Juízes 3

hch (HCH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mɨkɨ nuiwarite mekanihɨkɨtɨni Yawé mɨwaruhayewaxɨ 'ixaheritsixi memɨwata'inɨatakɨ, memɨkayutakwiwawekai nihatsuaku Kanani kwieyaritsie.
1 São estas as nações que o Senhor deixou ficar para, por meio delas, pôr Israel à prova, isto é, para provar todos os israelitas que não sabiam de todas as guerras de Canaã.
2 Mɨpaɨ katiniuyurieni para 'ixaheritsixi wanuiwarima memɨkayutakwiwawekai nihatsuaku, memuyuta'inɨatakɨ memɨtehetimanikɨ.
2 Ele fez isso tão somente para que as gerações dos filhos de Israel conhecessem a guerra, para lhes ensinar a guerra, pelo menos às gerações que, anteriormente, não sabiam disso.
3 Mekaniuyuhayewa yu'auxɨwitɨ piritsiteutsixi tewa'aitɨwamete, yunaitɨ Kananeutsixi, yunaitɨ tsiruniyutsixi meta heweutsixi Riwanu hɨriyaritsie memɨtitekai, Wahari-Heximuni hɨriyaritsie metsutɨtɨ, meye'atɨkaitɨ Rewu-Kamati.
3 Os que ficaram foram: cinco governantes dos filisteus, todos os cananeus, sidônios e heveus que habitavam as montanhas do Líbano, desde o monte de Baal-Hermom até a entrada de Hamate.
4 Mana Yawé kaniwarutixɨrieni 'ixaheritsixi memɨwata'inɨatakɨ, xɨka'aku 'inɨari niukiyari mehaye'atɨaka, mɨkɨ mɨwayetuiri Muitsexi tixaxatameyatɨkaku.
4 Estes ficaram para, por meio deles, o Senhor pôr Israel à prova, para saber se dariam ouvidos aos mandamentos que havia ordenado a seus pais por meio de Moisés.
5 'Ixaheritsixi kananeutsixi wahamatɨa mekaniu'uwakaitɨni meta hetitsixi, 'amuxeutsixi, peretseutsixi, heweutsixi, meta kewutseutsixi.
5 Assim, os filhos de Israel moravam no meio dos cananeus, dos heteus, dos amorreus, dos ferezeus, dos heveus e dos jebuseus.
6 Mɨkɨ teɨteri waniwema mekaniwarutiwitɨni, manata yuniwema mekaniwaruyewikitɨani meta wakakaɨyarixima mewarayexeiyatɨ mekanakɨne.
6 Tomaram de suas filhas para si por mulheres e deram as suas próprias aos filhos deles; e rendiam culto a seus deuses.
7 'Ixaheritsixi Yawé wakakaɨyari kemɨkatinake mekateniuyurieni, kakaɨyarixi Wahari hetsɨa miemete wahɨxie mekanikatunuma'uwekaitɨni meta 'Atserá hetsɨa miemete.
7 Os filhos de Israel fizeram o que era mau aos olhos do Senhor e se esqueceram do Senhor , seu Deus; e renderam culto aos baalins e ao poste da deusa Aserá.
8 Yawé waɨkawa kaniuyeha'ani 'ixaheritsixi wahekɨ, kaniwayetuani ti'aitame Kutsani-Xitsatahini hetsɨa, Metsuputamiya mɨti'aitakai, 'atahaika wiyari mekateniuta'uximayatsitɨarieni.
8 Então a ira do Senhor se acendeu contra Israel, e ele os entregou nas mãos de Cusã-Risataim, rei da Mesopotâmia; e os filhos de Israel serviram Cusã-Risataim durante oito anos.
9 Peru Yawé me'utitsuatɨ mekaniutahiwieni meyunenewietɨ, mɨkɨ xeime wawikweitsitɨwame kaniutinetɨani, 'Utunieri Kenatsi nu'aya, Karewi taruya. 'Utunieri 'ixaheritsixi kaniwaruxɨna.
9 Os filhos de Israel clamaram ao Senhor , e o Senhor lhes suscitou um libertador, que os libertou: Otniel, filho de Quenaz, que era irmão de Calebe e mais novo do que ele.
10 Yawé 'iyarieya 'Utunieri hetsie kaninuani, mɨpaɨ 'ayumieme 'ixaheritsixi wa'itsɨkame kanayani, kanayeyani Kutsani-Xitsatahini hetamienike 'Arami mɨti'aitametɨkai, hikɨ Yawé 'Utunieri kaniupitɨani me'iwakɨ.
10 O Espírito do Senhor veio sobre ele, e ele se tornou juiz de Israel. Foi para a guerra, e o Senhor lhe entregou nas mãos Cusã-Risataim, rei da Mesopotâmia, contra o qual ele prevaleceu.
11 'Ana 'ixaheritsixi meka'uximatɨarietɨ mekanakɨne huta tewiyari wiyari, 'Utunieri Kenatsi nu'aya 'ukumawerekuke.
11 Então a terra ficou em paz durante quarenta anos. Otniel, filho de Quenaz, morreu.
12 Tawarita 'ixaheritsixi Yawé kemɨkatinake mekateniuyurieni, 'axakememɨte'uyuriekaikɨ 'Ekuruni tɨrɨkariya kaniupitɨani, Muhawi ti'aitame mɨtiwata'aitɨanikɨ.
12 Os filhos de Israel tornaram a fazer o que era mau aos olhos do Senhor . Por isso, o Senhor deu poder a Eglom, rei dos moabitas, contra Israel, porque fizeram o que era mau aos olhos do Senhor .
13 Me'uyunɨka 'amunitsixi, 'amarekitsixi, hikɨ 'Ekuruni kaneyani 'ixaheritsixi kaniwarutakwini, Makutakɨya kiekariyari naitɨ tipiinieya katinayani.
13 Eglom se juntou com os filhos de Amom e os amalequitas, foi e derrotou Israel. E eles se apoderaram da cidade das palmeiras.
14 'Ixaheritsixi 'Ekuruni katiniwa'uximayatsitɨakaitɨni, ti'aitame Muhawi kiekame, tamamata heimana 'atahaika wiyari.
14 E os filhos de Israel serviram Eglom, rei dos moabitas, durante dezoito anos.
15 'Ixaheritsixi hutarieka Yawé me'utitsuatɨ mekaniutahiwieni, xeime wahetsie nunuwame kaniutakeni, 'Ahuri Kera nu'aya, mɨkɨ mu'utakai Wenikamini xiɨyarieyatɨtɨ. 'Ixaheritsixi mɨkɨ mekanenɨ'ani memɨteyukutuaya me'i'ɨitɨaka ti'aitame 'Ekuruni hetsɨa, Muhawi ti'aitame.
15 Então os filhos de Israel clamaram ao Senhor , e o Senhor lhes suscitou um libertador: Eúde, homem canhoto, filho de Gera, benjamita. Por meio dele, os filhos de Israel enviaram tributo a Eglom, rei dos moabitas.
16 'Ahuri kaniuyutawewiriekaitɨni nawaxa naitsata heutixikakaunime xeitsikuriyari tewime, yuteuri tserieta 'utɨa kaniteni yu'ixuriki hetɨa.
16 Eúde fez para si um punhal de dois gumes, do comprimento de quase meio metro; e cingiu-o debaixo da sua roupa, do lado direito.
17 'Ekuruni ti'aitame Muhawi kiekame, kaniyetuirieni tumini, mɨkɨ waɨkawa pɨwaiyakai.
17 Então ele levou o tributo a Eglom, rei dos moabitas. Eglom era um homem muito gordo.
18 Kepauka 'Ahuni mɨtiyetua, kaniwarutateutɨani yunaime tumini 'ɨwemete muwa memayetekai.
18 Depois de entregar o tributo, Eúde saiu com os carregadores do tributo.
19 Peru hutarieka kaninuani tetexi kakaɨyarixiyari memati'u yenuaka Kirikari 'aurie, mɨpaɨ kaniutayɨni:
19 Ele, porém, voltou do ponto em que estavam as imagens de escultura ao pé de Gilgal e disse ao rei: — Tenho uma palavra secreta para o senhor, ó rei. O rei disse: — Cale-se. Então todos os que estavam com o rei saíram de sua presença.
20 Hikɨ 'Ahuri 'ahurawa kaniuyani ti'aitame hɨxie, yuxaɨta kiita kanayekateitɨni muxɨkanitsiemiemeta ki'amutewita paratsiyu heima manuti'ekatsie, mɨpaɨ katinitahɨawe:
20 Eúde entrou numa sala de verão, que o rei tinha só para si, e onde ele estava sentado. Eúde disse: — Tenho uma palavra de Deus para o senhor. E Eglom se levantou da cadeira.
21 'Ahuri yunawaxa kaniwatihana yuteuritsie mikakekai ti'aitame hukayatsie kaniutatseni.
21 Então Eúde estendeu a mão esquerda, puxou o seu punhal do lado direito e o cravou na barriga do rei,
22 Nawaxa 'utɨa mamaya naitɨ kaneuhani, 'ana kwinuriteya kanawiwieni. 'Ahuri pɨkaheha yunawaxa mɨkɨ hukayatsie paitɨ kaniyuhayewa waiyarieya kaneinakaitɨni.
22 de tal maneira que entrou também o cabo com a lâmina; e, porque não tirou o punhal da barriga, a gordura se fechou sobre ele. Eúde saiu por uma portinhola,
23 Kitenie reunaxɨaka reutuikaxɨaka mɨkɨ kii 'amutewita, 'Ahuri 'etsimayewatsie kanatsuna.
23 passou para a antessala, depois de fechar e trancar as portas atrás de si.
24 Kepauka 'Ahuri meyakairi, ti'aitame parewiwamete mekaniu'axɨani, metehetimaika kename reunatɨkatei kii 'amutewita mɨpaɨ mekaniutiyuani: «Xɨari kanekwitaneni kiita 'etsimuyeyewata».
24 Quando ele tinha saído, vieram os servos do rei e viram que as portas da sala de verão estavam trancadas. E disseram: — Sem dúvida ele está fazendo as necessidades na sala de verão.
25 Kwinie meteneutere me'ikwewietɨ mekaniuti'uxe. Ti'aitame kareuyepiwekaku kiita, yawikɨ mekateneuyepieni. Muwa mekanitaxeiya kwiepa 'ukaime mɨkime ti'aitame.
25 Esperaram até cansar; e, como o rei não abria a porta da sala, pegaram a chave e a abriram; e eis que o seu senhor estava morto, caído no chão.
26 Mexi me'ikwewiekai 'Ahuri kaniuyuta'una. Tetexi kakaɨyarixiyari memati'u kaniuyeyani Tsehirati kaneyani.
26 Eúde escapou enquanto eles se demoravam e, tendo passado pelas imagens de escultura, foi para Seirá.
27 Kepauka mana munua 'awa kaniutahɨtsieni 'Epɨrahini hɨriyaritsie, 'ixaheritsixi memuyukuxeɨrienikɨ, hamatɨana mekanekɨne, 'Ahuri 'anuyehaitɨatɨ.
27 Tendo chegado, tocou a trombeta nas montanhas de Efraim; e os filhos de Israel desceram com ele das montanhas, indo ele à frente.
28 Mɨpaɨ katiniwarutahɨawe: «Kɨmɨtɨka, Yawé kanixeyetuirieni muhawitsixi». Hikɨ hamatɨana mekanekɨ Kurutani mayekunitsie manuyeyɨkɨtsie mekaniuyuhayewa, Muhawitsixi mana memakɨkani mepɨkawapitɨakai.
28 E lhes disse: — Sigam-me, porque o Eles seguiram Eúde e tomaram os vaus do Jordão contra os moabitas, e a nenhum deles deixaram passar.
29 'Ana mekaniwarukwini tamamata miriyari muhawitsixi, tsepa memɨtɨrɨkawikai memeuyutakwiwawekai. Nixewitɨ pɨka'utawikwei.
29 Naquele tempo, mataram uns dez mil homens moabitas, todos robustos e valentes; e não escapou nem sequer um.
30 Mɨkɨ tukaritsie 'ixaheritsixi muhawitsixi mekaniwara'iwa, mana mɨtiyehane kayuwatɨ mekanexeiyakaitɨni nauka tewiyari wiyari.
30 Assim, naquele dia, Moabe foi subjugado por Israel. E a terra ficou em paz durante oitenta anos.
31 Hutarieka Tsamɨkaxi manuyeka kanayani 'Anati nu'aya, mɨkɨ 'ataxewi tsienituyari kaniwarukwini piritsiteutsixi xeime kɨyekɨ tuurutsixi wa'arɨwamekɨ. Mɨkɨtatsiere kaniwaruxɨna 'ixaheritsixi.
31 Depois de Eúde veio Sangar, filho de Anate, que matou seiscentos filisteus com uma aguilhada de bois; e também ele libertou Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.