Josué 22

hch (HCH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Merikɨtsɨ Kutsuhexi Xuweni nuiwarimama, Kahari meta Manatsexi nuiwarimama hixɨapa memɨ'axe kaniwaruta'inieni,
1 Então, Josué chamou os rubenitas, os gaditas e a meia tribo de Manassés
2 hikɨ mɨpaɨ katiniwarutahɨawe: «Xeme naime 'aitsika xepaye'atɨa Muitsexi mɨxeyetuiri, Yawé ti'uximayatsiriwame. Yaxeikɨa, 'aitsika kenemɨtixeyetuiri xepeye'atɨa naime.
2 e lhes disse: Tendes guardado tudo quanto vos ordenou Moisés, servo do Senhor , e também a mim me tendes obedecido em tudo quanto vos ordenei.
3 Ketemɨteheutewi hikɨ 'akuxi, xepɨkawaku'eiriwawe yu'iwama 'ixaheritsixi. Matsi xepeye'atɨa naime Yawé 'aitsikaya.
3 A vossos irmãos, durante longo tempo, até ao dia de hoje, não desamparastes; antes, tivestes o cuidado de guardar o mandamento do Senhor , vosso Deus.
4 Hikɨta Yawé Kakaɨyari peye'atɨa kemɨtixe'utahɨawixɨ kwie puwayetuiri xe'iwama, hikɨta xekenakunuaxɨa yukie meta yukwietsie Muitsexi mɨxeyetuiri Yawé ti'uximayatsiriwame Kurutani 'anutaɨye tau manatineika hepatsie.
4 Tendo o Senhor , vosso Deus, dado repouso a vossos irmãos, como lhes havia prometido, voltai-vos, pois, agora, e ide-vos para as vossas tendas, à terra da vossa possessão, que Moisés, servo do Senhor , vos deu dalém do Jordão.
5 Meta xekeneyutɨrɨkariyani xemeye'atɨanikɨ 'aitsika 'inɨari niukiyari, Muitsexi kemɨraka'utɨa Yawé ti'uximayatsiriwame: Yawé yukakaɨyari xekenenaki'erieka, xekeneu'uwani kemɨtinake xekenaye'atɨaka 'aitsikaya, hamatɨana xekeneuhuni heitserie yu'iyarikɨ xeketene'uximayatsirieka meta naimekɨ yu'iyarikɨ 'aixɨa xeketeneyurieka».
5 Tende cuidado, porém, de guardar com diligência o mandamento e a lei que Moisés, servo do Senhor , vos ordenou: que ameis o Senhor , vosso Deus, andeis em todos os seus caminhos, guardeis os seus mandamentos, e vos achegueis a ele, e o sirvais de todo o vosso coração e de toda a vossa alma.
6 Mɨpaɨ 'utayɨka Kutsuhexi Kakaɨyari kaniutawawirieni 'aixɨa memɨ'itɨariekakɨ, kaniwareutanɨ'axɨani yukie.
6 Assim, Josué os abençoou e os despediu; e eles se foram para as suas tendas.
7 Hixɨapa me'atɨ Manatsexi nuiwarimama, Muitsexi kaniwayetuiriekaitɨniri Watsani kwieyari, hipameta mɨkɨ xiɨyari Kutsuhexi kaniwayetuirieni 'anataɨye Kurutani tau makayuyuipike hepatsie, mana matsi mekanikuyaxe yuwaɨkawatɨ 'ixaheritsixi. Matɨari 'anutaɨyetari, Kutsuhexi kaniwarenɨ'ani yukie, Xuweni xiɨyarimama meta Kahari xiɨyarimama wahamatɨa 'aixɨa kaniwaruyurieni Kakaɨyari wawirietɨ,
7 Ora, Moisés dera herança em Basã à meia tribo de Manassés; porém à outra metade deu Josué entre seus irmãos, daquém do Jordão, para o ocidente. E Josué, ao despedi-los para as suas tendas, os abençoou
8 mɨpaɨ 'utaitɨ: «Xekenakunuaxɨa yukie 'aixɨa mɨti'ane xetehexeiyatɨ: huru, pɨrata, wurunitse, tepɨate, waɨkawa yukemarite meta waɨkawa tewaxi. Yunaitɨ xeketeneyumikwani 'iwamarixi tita xemɨtewarenawairi temɨwaraye'unie».
8 e lhes disse: Voltais às vossas tendas com grandes riquezas, com muitíssimo gado, prata, ouro, bronze, ferro e muitíssima roupa; reparti com vossos irmãos o despojo dos vossos inimigos.
9 Hikɨ Xuweni meta Kahari waxiɨyarima meta hixɨapa me'atɨ manatsexi xiɨyarimama Tsiru mekanayekɨne Kanani kwieyaritsie, hakewa memeyuxeɨriekai yunaitɨ 'ixaheritsixi, mekanakunuaxɨani Karaha, kwie memɨyetuiriyariekaitsie 'aitsika kemainekai Yawé Muitsexi kemɨrahɨawekai.
9 Assim, os filhos de Rúben, os filhos de Gade e a meia tribo de Manassés voltaram e se retiraram dos filhos de Israel em Siló, que está na terra de Canaã, para se irem à terra de Gileade, à terra da sua possessão, de que foram feitos possuidores, segundo o mandado do Senhor , por intermédio de Moisés.
10 Kepauka memu'axɨa, Kurutani hatuxame tetsita 'akuxi Kanani kwieyaritsie, huta nuiwariyari hixɨata memɨ'axe 'imeriyu mawari taiyame mekaniutawewieni.
10 Vindo eles para os limites pegados ao Jordão, na terra de Canaã, ali os filhos de Rúben, os filhos de Gade e a meia tribo de Manassés edificaram um altar junto ao Jordão, altar grande e vistoso.
11 Hipatɨ 'ixaheritsixi mekatenetimani kename Xuweni nuiwarimama, meta Kahari nuiwarimama metatsiere hixɨapa me'atɨ Manatsexi nuiwarimama mawari taiyame me'utawewiekai, Kurutani hatetsita, 'ixaheritsixi wakwietsie.
11 Os filhos de Israel ouviram dizer: Eis que os filhos de Rúben, os filhos de Gade e a meia tribo de Manassés edificaram um altar defronte da terra de Canaã, nos limites pegados ao Jordão, do lado dos filhos de Israel.
12 Hikɨ yunaitɨ mekaniuyukuxeɨrieni Tsiru mewatakwinike huta 'imeriyu nuiwari.
12 Ouvindo isto os filhos de Israel, ajuntou-se toda a congregação dos filhos de Israel em Siló, para saírem à peleja contra eles.
13 Mɨpaɨ mete'uxataka, 'ixaheritsixi Pinexi mekanenɨ'ani mawari wewiwamete wa'ukiyari 'Eriyatsaxi nu'aya Karaha kwieyaritsie mɨtixatamiekɨ.
13 E aos filhos de Rúben, aos filhos de Gade e à meia tribo de Manassés enviaram os filhos de Israel, para a terra de Gileade, Fineias, filho de Eleazar, o sacerdote,
14 Mɨkɨ hamatɨa mekaniuhukaitɨni tamamata yunaitɨ nuiwaritetsie memanuyetei 'Ixaheri xiɨyarimama memanuyetei.
14 e dez príncipes com ele, de cada casa paterna um príncipe de todas as tribos de Israel; e cada um era cabeça da casa de seus pais entre os grupos de milhares de Israel.
15 Karaha me'u'axɨaka mɨpaɨ mekateniwarutahɨawe huta 'imeriyu xiɨyariyari:
15 Indo eles aos filhos de Rúben, aos filhos de Gade e à meia tribo de Manassés, à terra de Gileade, falaram-lhes, dizendo:
16 ―Yunaitɨ Yawé hetsɨa memuyukuxexeɨriwa mepɨtemaiku, ¿titayari xete'iku'eiri 'ixaheritsixi takakaɨyari, titayari Yawé xekate'enie xete'iku'eiri, mawari taiyame titayari xete'utawewi?
16 Assim diz toda a congregação do Senhor : Que infidelidade é esta, que cometestes contra o Deus de Israel, deixando, hoje, de seguir o Senhor , edificando-vos um altar, para vos rebelardes contra o Senhor ?
17 ¿Kamɨtsɨ tixaɨtɨ tekatehetimaiwawe 'axaketemɨte'uyuri Pehuxi mɨreyetewatsie, 'akuxi 'aixɨa temɨkayuyuriwawe mɨkɨkɨ? ¿Kamɨtsɨ tekatemama ta'iwama yɨmɨiretɨ me'ukwikutɨtɨ?
17 Acaso, não nos bastou a iniquidade de Peor, de que até hoje não estamos ainda purificados, posto que houve praga na congregação do Senhor ,
18 ¿Titayari yaxeikɨa Yawé xekateheu'enie? Hikɨ xɨka xe'iku'eirieni mɨkɨ, 'uxa'a haxɨaya teyunaime 'ixaheritsixi tahetsie punuani.
18 para que, hoje, abandoneis o Senhor ? Se, hoje, vos rebelais contra o Senhor , amanhã, se irará contra toda a congregação de Israel.
19 Xɨka kwie xemanu'uwa kapatsieka 'ena pɨta xekeneu'axɨa Yawé kwieyatsie, meta mana tukieya manuwe. Xekeneu'axɨa 'ena tahamatɨa xemɨtitenikɨ, neuxei 'axaxepɨkateyurieka takakaɨyari hepaɨtsita meta tame tahepaɨtsita, xepitawewi mawari taiyame peru 'ari tepeixeiya mawari taiyame Yawé hetsiemieme.
19 Se a terra da vossa herança é imunda, passai-vos para a terra da possessão do Senhor , onde habita o tabernáculo do Senhor , e tomai possessão entre nós; não vos rebeleis, porém, contra o Senhor , nem vos rebeleis contra nós, edificando-vos altar, afora o altar do Senhor , nosso Deus.
20 Puyuri kepauka 'Akani Tsera nu'aya 'axamɨtiuyuri kepauka mɨtiunawa 'iya naime temɨtehauyehɨanikekai, Kakaɨyari haxɨaya tanaime tahetsie 'ixaheritsixi katiniunake. Yaxeketenemaika 'Akani xeikɨa pɨka'umɨ 'axamɨtiuyurikɨ.
20 Não cometeu Acã, filho de Zera, infidelidade no tocante às coisas condenadas? E não veio ira sobre toda a congregação de Israel? Pois aquele homem não morreu sozinho na sua iniquidade.
21 Xuweni xiɨyarimama meta Kahari xiɨyarimama metatsiere hixɨapa me'atɨ Manatsexi xiɨyarimama mɨpaɨ mekateniwarutahɨawe 'iya 'ixaheritsixi wa'ukiyarima:
21 Então, responderam os filhos de Rúben, os filhos de Gade e a meia tribo de Manassés e disseram aos cabeças dos grupos de milhares de Israel:
22 ―Yawé, Kakaɨyari mɨmariwe kakaɨyarixi wahɨxie, yurikɨ, Yawé, Kakaɨyari mɨmariwe kakaɨyarixi wahɨxie, mɨpaɨ pɨtimate kename 'axatekate'uyuri kename te'i'eirikutɨ tekayɨa. Xemetsiere 'ixaheritsixi yunaitɨ mɨpaɨ xeketenemaika. Mexɨka mɨpaɨ ka'aneni, 'aixɨa pɨ'ane xemɨtatsikwini.
22 O Poderoso, o Deus, o Senhor , o Poderoso, o Deus, o Senhor , ele o sabe, e Israel mesmo o saberá. Se foi em rebeldia ou por infidelidade contra o Senhor , hoje, não nos preserveis.
23 Yawé tɨtɨ yaketatiutahɨawe xɨka tame tahetsiemieme te'itawewieni mawari taiyame temiku'eirienikɨ, yatɨ mana mawari temiwewiriekakɨ Muitsexi kemɨtiu'aitaxɨ.
23 Se edificamos altar para nos apartarmos do Senhor , ou para, sobre ele, oferecermos holocausto e oferta de manjares, ou, sobre ele, fazermos oferta pacífica, o Senhor mesmo de nós o demande.
24 Matsi tepitawewi 'uxa'atɨniwarie mieme. Tepeumama 'uxa'atɨniwarie xexiɨyarima tanuiwarima mɨpaɨ metewarutahɨawekɨ: “Yawé 'ixaheritsixi takakaɨyari xehetsie pɨkamieme,
24 Pelo contrário, fizemos por causa da seguinte preocupação: amanhã vossos filhos talvez dirão a nossos filhos: Que tendes vós com o Senhor , Deus de Israel?
25 xeme Xuweni meta Kahari nuiwarimama. Tame meta xeme teyuhamatɨa Yawé tahixɨapa hatuxame Kurutani puyete mana temɨka'anutakɨkanikɨ. Xeme heitserie xepɨkahexeiya Yawé xemahɨawenikɨ”. Xɨka mɨpaɨ tiɨyɨnike xeme xeniwema wahetsie pɨtinake xɨka taniwema mete'uhayewa Yawé me'ayexeiyatɨ.
25 Pois o Senhor pôs o Jordão por limite entre nós e vós, ó filhos de Rúben e filhos de Gade; não tendes parte no Senhor ; e, assim, bem poderiam os vossos filhos apartar os nossos do temor do Senhor .
26 »'Ayumieme 'ikɨ teputawewi mawari taiyame, peru mawari taiyariyari wewiwame pɨkahɨkɨ meta hipame mawari wewiwame,
26 Pelo que dissemos: preparemo-nos, edifiquemos um altar, não para holocausto, nem para sacrifício,
27 matsi pɨta mɨ'inɨaritɨnikɨ xehetsiemieme meta tahetsiemieme 'uxa'a warietɨni tukari mɨyehane, tameta yaxeikɨa tepɨyɨwawe Yawé temayexeiyanikɨ tukitana. Mɨpaɨ 'ayumieme xeniwema mepɨkayɨwawe mɨpaɨ memɨtewatahɨawekɨ tame xenuiwarima: “Xeme heitserie xepɨkahexeiya Yawé xemayexeiyanikɨ”.
27 mas, para que entre nós e vós e entre as nossas gerações depois de nós, nos seja testemunho, e possamos servir ao Senhor diante dele com os nossos holocaustos, e os nossos sacrifícios, e as nossas ofertas pacíficas; e para que vossos filhos não digam amanhã a nossos filhos: Não tendes parte no Senhor .
28 'Ayumieme, mɨpaɨ 'aixɨa pɨ'ane xɨka 'uxa'a warietɨni mɨpaɨ xetate'utahɨawe yatɨni taniwema, tame mɨpaɨ tepɨtexe'eiya: “Xekeneuxeiya 'iya mawari taiyame Yawé hetsiemieme ta'ukiyarima memitawewi, mana temɨtetimawanikɨ pɨka'ayumieme, matsi mɨ'inɨaritɨnikɨ tahetsiemieme meta xehetsiemieme”.
28 Pelo que dissemos: quando suceder que, amanhã, assim nos digam a nós e às nossas gerações, então, responderemos: vede o modelo do altar do Senhor que fizeram nossos pais, não para holocausto, nem para sacrifício, mas para testemunho entre nós e vós.
29 Mɨyatɨtɨ mɨpaɨ pɨtimatsiɨkɨ tame Yawé tepɨkaku'eirieni, meta tepɨka'iku'eirieni mawari taiyame tetawewieme xeime pɨta, mawari taiyariyari wewiwame, hatsi mawariyari meta hipame mawari wewiwame, 'Ixuriki Tukiyari hɨxie 'uwekakutɨtɨ».
29 Longe de nós o rebelarmo-nos contra o Senhor e deixarmos, hoje, de seguir o Senhor , edificando altar para holocausto, oferta de manjares ou sacrifício, afora o altar do Senhor , nosso Deus, que está perante o seu tabernáculo.
30 Kepauka memu'enana xuwenitsixi meta karahitatsixi meta hixɨapa memɨ'axe Manatsexi xiɨyarimama, Pinexi mawari wewiwame meta wa'ukiyarima memanuyetei 'ixaheritsixi kememutiyua, mana kiekatari 'aixɨa mekateneka'erietɨkɨne.
30 Ouvindo, pois, Fineias, o sacerdote, e os príncipes da congregação, e os cabeças dos grupos de milhares de Israel que com ele estavam as palavras que disseram os filhos de Rúben, os filhos de Gade e os filhos de Manassés, deram-se por satisfeitos.
31 Hikɨ Pinexi 'Eriyatsaxi nu'aya mɨpaɨ katiniwarutahɨawe mɨkɨ nuiwarite:
31 E disse Fineias, filho de Eleazar, o sacerdote, aos filhos de Rúben, aos filhos de Gade e aos filhos de Manassés: Hoje, sabemos que o Senhor está no meio de nós, porquanto não cometestes infidelidade contra o Senhor ; agora, livrastes os filhos de Israel da mão do Senhor .
32 Hikɨ Pinexi mawari wewiwame 'Eriyatsaxi nu'aya meta memanuyetei 'ixaheritsixi wahetsie, mekaniwarutateutɨani karahitatsixi meta xuwenitsixi, mekanayekɨne Karaha mekaniuku'eirieni memakunuaxɨanikɨ Kanani kwieyaritsie memɨtewataxatɨanikɨ 'ixaheritsixi hipameta.
32 Fineias, filho do sacerdote Eleazar, e os príncipes, deixando os filhos de Rúben e os filhos de Gade, voltaram da terra de Gileade para a terra de Canaã, aos filhos de Israel, e deram-lhes conta de tudo.
33 Mɨkɨ 'ixaheritsixi mekaniu'enanani 'aixɨa 'anemekɨ, 'aixɨa mekaniutiyuani yukakaɨyari hetsiemieme, mekateniuhayewa mewatakwinike yu'iwama mɨkɨ nuiwarite tau manatineika hepatsie memɨtama.
33 Com esta resposta deram-se por satisfeitos os filhos de Israel, os quais bendisseram a Deus; e não falaram mais de subir a pelejar contra eles, para destruírem a terra em que habitavam os filhos de Rúben e os filhos de Gade.
34 Mɨkɨ xuwenitsixi meta karahitatsixi mɨkɨ mawari taiyame mekateniterɨwa: «'Inɨari», mɨpaɨ memutiyuakɨ: «Tahetsiemieme 'inɨari payani Yawé yuri Kakaɨyari mɨhɨkɨkɨ».
34 Os filhos de Rúben e os filhos de Gade chamaram o altar de Testemunho, porque disseram: É um testemunho entre nós de que o Senhor é Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.