Josué 5

hch (HCH) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Merikɨtsɨ, te'aitamete waɨkawa mekaniutimamani 'amuxeutsixi Kurutani 'anataɨye tau makayuyuipike hepatsie memɨtamakai, meta kananeutsixi haramara Meritexaniyu tetsita memɨtamakai, kepauka memɨtehetima kename Yawé Kurutani hekawatsiɨxaxɨ mana memukɨnekɨ 'ixaheritsixi. Mepɨkayuwaɨriyakai memɨwatakwinikɨ.
1 E sucedeu que, ouvindo todos os reis dos amorreus que habitavam desta banda do Jordão, ao ocidente, e todos os reis dos cananeus que estavam ao pé do mar que o Senhor tinha secado as águas do Jordão, de diante dos filhos de Israel, até que passamos, derreteu-se-lhes o coração, e não houve mais ânimo neles, por causa dos filhos de Israel.
2 'Ana tukaritsie, Yawé Kutsuhexi mɨpaɨ katiniutahɨawe: «Tete nawaxayari keneutiwewi, xitekiya 'inɨariyari tawarita keneutsutɨa 'ixaheritsixi wahetsie».
2 Naquele tempo, disse o Senhor a Josué: Faze facas de pedra e torna a circuncidar os filhos de Israel.
3 Hikɨ Kutsuhexi tete nawaxayari kaniutiwewieni, 'ixaheritsixi xitekiya 'inɨariyari kaniwaruwewirieni 'Araruti yemuriyaritsie.
3 Então, Josué fez para si facas de pedra e circuncidou aos filhos de Israel em Gibeate-Haralote.
4 'Inɨari xitekiyari pɨwaruwewiri 'ixaheritsixi 'Ekipitu memeyekɨnekai kuyakɨ me'aye'atɨarietɨkaitɨ makumawetsie me'uhutɨ memukwikaikɨri.
4 E foi esta a causa por que Josué os circuncidou: todo o povo que tinha saído do Egito, os varões, todos os homens de guerra, eram já mortos no deserto, pelo caminho, depois que saíram do Egito.
5 Mɨkɨ yunaitɨ xitekiya mepexeiyakai, peru me'ayekɨneka 'Ekipitu makumawetsie me'uhukaku memutinunuiwaxɨ mɨkɨ xitekiya mepɨkahexeiyakai.
5 Porque todo o povo que saíra estava circuncidado, mas a nenhum do povo que nascera no deserto, pelo caminho, depois de terem saído do Egito, haviam circuncidado.
6 Kakaɨyari mɨpaɨ pɨtiwarahɨawekai watutsima kwie pɨwayetuirienikekai retsi meta xiete maxuawe. Peru 'ixaheritsixi 'Ekipitu memɨyekɨ Yawé mepɨka'anu'eni, 'ayumieme puyuhɨritɨa mɨkawapitɨanikɨ memixeiyakɨ mɨkɨ kwie. 'Ayumieme makumawetsie mepu'uwakai huta tewiyari wiyari, me'ukwikuke yunaitɨ 'ukitsi kuyakɨ memaye'atɨarietɨkatei.
6 Porque quarenta anos andaram os filhos de Israel pelo deserto, até se acabar toda a nação, os homens de guerra, que saíram do Egito, que não obedeceram à voz do Senhor , aos quais o Senhor tinha jurado que lhes não havia de deixar ver a terra que o Senhor jurara a seus pais dar-nos, terra que mana leite e mel.
7 Mɨkɨ waniwema, Kakaɨyari mɨwarupitɨa wahetsiemieme, Kutsuhexi xitekiya 'inɨariyari kaniwaruwewirieni, 'inɨari memɨka'uwewiyariekɨ me'uhutɨ.
7 Porém, em seu lugar, pôs a seus filhos; a estes Josué circuncidou, porquanto estavam incircuncisos, porque os não circuncidaram no caminho.
8 Yunaitɨ 'inɨari me'uwewiyarieka memakutekaitsie mekaniyuhayewakaitɨni 'aixɨa memɨteka'erienikɨ.
8 E aconteceu que, acabando de circuncidar toda a nação, ficaram no seu lugar no arraial, até que sararam.
9 Hikɨ Yawé Kutsuhexi mɨpaɨ katiniutahɨawe: «'Ari nepɨxe'uxɨnaxɨ kexemɨteyutetewiyakai waɨriyarika te'uximayatamete xehɨkɨtɨtɨ 'Ekipitu». 'Ayumieme mana Kirikari mepɨte'uterɨwaxɨ, hikɨ 'akuxi mɨpaɨ pɨrakutewa.
9 Disse mais o Senhor a Josué: Hoje, revolvi de sobre vós o opróbrio do Egito; pelo que o nome daquele lugar se chamou Gilgal, até ao dia de hoje.
10 Mexɨakame metseritsie tamamata heimana nauka taikaiyaritsie, makuweritsie metitetɨ Keriku 'aurie, 'ixaheritsixi Patsikwa 'ixɨarariyari mekaniuwewieni.
10 Estando, pois, os filhos de Israel alojados em Gilgal, celebraram a Páscoa no dia catorze do mês, à tarde, nas campinas de Jericó.
11 'Uxa'arieka heutipareku 'ixɨarari, teɨteri mekateniutikwani naime kwiepa timieme, paa mɨkakuxanariyarietɨka meta tɨriku xarikiyari.
11 E comeram do trigo da terra, do ano antecedente, ao outro dia depois da Páscoa; pães asmos e espigas tostadas comeram no mesmo dia.
12 Mana mɨtiyetɨa manana kawiwiwetɨ katiniuhayewa, mɨkɨ wiyaritsie 'ixaheritsixi 'ikwaxi mekatenikwakaitɨni kwiepa timieme.
12 E cessou o maná no dia seguinte, depois que comeram do trigo da terra, do ano antecedente, e os filhos de Israel não tiveram mais maná; porém, no mesmo ano, comeram das novidades da terra de Canaã.
13 Merikɨtsɨ Kutsuhexi Keriku 'aurie kaniukateitɨni, kepauka manukunierixɨ xeime tewi kaniuxeiya hɨxiena 'uweme, 'ixipara heukwekame. Kutsuhexi 'ahurawa kaniuyani kanita'iwawiya:
13 E sucedeu que, estando Josué ao pé de Jericó, levantou os seus olhos, e olhou; e eis que se pôs em pé diante dele um homem que tinha na mão uma espada nua; e chegou-se Josué a ele e disse-lhe: És tu dos nossos ou dos nossos inimigos?
14 Mɨkɨ mɨpaɨ katinitahɨawe:
14 E disse ele: Não, mas venho agora como príncipe do exército do Senhor . Então, Josué se prostrou sobre o seu rosto na terra, e o adorou, e disse-lhe: Que diz meu Senhor ao seu servo?
15 Kuyaxi tiwa'aitɨwame Yawé hetsɨamieme mɨpaɨ katinitahɨawe:
15 Então, disse o príncipe do exército do Senhor a Josué: Descalça os sapatos de teus pés, porque o lugar em que estás é santo. E fez Josué assim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.