Juízes 13

hch (HCH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Merikɨtsɨ tawarita 'ixaheritsixi 'axamekateniuyurieni, Yawé kemɨkatinake. 'Ayumieme kaniwayetuani piritsiteutsixi wahetsɨa huta tewiyari wiyari memɨ'uximatɨarienikɨ.
1 Tendo os filhos de Israel tornado a fazer o que era mau perante o Senhor , este os entregou nas mãos dos filisteus por quarenta anos.
2 Xewitɨ tewi Tsura kiekame, Manuhani titewatɨ, Rani xiɨyarieyatɨtɨ, yu'ɨya kanexeiyakaitɨni kaniweweme.
2 Havia um homem de Zorá, da linhagem de Dã, chamado Manoá, cuja mulher era estéril e não tinha filhos.
3 Peru niuki tuayame Yawé hetsɨa mieme matsiɨkɨme kanayuyeitɨani hɨxiena mɨpaɨ katinitahɨawe: «'Ekɨ pemɨkaniwewe, tɨɨri pemɨwarayexeiya pemɨkayɨwe, peru pepɨtihukata 'ukitɨme pepɨtiniweni.
3 Apareceu o Anjo do Senhor a esta mulher e lhe disse: Eis que és estéril e nunca tiveste filho; porém conceberás e darás à luz um filho.
4 Kene'a'ɨwiyani kaxie winuyari pepɨka'ieka meta tɨriku nawayari, meta tita naitɨ mɨtimaiwe pepɨkatikwaka,
4 Agora, pois, guarda-te, não bebas vinho ou bebida forte, nem comas coisa imunda;
5 pekanitihukatamɨkɨ 'ukitɨme pekanitiniwemɨkɨ. Pɨkakaxirieni yumu'utsie nawaxakɨ, mɨkɨ nunutsi natsareyu kanayeimɨkɨ, Kakaɨyari hetsiemieme pɨpatsieka katinuiwawetɨ 'akuxi. Mɨkɨ kaniwaxɨnamɨkɨ 'ixaheritsixi piritsiteutsixi wahetsɨa».
5 porque eis que tu conceberás e darás à luz um filho sobre cuja cabeça não passará navalha; porquanto o menino será nazireu consagrado a Deus desde o ventre de sua mãe; e ele começará a livrar a Israel do poder dos filisteus.
6 'Ukaratsi kaneyani yukɨna hetsɨa mɨpaɨ katinitahɨawe: «Xewitɨ 'uki Kakaɨyari hetsɨa mieme nehetsɨa pekuyeixɨa. Yɨkɨ tiyuxexeiyatɨ, niuki tuayame Kakaɨyari hetsɨa mieme hepaɨ tiyuxexeiyatɨ. Ne nepɨkaheita'iwawiyaxɨ hakewa meyetɨa, mɨkɨta pɨkanetsihetaxatɨa kemɨretewakai.
6 Então, a mulher foi a seu marido e lhe disse: Um homem de Deus veio a mim; sua aparência era semelhante à de um anjo de Deus, tremenda; não lhe perguntei donde era, nem ele me disse o seu nome.
7 Peru mɨpaɨ pɨnerahɨawekai: “Pekanitihukatamɨkɨ 'ukitɨme pekanitiniwemɨkɨ. Hikɨ keneyu'ɨwiyani kaxie winuyari pepɨka'ieka meta tɨriku nawayari, meta tita mɨtimaiwe pepɨkatikwaka, nunutsi natsareyu kanayeimɨkɨ, patsietɨ Kakaɨyari hetsɨa miemekɨ katinuiwawetɨ 'akuxi, kepaukake mumɨni”».
7 Porém me disse: Eis que tu conceberás e darás à luz um filho; agora, pois, não bebas vinho, nem bebida forte, nem comas coisa imunda; porque o menino será nazireu consagrado a Deus, desde o ventre materno até ao dia de sua morte.
8 Hikɨ Manuhani Yawé kaniutahɨawe: «Yawé 'aku, yemekɨ nematsiwawirie pemeipitɨanikɨ tawarita munuanikɨ tewi Kakaɨyari hetsɨa mieme pemɨtatsiheyenɨ'airi, mɨtatita'ɨkitɨanikɨ ketemɨte'iweriya nunutsi mɨtinuiwa».
8 Então, Manoá orou ao Senhor e disse: Ah! Senhor meu, rogo-te que o homem de Deus que enviaste venha outra vez e nos ensine o que devemos fazer ao menino que há de nascer.
9 Kakaɨyari Manuhani kaniu'enieni, niuki tuayame kaninuani 'ukaratsi hɨxie kaniuyuhekɨata yeuta 'uyeikakaku, Manuhani hamatɨana pɨka'uyeikakai.
9 Deus ouviu a voz de Manoá, e o Anjo de Deus veio outra vez à mulher, quando esta se achava assentada no campo; porém não estava com ela seu marido Manoá.
10 'Ukaratsi yapauka kaniutanautsa yukɨna retaxatɨanike: «'Ena puyeika. Tewi muyuhekɨataxɨ takai'atu».
10 Apressou-se, pois, a mulher, e, correndo, noticiou-o a seu marido, e lhe disse: Eis que me apareceu aquele homem que viera a mim no outro dia.
11 Manuhani 'anukukeka yu'ɨya kaneweiya. Kepauka munua hakewa tewi mewekai, mɨpaɨ katinitahɨawe:
11 Então, se levantou Manoá, e seguiu a sua mulher, e, tendo chegado ao homem, lhe disse: És tu o que falaste a esta mulher? Ele respondeu: Eu sou.
12 Hikɨ Manuhani kanita'iwawiya:
12 Então, disse Manoá: Quando se cumprirem as tuas palavras, qual será o modo de viver do menino e o seu serviço?
13 Niuki tuayame Yawé hetsɨa mieme mɨpaɨ kaniutayɨni:
13 Respondeu-lhe o Anjo do Senhor : Guarde-se a mulher de tudo quanto eu lhe disse.
14 Kaxie hetsie timieme pɨkati'ieka, meta kaxie winuyari pɨka'ieka meta tɨriku nawayari, meta tita mɨtimaiwe pɨkatikwaka. Yemekɨ, yaketikayani kenemɨrehɨawe.
14 De tudo quanto procede da videira não comerá, nem vinho nem bebida forte beberá, nem coisa imunda comerá; tudo quanto lhe tenho ordenado guardará.
15 Manuhani niuki tuayame Yawé hetsɨamieme mɨpaɨ katiniutahɨawe:
15 Então, Manoá disse ao Anjo do Senhor : Permite-nos deter-te, e te prepararemos um cabrito.
16 Peru niuki tuayame Yawé hetsɨamieme mɨpaɨ katinita'eiya.
16 Porém o Anjo do Senhor disse a Manoá: Ainda que me detenhas, não comerei de teu pão; e, se preparares holocausto, ao Senhor o oferecerás. Porque não sabia Manoá que era o Anjo do Senhor .
17 Hikɨ mɨpaɨ katinita'iwawiya:
17 Perguntou Manoá ao Anjo do Senhor : Qual é o teu nome, para que, quando se cumprir a tua palavra, te honremos?
18 Mɨkɨ mɨpaɨ kaniutayɨni: ¿Titayari penera'iwawiya kenemɨtitewa? Tewi pɨkayɨwe kenemɨtimariwe yamɨretimanikɨ.
18 Respondeu-lhe o Anjo do Senhor e lhe disse: Por que perguntas assim pelo meu nome, que é maravilhoso?
19 Hikɨ Manuhani tsipu kanewayehana, hikɨ hatsite mawariyari mame tiutinɨitɨaka, tetetsie kanimieni kaniyetuani Yawé hetsiemieme. Metanenierekaku Manuhani meta 'ɨyaya, Yawé mariwemekɨ katiniuyurieni wahɨxie:
19 Tomou, pois, Manoá um cabrito e uma oferta de manjares e os apresentou sobre uma rocha ao Senhor ; e o Anjo do Senhor se houve maravilhosamente. Manoá e sua mulher estavam observando.
20 Kepauka tai muyuawitsie meuti'ekekai tetexitsata hatineikatɨ, niuki tuayame Yawé hetsɨa mieme nerɨkwari tsata kanitimiekaitɨni. Mɨya mete'uneniereka Manuhani yu'ɨitatɨ kwiepa mekaniukahɨxima'uni.
20 Sucedeu que, subindo para o céu a chama que saiu do altar, o Anjo do Senhor subiu nela; o que vendo Manoá e sua mulher, caíram com o rosto em terra.
21 Mɨkɨ niuki tuayame Yawé hetsɨamieme tawarita pɨka'uyuhekɨataxɨ Manuhani meta 'ɨyaya wahɨxie. Hikɨ 'ana Manuhani mɨpaɨ pɨretima kename niuki tuayame Yawé hetsɨa mieme yɨanekai.
21 Nunca mais apareceu o Anjo do Senhor a Manoá, nem a sua mulher; então, Manoá ficou sabendo que era o Anjo do Senhor .
22 Hikɨ yu'ɨya mɨpaɨ katiniutahɨawe: Tame tepɨkwini, Kakaɨyari tepuxei.
22 Disse Manoá a sua mulher: Certamente, morreremos, porque vimos a Deus.
23 Peru 'ɨyaya mɨpaɨ kaniutayɨni:
23 Porém sua mulher lhe disse: Se o Senhor nos quisera matar, não aceitaria de nossas mãos o holocausto e a oferta de manjares, nem nos teria mostrado tudo isto, nem nos teria revelado tais coisas.
24 'Ukaratsi 'ukitɨme kaniutiniweni, Tsanitsuni katiniterɨwa. Nunutsi kaniutawere Yawé 'aixɨa kaniyuriekaitɨni.
24 Depois, deu a mulher à luz um filho e lhe chamou Sansão; o menino cresceu, e o Senhor o abençoou.
25 Yawé 'iyarieya hetsiena kanitsutɨani 'ikuyuitɨwatɨ kemɨtiyurienenikekai, kepauka Makane-Rani muyeikakai, Tsura 'Etsitahuri wahixɨapa.
25 E o Espírito do Senhor passou a incitá-lo em Maané-Dã, entre Zorá e Estaol.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.