekaniwaruyewikitɨani meta wakakaɨyarixima mewarayexeiyatɨ mekanakɨne.
6 Tomaram as filhas deles em casamento e deram suas filhas aos filhos deles, e prestaram culto aos deuses deles.
7 'Ixaheritsixi Yawé wakakaɨyari kemɨkatinake mekateniuyurieni, kakaɨyarixi Wahari hetsɨa miemete wahɨxie mekanikatunuma'uwekaitɨni meta 'Atserá hetsɨa miemete.
7 Os israelitas fizeram o que o Senhor reprova, pois esqueceram-se do Senhor seu Deus e prestaram culto aos baalins e aos postes sagrados.
8 Yawé waɨkawa kaniuyeha'ani 'ixaheritsixi wahekɨ, kaniwayetuani ti'aitame Kutsani-Xitsatahini hetsɨa, Metsuputamiya mɨti'aitakai, 'atahaika wiyari mekateniuta'uximayatsitɨarieni.
8 Acendeu-se a ira do Senhor de tal forma contra Israel que ele os entregou nas mãos de Cuchã-Risataim, rei da Mesopotâmia, por quem os israelitas foram subjugados durante oito anos.
9 Peru Yawé me'utitsuatɨ mekaniutahiwieni meyunenewietɨ, mɨkɨ xeime wawikweitsitɨwame kaniutinetɨani, 'Utunieri Kenatsi nu'aya, Karewi taruya. 'Utunieri 'ixaheritsixi kaniwaruxɨna.
9 Mas, quando clamaram ao Senhor, ele lhes levantou um libertador, Otoniel, filho de Quenaz, o irmão mais novo de Calebe, que os libertou.
10 Yawé 'iyarieya 'Utunieri hetsie kaninuani, mɨpaɨ 'ayumieme 'ixaheritsixi wa'itsɨkame kanayani, kanayeyani Kutsani-Xitsatahini hetamienike 'Arami mɨti'aitametɨkai, hikɨ Yawé 'Utunieri kaniupitɨani me'iwakɨ.
10 O Espírito do Senhor veio sobre ele, de modo que liderou Israel e foi à guerra. O Senhor entregou Cuchã-Risataim, rei de Arã, nas mãos de Otoniel, que prevaleceu contra ele.
11 'Ana 'ixaheritsixi meka'uximatɨarietɨ mekanakɨne huta tewiyari wiyari, 'Utunieri Kenatsi nu'aya 'ukumawerekuke.
11 E a terra teve paz durante quarenta anos, até a morte de Otoniel, filho de Quenaz.
12 Tawarita 'ixaheritsixi Yawé kemɨkatinake mekateniuyurieni, 'axakememɨte'uyuriekaikɨ 'Ekuruni tɨrɨkariya kaniupitɨani, Muhawi ti'aitame mɨtiwata'aitɨanikɨ.
12 Mais uma vez os israelitas fizeram o que o Senhor reprova, e por isso o Senhor deu a Eglom, rei de Moabe, poder sobre Israel.
13 Me'uyunɨka 'amunitsixi, 'amarekitsixi, hikɨ 'Ekuruni kaneyani 'ixaheritsixi kaniwarutakwini, Makutakɨya kiekariyari naitɨ tipiinieya katinayani.
13 Conseguindo uma aliança com os amonitas e com os amalequitas, Eglom veio e derrotou Israel, e conquistou a Cidade das Palmeiras.
14 'Ixaheritsixi 'Ekuruni katiniwa'uximayatsitɨakaitɨni, ti'aitame Muhawi kiekame, tamamata heimana 'atahaika wiyari.
14 Os israelitas ficaram sob o domínio de Eglom, rei de Moabe, durante dezoito anos.
15 'Ixaheritsixi hutarieka Yawé me'utitsuatɨ mekaniutahiwieni, xeime wahetsie nunuwame kaniutakeni, 'Ahuri Kera nu'aya, mɨkɨ mu'utakai Wenikamini xiɨyarieyatɨtɨ. 'Ixaheritsixi mɨkɨ mekanenɨ'ani memɨteyukutuaya me'i'ɨitɨaka ti'aitame 'Ekuruni hetsɨa, Muhawi ti'aitame.
15 Novamente os israelitas clamaram ao Senhor, que lhes deu um libertador chamado Eúde, homem canhoto, filho do benjamita Gera. Os israelitas o enviaram com o pagamento de tributos a Eglom, rei de Moabe.
16 'Ahuri kaniuyutawewiriekaitɨni nawaxa naitsata heutixikakaunime xeitsikuriyari tewime, yuteuri tserieta 'utɨa kaniteni yu'ixuriki hetɨa.
16 Eúde havia feito uma espada de dois gumes, de quarenta e cinco centímetros de comprimento, e a tinha amarrado na coxa direita, debaixo da roupa.
17 'Ekuruni ti'aitame Muhawi kiekame, kaniyetuirieni tumini, mɨkɨ waɨkawa pɨwaiyakai.
17 Ele entregou o tributo a Eglom, rei de Moabe, homem muito gordo.
18 Kepauka 'Ahuni mɨtiyetua, kaniwarutateutɨani yunaime tumini 'ɨwemete muwa memayetekai.
18 Em seguida, Eúde mandou embora os carregadores.
19 Peru hutarieka kaninuani tetexi kakaɨyarixiyari memati'u yenuaka Kirikari 'aurie, mɨpaɨ kaniutayɨni:
19 Junto aos ídolos que estão perto de Gilgal, ele voltou e disse: "Tenho uma mensagem secreta para ti, ó rei". O rei respondeu: "Calado! " E todos os seus auxiliares saíram de sua presença.
20 Hikɨ 'Ahuri 'ahurawa kaniuyani ti'aitame hɨxie, yuxaɨta kiita kanayekateitɨni muxɨkanitsiemiemeta ki'amutewita paratsiyu heima manuti'ekatsie, mɨpaɨ katinitahɨawe:
20 Eúde aproximou-se do rei, que estava sentado sozinho na sala superior do palácio de verão, e repetiu: "Tenho uma mensagem de Deus para ti". Quando o rei se levantou do trono,
21 'Ahuri yunawaxa kaniwatihana yuteuritsie mikakekai ti'aitame hukayatsie kaniutatseni.
21 Eúde estendeu a mão esquerda, apanhou a espada de sua coxa direita e cravou-a na barriga do rei.
22 Nawaxa 'utɨa mamaya naitɨ kaneuhani, 'ana kwinuriteya kanawiwieni. 'Ahuri pɨkaheha yunawaxa mɨkɨ hukayatsie paitɨ kaniyuhayewa waiyarieya kaneinakaitɨni.
22 Até o cabo penetrou com a lâmina; e, como não tirou a espada, a gordura se fechou sobre ela.
23 Kitenie reunaxɨaka reutuikaxɨaka mɨkɨ kii 'amutewita, 'Ahuri 'etsimayewatsie kanatsuna.
23 Então Eúde saiu para o pórtico, depois de fechar e trancar as portas da sala atrás de si.
24 Kepauka 'Ahuri meyakairi, ti'aitame parewiwamete mekaniu'axɨani, metehetimaika kename reunatɨkatei kii 'amutewita mɨpaɨ mekaniutiyuani: «Xɨari kanekwitaneni kiita 'etsimuyeyewata».
24 Depois que ele saiu, vieram os servos e encontraram trancadas as portas da sala superior, e disseram: "Ele deve estar fazendo suas necessidades em seu cômodo privativo".
25 Kwinie meteneutere me'ikwewietɨ mekaniuti'uxe. Ti'aitame kareuyepiwekaku kiita, yawikɨ mekateneuyepieni. Muwa mekanitaxeiya kwiepa 'ukaime mɨkime ti'aitame.
25 Cansaram-se de esperar, e como ele não abria a porta da sala, pegaram a chave e a abriram. E lá estava o seu senhor, caído no chão, morto!
26 Mexi me'ikwewiekai 'Ahuri kaniuyuta'una. Tetexi kakaɨyarixiyari memati'u kaniuyeyani Tsehirati kaneyani.
26 Enquanto esperavam, Eúde escapou. Passou pelos ídolos e fugiu para Seirá.
27 Kepauka mana munua 'awa kaniutahɨtsieni 'Epɨrahini hɨriyaritsie, 'ixaheritsixi memuyukuxeɨrienikɨ, hamatɨana mekanekɨne, 'Ahuri 'anuyehaitɨatɨ.
27 Quando chegou, tocou a trombeta nos montes de Efraim, e os israelitas desceram dos montes, com ele à sua frente.
28 Mɨpaɨ katiniwarutahɨawe: «Kɨmɨtɨka, Yawé kanixeyetuirieni muhawitsixi». Hikɨ hamatɨana mekanekɨ Kurutani mayekunitsie manuyeyɨkɨtsie mekaniuyuhayewa, Muhawitsixi mana memakɨkani mepɨkawapitɨakai.
28 "Sigam-me", ordenou, "pois o Senhor entregou Moabe, o inimigo de vocês, em suas mãos. " Eles o seguiram e, tomaram posse do lugar de passagem do Jordão que levava a Moabe, e não deixaram ninguém atravessar o rio.
29 'Ana mekaniwarukwini tamamata miriyari muhawitsixi, tsepa memɨtɨrɨkawikai memeuyutakwiwawekai. Nixewitɨ pɨka'utawikwei.
29 Naquela ocasião mataram cerca de dez mil moabitas, todos eles fortes e vigorosos; nem um só homem escapou.
30 Mɨkɨ tukaritsie 'ixaheritsixi muhawitsixi mekaniwara'iwa, mana mɨtiyehane kayuwatɨ mekanexeiyakaitɨni nauka tewiyari wiyari.
30 Naquele dia Moabe foi subjugado por Israel, e a terra teve paz durante oitenta anos.
31 Hutarieka Tsamɨkaxi manuyeka kanayani 'Anati nu'aya, mɨkɨ 'ataxewi tsienituyari kaniwarukwini piritsiteutsixi xeime kɨyekɨ tuurutsixi wa'arɨwamekɨ. Mɨkɨtatsiere kaniwaruxɨna 'ixaheritsixi.
31 Depois de Eúde veio Sangar, filho de Anate, que matou seiscentos filisteus com uma aguilhada de bois. Ele também libertou Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.