Josué 5

hch (HCH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Merikɨtsɨ, te'aitamete waɨkawa mekaniutimamani 'amuxeutsixi Kurutani 'anataɨye tau makayuyuipike hepatsie memɨtamakai, meta kananeutsixi haramara Meritexaniyu tetsita memɨtamakai, kepauka memɨtehetima kename Yawé Kurutani hekawatsiɨxaxɨ mana memukɨnekɨ 'ixaheritsixi. Mepɨkayuwaɨriyakai memɨwatakwinikɨ.
1 Sucedeu que, ouvindo todos os reis dos amorreus que habitavam deste lado do Jordão, ao ocidente, e todos os reis dos cananeus que estavam ao pé do mar que o Senhor tinha secado as águas do Jordão, de diante dos filhos de Israel, até que passamos, desmaiou-se-lhes o coração, e não houve mais alento neles, por causa dos filhos de Israel.
2 'Ana tukaritsie, Yawé Kutsuhexi mɨpaɨ katiniutahɨawe: «Tete nawaxayari keneutiwewi, xitekiya 'inɨariyari tawarita keneutsutɨa 'ixaheritsixi wahetsie».
2 Naquele tempo, disse o Senhor a Josué: Faze facas de pederneira e passa, de novo, a circuncidar os filhos de Israel.
3 Hikɨ Kutsuhexi tete nawaxayari kaniutiwewieni, 'ixaheritsixi xitekiya 'inɨariyari kaniwaruwewirieni 'Araruti yemuriyaritsie.
3 Então, Josué fez para si facas de pederneira e circuncidou os filhos de Israel em Gibeate-Haralote.
4 'Inɨari xitekiyari pɨwaruwewiri 'ixaheritsixi 'Ekipitu memeyekɨnekai kuyakɨ me'aye'atɨarietɨkaitɨ makumawetsie me'uhutɨ memukwikaikɨri.
4 Foi esta a razão por que Josué os circuncidou: todo o povo que tinha saído do Egito, os homens, todos os homens de guerra, eram já mortos no deserto, pelo caminho.
5 Mɨkɨ yunaitɨ xitekiya mepexeiyakai, peru me'ayekɨneka 'Ekipitu makumawetsie me'uhukaku memutinunuiwaxɨ mɨkɨ xitekiya mepɨkahexeiyakai.
5 Porque todo o povo que saíra estava circuncidado, mas a nem um deles que nascera no deserto, pelo caminho, depois de terem saído do Egito, haviam circuncidado.
6 Kakaɨyari mɨpaɨ pɨtiwarahɨawekai watutsima kwie pɨwayetuirienikekai retsi meta xiete maxuawe. Peru 'ixaheritsixi 'Ekipitu memɨyekɨ Yawé mepɨka'anu'eni, 'ayumieme puyuhɨritɨa mɨkawapitɨanikɨ memixeiyakɨ mɨkɨ kwie. 'Ayumieme makumawetsie mepu'uwakai huta tewiyari wiyari, me'ukwikuke yunaitɨ 'ukitsi kuyakɨ memaye'atɨarietɨkatei.
6 Porque quarenta anos andaram os filhos de Israel pelo deserto, até se acabar toda a gente dos homens de guerra que saíram do Egito, que não obedeceram à voz do Senhor , aos quais o Senhor tinha jurado que lhes não havia de deixar ver a terra que o Senhor , sob juramento, prometeu dar a seus pais, terra que mana leite e mel.
7 Mɨkɨ waniwema, Kakaɨyari mɨwarupitɨa wahetsiemieme, Kutsuhexi xitekiya 'inɨariyari kaniwaruwewirieni, 'inɨari memɨka'uwewiyariekɨ me'uhutɨ.
7 Porém em seu lugar pôs a seus filhos; a estes Josué circuncidou, porquanto estavam incircuncisos, porque os não circuncidaram no caminho.
8 Yunaitɨ 'inɨari me'uwewiyarieka memakutekaitsie mekaniyuhayewakaitɨni 'aixɨa memɨteka'erienikɨ.
8 Tendo sido circuncidada toda a nação, ficaram no seu lugar no arraial, até que sararam.
9 Hikɨ Yawé Kutsuhexi mɨpaɨ katiniutahɨawe: «'Ari nepɨxe'uxɨnaxɨ kexemɨteyutetewiyakai waɨriyarika te'uximayatamete xehɨkɨtɨtɨ 'Ekipitu». 'Ayumieme mana Kirikari mepɨte'uterɨwaxɨ, hikɨ 'akuxi mɨpaɨ pɨrakutewa.
9 Disse mais o Senhor a Josué: Hoje, removi de vós o opróbrio do Egito; pelo que o nome daquele lugar se chamou Gilgal até o dia de hoje.
10 Mexɨakame metseritsie tamamata heimana nauka taikaiyaritsie, makuweritsie metitetɨ Keriku 'aurie, 'ixaheritsixi Patsikwa 'ixɨarariyari mekaniuwewieni.
10 Estando, pois, os filhos de Israel acampados em Gilgal, celebraram a Páscoa no dia catorze do mês, à tarde, nas campinas de Jericó.
11 'Uxa'arieka heutipareku 'ixɨarari, teɨteri mekateniutikwani naime kwiepa timieme, paa mɨkakuxanariyarietɨka meta tɨriku xarikiyari.
11 Comeram do fruto da terra, no dia seguinte à Páscoa; pães asmos e cereais tostados comeram nesse mesmo dia.
12 Mana mɨtiyetɨa manana kawiwiwetɨ katiniuhayewa, mɨkɨ wiyaritsie 'ixaheritsixi 'ikwaxi mekatenikwakaitɨni kwiepa timieme.
12 No dia imediato, depois que comeram do produto da terra, cessou o maná, e não o tiveram mais os filhos de Israel; mas, naquele ano, comeram das novidades da terra de Canaã.
13 Merikɨtsɨ Kutsuhexi Keriku 'aurie kaniukateitɨni, kepauka manukunierixɨ xeime tewi kaniuxeiya hɨxiena 'uweme, 'ixipara heukwekame. Kutsuhexi 'ahurawa kaniuyani kanita'iwawiya:
13 Estando Josué ao pé de Jericó, levantou os olhos e olhou; eis que se achava em pé diante dele um homem que trazia na mão uma espada nua; chegou-se Josué a ele e disse-lhe: És tu dos nossos ou dos nossos adversários?
14 Mɨkɨ mɨpaɨ katinitahɨawe:
14 Respondeu ele: Não; sou príncipe do exército do Senhor e acabo de chegar. Então, Josué se prostrou com o rosto em terra, e o adorou, e disse-lhe: Que diz meu senhor ao seu servo?
15 Kuyaxi tiwa'aitɨwame Yawé hetsɨamieme mɨpaɨ katinitahɨawe:
15 Respondeu o príncipe do exército do Senhor a Josué: Descalça as sandálias dos pés, porque o lugar em que estás é santo. E fez Josué assim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.