Josué 5

hch (HCH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Merikɨtsɨ, te'aitamete waɨkawa mekaniutimamani 'amuxeutsixi Kurutani 'anataɨye tau makayuyuipike hepatsie memɨtamakai, meta kananeutsixi haramara Meritexaniyu tetsita memɨtamakai, kepauka memɨtehetima kename Yawé Kurutani hekawatsiɨxaxɨ mana memukɨnekɨ 'ixaheritsixi. Mepɨkayuwaɨriyakai memɨwatakwinikɨ.
1 Quando todos os reis dos amorreus que habitavam deste lado do Jordão, a oeste, e todos os reis dos cananeus que estavam junto ao mar ouviram que o Senhor tinha secado as águas do Jordão diante dos filhos de Israel, até que tivéssemos passado, o coração deles se derreteu de medo e ficaram desanimados, por causa dos filhos de Israel.
2 'Ana tukaritsie, Yawé Kutsuhexi mɨpaɨ katiniutahɨawe: «Tete nawaxayari keneutiwewi, xitekiya 'inɨariyari tawarita keneutsutɨa 'ixaheritsixi wahetsie».
2 Naquele tempo o Senhor disse a Josué: — Faça facas de pedra e passe de novo a circuncidar os filhos de Israel.
3 Hikɨ Kutsuhexi tete nawaxayari kaniutiwewieni, 'ixaheritsixi xitekiya 'inɨariyari kaniwaruwewirieni 'Araruti yemuriyaritsie.
3 Então Josué fez facas de pedra e circuncidou os filhos de Israel em Gibeate-Haralote.
4 'Inɨari xitekiyari pɨwaruwewiri 'ixaheritsixi 'Ekipitu memeyekɨnekai kuyakɨ me'aye'atɨarietɨkaitɨ makumawetsie me'uhutɨ memukwikaikɨri.
4 Foi esta a razão por que Josué os circuncidou: todo o povo que tinha saído do Egito, os homens, todos os homens de guerra, tinham morrido pelo caminho, no deserto.
5 Mɨkɨ yunaitɨ xitekiya mepexeiyakai, peru me'ayekɨneka 'Ekipitu makumawetsie me'uhukaku memutinunuiwaxɨ mɨkɨ xitekiya mepɨkahexeiyakai.
5 Porque todo o povo que saiu do Egito estava circuncidado, mas a nenhum deles que havia nascido no deserto, pelo caminho, depois de terem saído do Egito, haviam circuncidado.
6 Kakaɨyari mɨpaɨ pɨtiwarahɨawekai watutsima kwie pɨwayetuirienikekai retsi meta xiete maxuawe. Peru 'ixaheritsixi 'Ekipitu memɨyekɨ Yawé mepɨka'anu'eni, 'ayumieme puyuhɨritɨa mɨkawapitɨanikɨ memixeiyakɨ mɨkɨ kwie. 'Ayumieme makumawetsie mepu'uwakai huta tewiyari wiyari, me'ukwikuke yunaitɨ 'ukitsi kuyakɨ memaye'atɨarietɨkatei.
6 Porque os filhos de Israel andaram quarenta anos pelo deserto, até desaparecer toda a nação, a saber, os homens de guerra que saíram do Egito, que não obedeceram à voz do Senhor , aos quais o Senhor tinha jurado que não lhes deixaria ver a terra que o Senhor , sob juramento, prometeu dar a seus pais, terra que mana leite e mel.
7 Mɨkɨ waniwema, Kakaɨyari mɨwarupitɨa wahetsiemieme, Kutsuhexi xitekiya 'inɨariyari kaniwaruwewirieni, 'inɨari memɨka'uwewiyariekɨ me'uhutɨ.
7 Porém em seu lugar pôs os filhos deles, e a estes Josué circuncidou. Estavam incircuncisos, porque não os circuncidaram no caminho.
8 Yunaitɨ 'inɨari me'uwewiyarieka memakutekaitsie mekaniyuhayewakaitɨni 'aixɨa memɨteka'erienikɨ.
8 Depois que toda a nação foi circuncidada, ficaram no seu lugar no arraial, até que sararam.
9 Hikɨ Yawé Kutsuhexi mɨpaɨ katiniutahɨawe: «'Ari nepɨxe'uxɨnaxɨ kexemɨteyutetewiyakai waɨriyarika te'uximayatamete xehɨkɨtɨtɨ 'Ekipitu». 'Ayumieme mana Kirikari mepɨte'uterɨwaxɨ, hikɨ 'akuxi mɨpaɨ pɨrakutewa.
9 Então o Senhor disse a Josué: — Hoje removi de vocês a vergonha do Egito. Por isso aquele lugar foi chamado de Gilgal até o dia de hoje.
10 Mexɨakame metseritsie tamamata heimana nauka taikaiyaritsie, makuweritsie metitetɨ Keriku 'aurie, 'ixaheritsixi Patsikwa 'ixɨarariyari mekaniuwewieni.
10 Enquanto os filhos de Israel estavam acampados em Gilgal, celebraram a Páscoa no dia catorze do mês, à tarde, nas campinas de Jericó.
11 'Uxa'arieka heutipareku 'ixɨarari, teɨteri mekateniutikwani naime kwiepa timieme, paa mɨkakuxanariyarietɨka meta tɨriku xarikiyari.
11 No dia seguinte à Páscoa, comeram do fruto da terra; nesse mesmo dia comeram pães sem fermento e cereais tostados.
12 Mana mɨtiyetɨa manana kawiwiwetɨ katiniuhayewa, mɨkɨ wiyaritsie 'ixaheritsixi 'ikwaxi mekatenikwakaitɨni kwiepa timieme.
12 Um dia depois de terem comido do produto da terra, o maná cessou, e os filhos de Israel não mais o tiveram; mas, naquele ano, comeram do que foi colhido na terra de Canaã.
13 Merikɨtsɨ Kutsuhexi Keriku 'aurie kaniukateitɨni, kepauka manukunierixɨ xeime tewi kaniuxeiya hɨxiena 'uweme, 'ixipara heukwekame. Kutsuhexi 'ahurawa kaniuyani kanita'iwawiya:
13 Quando Josué estava perto de Jericó, levantou os olhos e olhou; e eis que se achava em pé diante dele um homem que trazia na mão uma espada. Josué se aproximou dele e perguntou: — Você é dos nossos ou dos nossos adversários?
14 Mɨkɨ mɨpaɨ katinitahɨawe:
14 Ele respondeu: — Não sou nem uma coisa nem outra. Sou príncipe do exército do Então Josué se prostrou com o rosto em terra e o adorou. E lhe disse: — Que diz meu senhor ao seu servo?
15 Kuyaxi tiwa'aitɨwame Yawé hetsɨamieme mɨpaɨ katinitahɨawe:
15 O príncipe do exército do Senhor respondeu a Josué: — Tire as sandálias dos pés, porque o lugar em que você está é santo. E Josué fez assim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.