Juízes 13

hch (HCH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Merikɨtsɨ tawarita 'ixaheritsixi 'axamekateniuyurieni, Yawé kemɨkatinake. 'Ayumieme kaniwayetuani piritsiteutsixi wahetsɨa huta tewiyari wiyari memɨ'uximatɨarienikɨ.
1 Mais uma vez, os israelitas fizeram o que era mau aos olhos do S enhor . Por isso, o S enhor os entregou nas mãos dos filisteus, que os oprimiram durante quarenta anos.
2 Xewitɨ tewi Tsura kiekame, Manuhani titewatɨ, Rani xiɨyarieyatɨtɨ, yu'ɨya kanexeiyakaitɨni kaniweweme.
2 Naqueles dias, um homem chamado Manoá, da tribo de Dã, vivia na cidade de Zorá. Sua esposa era estéril, e eles não tinham filhos.
3 Peru niuki tuayame Yawé hetsɨa mieme matsiɨkɨme kanayuyeitɨani hɨxiena mɨpaɨ katinitahɨawe: «'Ekɨ pemɨkaniwewe, tɨɨri pemɨwarayexeiya pemɨkayɨwe, peru pepɨtihukata 'ukitɨme pepɨtiniweni.
3 O anjo do S enhor apareceu à esposa de Manoá e disse: “Embora você não tenha conseguido ter filhos até agora, ficará grávida e dará à luz um filho.
4 Kene'a'ɨwiyani kaxie winuyari pepɨka'ieka meta tɨriku nawayari, meta tita naitɨ mɨtimaiwe pepɨkatikwaka,
4 Portanto, tenha cuidado; não beba vinho e nenhuma outra bebida fermentada, nem coma nenhum alimento que seja impuro.
5 pekanitihukatamɨkɨ 'ukitɨme pekanitiniwemɨkɨ. Pɨkakaxirieni yumu'utsie nawaxakɨ, mɨkɨ nunutsi natsareyu kanayeimɨkɨ, Kakaɨyari hetsiemieme pɨpatsieka katinuiwawetɨ 'akuxi. Mɨkɨ kaniwaxɨnamɨkɨ 'ixaheritsixi piritsiteutsixi wahetsɨa».
5 Você ficará grávida e dará à luz um filho, do qual jamais cortará o cabelo, porque ele será consagrado a Deus como nazireu desde o nascimento. Ele começará a libertar Israel das mãos dos filisteus”.
6 'Ukaratsi kaneyani yukɨna hetsɨa mɨpaɨ katinitahɨawe: «Xewitɨ 'uki Kakaɨyari hetsɨa mieme nehetsɨa pekuyeixɨa. Yɨkɨ tiyuxexeiyatɨ, niuki tuayame Kakaɨyari hetsɨa mieme hepaɨ tiyuxexeiyatɨ. Ne nepɨkaheita'iwawiyaxɨ hakewa meyetɨa, mɨkɨta pɨkanetsihetaxatɨa kemɨretewakai.
6 A mulher foi correndo contar ao marido: “Um homem de Deus apareceu para mim! Era como um dos anjos de Deus, e sua aparência era assustadora. Não perguntei de onde era, e ele não me disse seu nome.
7 Peru mɨpaɨ pɨnerahɨawekai: “Pekanitihukatamɨkɨ 'ukitɨme pekanitiniwemɨkɨ. Hikɨ keneyu'ɨwiyani kaxie winuyari pepɨka'ieka meta tɨriku nawayari, meta tita mɨtimaiwe pepɨkatikwaka, nunutsi natsareyu kanayeimɨkɨ, patsietɨ Kakaɨyari hetsɨa miemekɨ katinuiwawetɨ 'akuxi, kepaukake mumɨni”».
7 Mas ele me disse: ‘Você ficará grávida e dará à luz um filho. Não beba vinho e nenhuma outra bebida fermentada, nem coma nenhum alimento que seja impuro. Seu filho será consagrado a Deus como nazireu desde o nascimento até o dia de sua morte’”.
8 Hikɨ Manuhani Yawé kaniutahɨawe: «Yawé 'aku, yemekɨ nematsiwawirie pemeipitɨanikɨ tawarita munuanikɨ tewi Kakaɨyari hetsɨa mieme pemɨtatsiheyenɨ'airi, mɨtatita'ɨkitɨanikɨ ketemɨte'iweriya nunutsi mɨtinuiwa».
8 Então Manoá orou ao S enhor : “Senhor, eu peço que o homem de Deus que enviaste volte e nos dê mais instruções a respeito desse filho que vai nascer”.
9 Kakaɨyari Manuhani kaniu'enieni, niuki tuayame kaninuani 'ukaratsi hɨxie kaniuyuhekɨata yeuta 'uyeikakaku, Manuhani hamatɨana pɨka'uyeikakai.
9 Deus atendeu à oração de Manoá, e o anjo de Deus apareceu outra vez à esposa quando ela estava sentada no campo. Seu marido, Manoá, não estava com ela.
10 'Ukaratsi yapauka kaniutanautsa yukɨna retaxatɨanike: «'Ena puyeika. Tewi muyuhekɨataxɨ takai'atu».
10 Então ela foi correndo contar ao marido: “O homem que apareceu outro dia está aqui de novo!”.
11 Manuhani 'anukukeka yu'ɨya kaneweiya. Kepauka munua hakewa tewi mewekai, mɨpaɨ katinitahɨawe:
11 Manoá voltou depressa com sua esposa e perguntou: “O senhor é o homem que falou com minha esposa outro dia?”. “Sim, sou eu”, respondeu ele.
12 Hikɨ Manuhani kanita'iwawiya:
12 Então Manoá perguntou: “Quando suas palavras se cumprirem, como devemos criar o menino? Qual será o trabalho dele?”.
13 Niuki tuayame Yawé hetsɨa mieme mɨpaɨ kaniutayɨni:
13 O anjo do S enhor respondeu: “Sua esposa deverá seguir as instruções que lhe dei.
14 Kaxie hetsie timieme pɨkati'ieka, meta kaxie winuyari pɨka'ieka meta tɨriku nawayari, meta tita mɨtimaiwe pɨkatikwaka. Yemekɨ, yaketikayani kenemɨrehɨawe.
14 Ela não deve comer uvas nem passas, não deve beber vinho e nenhuma outra bebida fermentada, nem deve comer nenhum alimento que seja impuro. Ela deverá fazer tudo que ordenei”.
15 Manuhani niuki tuayame Yawé hetsɨamieme mɨpaɨ katiniutahɨawe:
15 Manoá disse ao anjo do S enhor : “Por favor, fique aqui até prepararmos um cabrito para o senhor”.
16 Peru niuki tuayame Yawé hetsɨamieme mɨpaɨ katinita'eiya.
16 “Está bem, só que não comerei nada”, respondeu o anjo do S enhor . “Mas você pode preparar um holocausto como sacrifício ao S enhor .” Manoá ainda não havia percebido que era o anjo do S enhor .
17 Hikɨ mɨpaɨ katinita'iwawiya:
17 Manoá perguntou ao anjo do S enhor : “Qual é seu nome? Queremos lhe prestar homenagem quando isso tudo se cumprir”.
18 Mɨkɨ mɨpaɨ kaniutayɨni: ¿Titayari penera'iwawiya kenemɨtitewa? Tewi pɨkayɨwe kenemɨtimariwe yamɨretimanikɨ.
18 “Por que quer saber meu nome?”, disse o anjo do S enhor . “Ele é tão maravilhoso que você não conseguiria entender!”
19 Hikɨ Manuhani tsipu kanewayehana, hikɨ hatsite mawariyari mame tiutinɨitɨaka, tetetsie kanimieni kaniyetuani Yawé hetsiemieme. Metanenierekaku Manuhani meta 'ɨyaya, Yawé mariwemekɨ katiniuyurieni wahɨxie:
19 Então Manoá tomou um cabrito e uma oferta de cereal e os apresentou sobre uma rocha como sacrifício ao S enhor . Enquanto Manoá e sua esposa observavam, o S enhor fez algo extraordinário.
20 Kepauka tai muyuawitsie meuti'ekekai tetexitsata hatineikatɨ, niuki tuayame Yawé hetsɨa mieme nerɨkwari tsata kanitimiekaitɨni. Mɨya mete'uneniereka Manuhani yu'ɨitatɨ kwiepa mekaniukahɨxima'uni.
20 Quando as chamas do altar subiram ao céu, o anjo do S enhor subiu nas chamas. Ao verem isso, Manoá e sua esposa se curvaram com o rosto no chão.
21 Mɨkɨ niuki tuayame Yawé hetsɨamieme tawarita pɨka'uyuhekɨataxɨ Manuhani meta 'ɨyaya wahɨxie. Hikɨ 'ana Manuhani mɨpaɨ pɨretima kename niuki tuayame Yawé hetsɨa mieme yɨanekai.
21 O anjo do S enhor não voltou a aparecer a Manoá e sua esposa. Então Manoá finalmente percebeu que era o anjo do S enhor
22 Hikɨ yu'ɨya mɨpaɨ katiniutahɨawe: Tame tepɨkwini, Kakaɨyari tepuxei.
22 e disse à sua esposa: “Com certeza vamos morrer, pois vimos a Deus!”.
23 Peru 'ɨyaya mɨpaɨ kaniutayɨni:
23 Sua esposa, porém, disse: “Se o S enhor quisesse nos matar, não teria aceitado o holocausto e a oferta de cereal. Não teria aparecido a nós, nem nos teria revelado essas coisas maravilhosas!”.
24 'Ukaratsi 'ukitɨme kaniutiniweni, Tsanitsuni katiniterɨwa. Nunutsi kaniutawere Yawé 'aixɨa kaniyuriekaitɨni.
24 Quando o menino nasceu, ela o chamou de Sansão. O S enhor o abençoou enquanto ele crescia,
25 Yawé 'iyarieya hetsiena kanitsutɨani 'ikuyuitɨwatɨ kemɨtiyurienenikekai, kepauka Makane-Rani muyeikakai, Tsura 'Etsitahuri wahixɨapa.
25 e o Espírito do S enhor começou a agir nele quando ele morava em Maané-Dã, entre Zorá e Estaol.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.