Juízes 3

hch (HCH) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mɨkɨ nuiwarite mekanihɨkɨtɨni Yawé mɨwaruhayewaxɨ 'ixaheritsixi memɨwata'inɨatakɨ, memɨkayutakwiwawekai nihatsuaku Kanani kwieyaritsie.
1 Estas, pois, são as nações que o Senhor deixou ficar, para por elas provar a Israel, a saber, a todos os que não sabiam de todas as guerras de Canaã.
2 Mɨpaɨ katiniuyurieni para 'ixaheritsixi wanuiwarima memɨkayutakwiwawekai nihatsuaku, memuyuta'inɨatakɨ memɨtehetimanikɨ.
2 Isso tão somente para que as gerações dos filhos de Israel delas soubessem (para lhes ensinar a guerra), pelo menos as gerações que, dantes, não sabiam disso:
3 Mekaniuyuhayewa yu'auxɨwitɨ piritsiteutsixi tewa'aitɨwamete, yunaitɨ Kananeutsixi, yunaitɨ tsiruniyutsixi meta heweutsixi Riwanu hɨriyaritsie memɨtitekai, Wahari-Heximuni hɨriyaritsie metsutɨtɨ, meye'atɨkaitɨ Rewu-Kamati.
3 cinco príncipes dos filisteus, e todos os cananeus, e sidônios, e heveus, que habitavam nas montanhas do Líbano, desde o monte de Baal-Hermom até à entrada de Hamate.
4 Mana Yawé kaniwarutixɨrieni 'ixaheritsixi memɨwata'inɨatakɨ, xɨka'aku 'inɨari niukiyari mehaye'atɨaka, mɨkɨ mɨwayetuiri Muitsexi tixaxatameyatɨkaku.
4 Estes, pois, ficaram, para por eles o Senhor provar a Israel, para saber se dariam ouvidos aos seus mandamentos que tinha ordenado a seus pais pelo ministério de Moisés.
5 'Ixaheritsixi kananeutsixi wahamatɨa mekaniu'uwakaitɨni meta hetitsixi, 'amuxeutsixi, peretseutsixi, heweutsixi, meta kewutseutsixi.
5 Habitando, pois, os filhos de Israel no meio dos cananeus, e heteus, e amorreus, e ferezeus, e heveus, e jebuseus,
6 Mɨkɨ teɨteri waniwema mekaniwarutiwitɨni, manata yuniwema mekaniwaruyewikitɨani meta wakakaɨyarixima mewarayexeiyatɨ mekanakɨne.
6 tomaram de suas filhas para si por mulheres e deram aos filhos deles as suas filhas; e serviram a seus deuses.
7 'Ixaheritsixi Yawé wakakaɨyari kemɨkatinake mekateniuyurieni, kakaɨyarixi Wahari hetsɨa miemete wahɨxie mekanikatunuma'uwekaitɨni meta 'Atserá hetsɨa miemete.
7 E os filhos de Israel fizeram o que parecia mal aos olhos do Senhor , e se esqueceram do Senhor , seu Deus, e serviram aos baalins e a Astarote.
8 Yawé waɨkawa kaniuyeha'ani 'ixaheritsixi wahekɨ, kaniwayetuani ti'aitame Kutsani-Xitsatahini hetsɨa, Metsuputamiya mɨti'aitakai, 'atahaika wiyari mekateniuta'uximayatsitɨarieni.
8 Então, a ira do Senhor se acendeu contra Israel, e ele os vendeu em mão de Cusã-Risataim, rei da Mesopotâmia; e os filhos de Israel serviram a Cusã-Risataim durante oito anos.
9 Peru Yawé me'utitsuatɨ mekaniutahiwieni meyunenewietɨ, mɨkɨ xeime wawikweitsitɨwame kaniutinetɨani, 'Utunieri Kenatsi nu'aya, Karewi taruya. 'Utunieri 'ixaheritsixi kaniwaruxɨna.
9 E os filhos de Israel clamaram ao Senhor , e o Senhor levantou aos filhos de Israel um libertador, e os libertou: Otniel, filho de Quenaz, irmão de Calebe, mais novo do que ele.
10 Yawé 'iyarieya 'Utunieri hetsie kaninuani, mɨpaɨ 'ayumieme 'ixaheritsixi wa'itsɨkame kanayani, kanayeyani Kutsani-Xitsatahini hetamienike 'Arami mɨti'aitametɨkai, hikɨ Yawé 'Utunieri kaniupitɨani me'iwakɨ.
10 E veio sobre ele o Espírito do Senhor , e julgou a Israel e saiu à peleja; e o Senhor deu na sua mão a Cusã-Risataim, rei da Síria; e a sua mão prevaleceu contra Cusã-Risataim.
11 'Ana 'ixaheritsixi meka'uximatɨarietɨ mekanakɨne huta tewiyari wiyari, 'Utunieri Kenatsi nu'aya 'ukumawerekuke.
11 Então, a terra sossegou quarenta anos; e Otniel, filho de Quenaz, faleceu.
12 Tawarita 'ixaheritsixi Yawé kemɨkatinake mekateniuyurieni, 'axakememɨte'uyuriekaikɨ 'Ekuruni tɨrɨkariya kaniupitɨani, Muhawi ti'aitame mɨtiwata'aitɨanikɨ.
12 Porém os filhos de Israel tornaram a fazer o que parecia mal aos olhos do Senhor ; então, o Senhor esforçou a Eglom, rei dos moabitas, contra Israel, porquanto fizeram o que parecia mal aos olhos do Senhor .
13 Me'uyunɨka 'amunitsixi, 'amarekitsixi, hikɨ 'Ekuruni kaneyani 'ixaheritsixi kaniwarutakwini, Makutakɨya kiekariyari naitɨ tipiinieya katinayani.
13 E ajuntou consigo os filhos de Amom e os amalequitas, e foi, e feriu a Israel, e tomaram a cidade das Palmeiras.
14 'Ixaheritsixi 'Ekuruni katiniwa'uximayatsitɨakaitɨni, ti'aitame Muhawi kiekame, tamamata heimana 'atahaika wiyari.
14 E os filhos de Israel serviram a Eglom, rei dos moabitas, dezoito anos.
15 'Ixaheritsixi hutarieka Yawé me'utitsuatɨ mekaniutahiwieni, xeime wahetsie nunuwame kaniutakeni, 'Ahuri Kera nu'aya, mɨkɨ mu'utakai Wenikamini xiɨyarieyatɨtɨ. 'Ixaheritsixi mɨkɨ mekanenɨ'ani memɨteyukutuaya me'i'ɨitɨaka ti'aitame 'Ekuruni hetsɨa, Muhawi ti'aitame.
15 Então, os filhos de Israel clamaram ao Senhor , e o Senhor lhes levantou um libertador: Eúde, filho de Gera, benjamita, homem canhoto. E os filhos de Israel enviaram pela sua mão um presente a Eglom, rei dos moabitas.
16 'Ahuri kaniuyutawewiriekaitɨni nawaxa naitsata heutixikakaunime xeitsikuriyari tewime, yuteuri tserieta 'utɨa kaniteni yu'ixuriki hetɨa.
16 E Eúde fez uma espada de dois fios, do comprimento de um côvado, e cingiu-a por debaixo das suas vestes, à sua coxa direita.
17 'Ekuruni ti'aitame Muhawi kiekame, kaniyetuirieni tumini, mɨkɨ waɨkawa pɨwaiyakai.
17 E levou aquele presente a Eglom, rei dos moabitas; e era Eglom homem mui gordo.
18 Kepauka 'Ahuni mɨtiyetua, kaniwarutateutɨani yunaime tumini 'ɨwemete muwa memayetekai.
18 E sucedeu que, acabando de entregar o presente, despediu a gente que trouxera o presente.
19 Peru hutarieka kaninuani tetexi kakaɨyarixiyari memati'u yenuaka Kirikari 'aurie, mɨpaɨ kaniutayɨni:
19 Porém voltou do ponto em que estão as imagens de escultura, ao pé de Gilgal, e disse: Tenho uma palavra secreta para ti, ó rei. Este disse: Cala-te. E todos os que lhe assistiam saíram de diante dele.
20 Hikɨ 'Ahuri 'ahurawa kaniuyani ti'aitame hɨxie, yuxaɨta kiita kanayekateitɨni muxɨkanitsiemiemeta ki'amutewita paratsiyu heima manuti'ekatsie, mɨpaɨ katinitahɨawe:
20 E Eúde entrou num cenáculo fresco, que o rei tinha para si só, onde estava assentado, e disse Eúde: Tenho para ti uma palavra de Deus. E levantou-se da cadeira.
21 'Ahuri yunawaxa kaniwatihana yuteuritsie mikakekai ti'aitame hukayatsie kaniutatseni.
21 Então, Eúde estendeu a sua mão esquerda, e lançou mão da espada da sua coxa direita, e lha cravou no ventre,
22 Nawaxa 'utɨa mamaya naitɨ kaneuhani, 'ana kwinuriteya kanawiwieni. 'Ahuri pɨkaheha yunawaxa mɨkɨ hukayatsie paitɨ kaniyuhayewa waiyarieya kaneinakaitɨni.
22 de tal maneira que entrou até à empunhadura após a folha, e a gordura encerrou a folha (porque não tirou a espada do ventre); e saiu-lhe o excremento.
23 Kitenie reunaxɨaka reutuikaxɨaka mɨkɨ kii 'amutewita, 'Ahuri 'etsimayewatsie kanatsuna.
23 Então, Eúde saiu à sala, e cerrou sobre ele as portas do cenáculo, e as fechou.
24 Kepauka 'Ahuri meyakairi, ti'aitame parewiwamete mekaniu'axɨani, metehetimaika kename reunatɨkatei kii 'amutewita mɨpaɨ mekaniutiyuani: «Xɨari kanekwitaneni kiita 'etsimuyeyewata».
24 E, saindo ele, vieram os seus servos e viram, e eis que as portas do cenáculo estavam fechadas; e disseram: Sem dúvida está cobrindo seus pés na recâmara do cenáculo fresco.
25 Kwinie meteneutere me'ikwewietɨ mekaniuti'uxe. Ti'aitame kareuyepiwekaku kiita, yawikɨ mekateneuyepieni. Muwa mekanitaxeiya kwiepa 'ukaime mɨkime ti'aitame.
25 E, esperando até se enfastiarem, eis que não abriu as portas do cenáculo; então, tomaram a chave e abriram, e eis seu senhor estendido morto em terra.
26 Mexi me'ikwewiekai 'Ahuri kaniuyuta'una. Tetexi kakaɨyarixiyari memati'u kaniuyeyani Tsehirati kaneyani.
26 E Eúde escapou enquanto eles se demoraram; porque ele passou pelas imagens de escultura e escapou para Seirá.
27 Kepauka mana munua 'awa kaniutahɨtsieni 'Epɨrahini hɨriyaritsie, 'ixaheritsixi memuyukuxeɨrienikɨ, hamatɨana mekanekɨne, 'Ahuri 'anuyehaitɨatɨ.
27 E sucedeu que, entrando ele, tocou a buzina nas montanhas de Efraim; e os filhos de Israel desceram com ele das montanhas, e ele adiante deles.
28 Mɨpaɨ katiniwarutahɨawe: «Kɨmɨtɨka, Yawé kanixeyetuirieni muhawitsixi». Hikɨ hamatɨana mekanekɨ Kurutani mayekunitsie manuyeyɨkɨtsie mekaniuyuhayewa, Muhawitsixi mana memakɨkani mepɨkawapitɨakai.
28 E disse-lhes: Segui-me, porque o Senhor vos tem dado a vossos inimigos, os moabitas, na vossa mão; e desceram após ele, e tomaram os vaus do Jordão a Moabe, e a nenhum deixaram passar.
29 'Ana mekaniwarukwini tamamata miriyari muhawitsixi, tsepa memɨtɨrɨkawikai memeuyutakwiwawekai. Nixewitɨ pɨka'utawikwei.
29 E, naquele tempo, feriram dos moabitas uns dez mil homens, todos corpulentos e todos homens valorosos; e não escapou nenhum.
30 Mɨkɨ tukaritsie 'ixaheritsixi muhawitsixi mekaniwara'iwa, mana mɨtiyehane kayuwatɨ mekanexeiyakaitɨni nauka tewiyari wiyari.
30 Assim foi subjugado Moabe, naquele dia, debaixo da mão de Israel; e a terra sossegou oitenta anos.
31 Hutarieka Tsamɨkaxi manuyeka kanayani 'Anati nu'aya, mɨkɨ 'ataxewi tsienituyari kaniwarukwini piritsiteutsixi xeime kɨyekɨ tuurutsixi wa'arɨwamekɨ. Mɨkɨtatsiere kaniwaruxɨna 'ixaheritsixi.
31 Depois dele, foi Sangar, filho de Anate, que feriu seiscentos homens dos filisteus com uma aguilhada de bois; e também ele libertou a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.