Josué 22

hch (HCH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Merikɨtsɨ Kutsuhexi Xuweni nuiwarimama, Kahari meta Manatsexi nuiwarimama hixɨapa memɨ'axe kaniwaruta'inieni,
1 Então Josué chamou os rubenitas, os gaditas e a meia tribo de Manassés,
2 hikɨ mɨpaɨ katiniwarutahɨawe: «Xeme naime 'aitsika xepaye'atɨa Muitsexi mɨxeyetuiri, Yawé ti'uximayatsiriwame. Yaxeikɨa, 'aitsika kenemɨtixeyetuiri xepeye'atɨa naime.
2 e disse-lhes: Tudo quanto Moisés, servo do Senhor, vos ordenou, tendes observado, bem como tendes obedecido à minha voz em tudo quanto vos ordenei.
3 Ketemɨteheutewi hikɨ 'akuxi, xepɨkawaku'eiriwawe yu'iwama 'ixaheritsixi. Matsi xepeye'atɨa naime Yawé 'aitsikaya.
3 A vossos irmãos nunca desamparastes, até o dia de hoje, mas tendes observado cuidadosamente o mandamento do Senhor vosso Deus.
4 Hikɨta Yawé Kakaɨyari peye'atɨa kemɨtixe'utahɨawixɨ kwie puwayetuiri xe'iwama, hikɨta xekenakunuaxɨa yukie meta yukwietsie Muitsexi mɨxeyetuiri Yawé ti'uximayatsiriwame Kurutani 'anutaɨye tau manatineika hepatsie.
4 Agora o Senhor vosso Deus deu descanso a vossos irmãos, como lhes prometera; voltai, pois, agora, e ide para as vossas tendas, para a terra da vossa possessão, que Moisés, servo do Senhor, vos deu além do Jordão.
5 Meta xekeneyutɨrɨkariyani xemeye'atɨanikɨ 'aitsika 'inɨari niukiyari, Muitsexi kemɨraka'utɨa Yawé ti'uximayatsiriwame: Yawé yukakaɨyari xekenenaki'erieka, xekeneu'uwani kemɨtinake xekenaye'atɨaka 'aitsikaya, hamatɨana xekeneuhuni heitserie yu'iyarikɨ xeketene'uximayatsirieka meta naimekɨ yu'iyarikɨ 'aixɨa xeketeneyurieka».
5 Tão-somente tende cuidado de guardar com diligência o mandamento e a lei que Moisés, servo do Senhor, vos ordenou: que ameis ao Senhor vosso Deus, andeis em todos os seus caminhos, guardeis os seus mandamentos, e vos apegueis a ele e o sirvais com todo o vosso coração e com toda a vossa alma.
6 Mɨpaɨ 'utayɨka Kutsuhexi Kakaɨyari kaniutawawirieni 'aixɨa memɨ'itɨariekakɨ, kaniwareutanɨ'axɨani yukie.
6 Assim Josué os abençoou, e os despediu; e eles foram para as suas tendas.
7 Hixɨapa me'atɨ Manatsexi nuiwarimama, Muitsexi kaniwayetuiriekaitɨniri Watsani kwieyari, hipameta mɨkɨ xiɨyari Kutsuhexi kaniwayetuirieni 'anataɨye Kurutani tau makayuyuipike hepatsie, mana matsi mekanikuyaxe yuwaɨkawatɨ 'ixaheritsixi. Matɨari 'anutaɨyetari, Kutsuhexi kaniwarenɨ'ani yukie, Xuweni xiɨyarimama meta Kahari xiɨyarimama wahamatɨa 'aixɨa kaniwaruyurieni Kakaɨyari wawirietɨ,
7 Ora, Moisés dera herança em Basã à meia tribo de Manassés, porém à outra metade Josué deu herança entre seus irmãos, a oeste do Jordão. E quando Josué os enviou para as suas tendas os abençoou
8 mɨpaɨ 'utaitɨ: «Xekenakunuaxɨa yukie 'aixɨa mɨti'ane xetehexeiyatɨ: huru, pɨrata, wurunitse, tepɨate, waɨkawa yukemarite meta waɨkawa tewaxi. Yunaitɨ xeketeneyumikwani 'iwamarixi tita xemɨtewarenawairi temɨwaraye'unie».
8 e lhes disse: Voltai para as vossas tendas com grandes riquezas: com muitíssimo gado, com prata e ouro, com cobre e ferro, e com muitíssimos vestidos; e reparti com vossos irmãos o despojo dos vossos inimigos.
9 Hikɨ Xuweni meta Kahari waxiɨyarima meta hixɨapa me'atɨ manatsexi xiɨyarimama Tsiru mekanayekɨne Kanani kwieyaritsie, hakewa memeyuxeɨriekai yunaitɨ 'ixaheritsixi, mekanakunuaxɨani Karaha, kwie memɨyetuiriyariekaitsie 'aitsika kemainekai Yawé Muitsexi kemɨrahɨawekai.
9 Assim voltaram os filhos de Rúben os filhos de Gade e a meia tribo de Manassés, separando-se dos filhos de Israel em Siló, que está na terra de Canaã, para irem à terra de Gileade, à terra da sua possessão, de que foram feitos possuidores, segundo a ordem do Senhor por intermédio de Moisés.
10 Kepauka memu'axɨa, Kurutani hatuxame tetsita 'akuxi Kanani kwieyaritsie, huta nuiwariyari hixɨata memɨ'axe 'imeriyu mawari taiyame mekaniutawewieni.
10 Tendo chegado à região junto ao Jordão, ainda na terra de Canaã, os filhos de Rúben os filhos de Gade e a meia tribo de Manassés edificaram ali, à beira do Jordão, um altar de grandes proporções.
11 Hipatɨ 'ixaheritsixi mekatenetimani kename Xuweni nuiwarimama, meta Kahari nuiwarimama metatsiere hixɨapa me'atɨ Manatsexi nuiwarimama mawari taiyame me'utawewiekai, Kurutani hatetsita, 'ixaheritsixi wakwietsie.
11 E os filhos de Israel ouviram dizer: Eis que os filhos de Rúben os filhos de Gade e a meia tribo de Manassés edificaram um altar na fronteira da terra de Canaã, na região junto ao Jordão, da banda que pertence aos filhos de Israel.
12 Hikɨ yunaitɨ mekaniuyukuxeɨrieni Tsiru mewatakwinike huta 'imeriyu nuiwari.
12 Quando os filhos de Israel ouviram isto, congregaram-se todos em Siló, para subirem a guerrear contra eles.
13 Mɨpaɨ mete'uxataka, 'ixaheritsixi Pinexi mekanenɨ'ani mawari wewiwamete wa'ukiyari 'Eriyatsaxi nu'aya Karaha kwieyaritsie mɨtixatamiekɨ.
13 Então os filhos de Israel enviaram aos filhos de Rúben aos filhos de Gade e à meia tribo de Manassés, à terra de Gileade, Finéias, filho de Eleazar, o sacerdote,
14 Mɨkɨ hamatɨa mekaniuhukaitɨni tamamata yunaitɨ nuiwaritetsie memanuyetei 'Ixaheri xiɨyarimama memanuyetei.
14 e com ele dez príncipes, um príncipe de cada casa paterna de todas as tribos de Israel; e eles eram os cabeças das suas casas paternas entre os milhares de Israel.
15 Karaha me'u'axɨaka mɨpaɨ mekateniwarutahɨawe huta 'imeriyu xiɨyariyari:
15 Foram, pois, ter com os filhos de Rúben e os filhos de Gade e a meia tribo de Manassés, à terra de Gileade, e lhes disseram:
16 ―Yunaitɨ Yawé hetsɨa memuyukuxexeɨriwa mepɨtemaiku, ¿titayari xete'iku'eiri 'ixaheritsixi takakaɨyari, titayari Yawé xekate'enie xete'iku'eiri, mawari taiyame titayari xete'utawewi?
16 Assim diz toda a congregação do Senhor: Que transgressão é esta que cometestes contra o Deus de Israel, deixando hoje de seguir ao Senhor, edificando-vos um altar para vos rebelardes hoje contra o Senhor?
17 ¿Kamɨtsɨ tixaɨtɨ tekatehetimaiwawe 'axaketemɨte'uyuri Pehuxi mɨreyetewatsie, 'akuxi 'aixɨa temɨkayuyuriwawe mɨkɨkɨ? ¿Kamɨtsɨ tekatemama ta'iwama yɨmɨiretɨ me'ukwikutɨtɨ?
17 Acaso nos é pouca a iniqüidade de Peor, de que ainda até o dia de hoje não nos temos purificado, apesar de ter vindo uma praga sobre a congregação do Senhor,
18 ¿Titayari yaxeikɨa Yawé xekateheu'enie? Hikɨ xɨka xe'iku'eirieni mɨkɨ, 'uxa'a haxɨaya teyunaime 'ixaheritsixi tahetsie punuani.
18 para que hoje queirais abandonar ao Senhor? Será que, rebelando-vos hoje contra o Senhor, amanhã ele se irará contra toda a congregação de Israel.
19 Xɨka kwie xemanu'uwa kapatsieka 'ena pɨta xekeneu'axɨa Yawé kwieyatsie, meta mana tukieya manuwe. Xekeneu'axɨa 'ena tahamatɨa xemɨtitenikɨ, neuxei 'axaxepɨkateyurieka takakaɨyari hepaɨtsita meta tame tahepaɨtsita, xepitawewi mawari taiyame peru 'ari tepeixeiya mawari taiyame Yawé hetsiemieme.
19 Se é, porém, que a terra da vossa possessão é imunda, passai para a terra da possessão do Senhor, onde habita o tabernáculo do Senhor, e tomai possessão entre nós; mas não vos rebeleis contra o Senhor, nem tampouco vos rebeleis contra nós, edificando-vos um altar afora o altar do Senhor nosso Deus.
20 Puyuri kepauka 'Akani Tsera nu'aya 'axamɨtiuyuri kepauka mɨtiunawa 'iya naime temɨtehauyehɨanikekai, Kakaɨyari haxɨaya tanaime tahetsie 'ixaheritsixi katiniunake. Yaxeketenemaika 'Akani xeikɨa pɨka'umɨ 'axamɨtiuyurikɨ.
20 Não cometeu Acã, filho de Zerá, transgressão no tocante ao anátema? e não veio ira sobre toda a congregação de Israel? de modo que não pereceu ele só na sua iniqüidade.
21 Xuweni xiɨyarimama meta Kahari xiɨyarimama metatsiere hixɨapa me'atɨ Manatsexi xiɨyarimama mɨpaɨ mekateniwarutahɨawe 'iya 'ixaheritsixi wa'ukiyarima:
21 Então responderam os filhos de Rúben os filhos de Gade e a meia tribo de Manassés, e disseram aos cabeças dos milhares de Israel:
22 ―Yawé, Kakaɨyari mɨmariwe kakaɨyarixi wahɨxie, yurikɨ, Yawé, Kakaɨyari mɨmariwe kakaɨyarixi wahɨxie, mɨpaɨ pɨtimate kename 'axatekate'uyuri kename te'i'eirikutɨ tekayɨa. Xemetsiere 'ixaheritsixi yunaitɨ mɨpaɨ xeketenemaika. Mexɨka mɨpaɨ ka'aneni, 'aixɨa pɨ'ane xemɨtatsikwini.
22 O Poderoso, Deus, o Senhor, o Poderoso, Deus, o Senhor, ele o sabe, e Israel mesmo o saberá! Se foi em rebeldia, ou por transgressão contra o Senhor não nos salves hoje;
23 Yawé tɨtɨ yaketatiutahɨawe xɨka tame tahetsiemieme te'itawewieni mawari taiyame temiku'eirienikɨ, yatɨ mana mawari temiwewiriekakɨ Muitsexi kemɨtiu'aitaxɨ.
23 se nós edificamos um altar, para nos tornar de após o Senhor, ou para sobre ele oferecer holocausto e oferta de cereais, ou sobre ele oferecer sacrifícios de ofertas pacíficas, o Senhor mesmo de nós o requeira;
24 Matsi tepitawewi 'uxa'atɨniwarie mieme. Tepeumama 'uxa'atɨniwarie xexiɨyarima tanuiwarima mɨpaɨ metewarutahɨawekɨ: “Yawé 'ixaheritsixi takakaɨyari xehetsie pɨkamieme,
24 e se antes o não fizemos com receio e de propósito, dizendo: Amanhã vossos filhos poderiam dizer a nossos filhos: Que tendes vós com o Senhor Deus de Israel?
25 xeme Xuweni meta Kahari nuiwarimama. Tame meta xeme teyuhamatɨa Yawé tahixɨapa hatuxame Kurutani puyete mana temɨka'anutakɨkanikɨ. Xeme heitserie xepɨkahexeiya Yawé xemahɨawenikɨ”. Xɨka mɨpaɨ tiɨyɨnike xeme xeniwema wahetsie pɨtinake xɨka taniwema mete'uhayewa Yawé me'ayexeiyatɨ.
25 Pois o Senhor pôs o Jordão por termo entre nós e vós, ó filhos de Rúben e ó filhos de Gade; não tendes parte no Senhor. Assim bem poderiam vossos filhos fazer com que os nossos filhos deixassem de temer ao Senhor.
26 »'Ayumieme 'ikɨ teputawewi mawari taiyame, peru mawari taiyariyari wewiwame pɨkahɨkɨ meta hipame mawari wewiwame,
26 Pelo que dissemos: Edifiquemos agora um altar, não para holocausto, nem para sacrifício,
27 matsi pɨta mɨ'inɨaritɨnikɨ xehetsiemieme meta tahetsiemieme 'uxa'a warietɨni tukari mɨyehane, tameta yaxeikɨa tepɨyɨwawe Yawé temayexeiyanikɨ tukitana. Mɨpaɨ 'ayumieme xeniwema mepɨkayɨwawe mɨpaɨ memɨtewatahɨawekɨ tame xenuiwarima: “Xeme heitserie xepɨkahexeiya Yawé xemayexeiyanikɨ”.
27 mas para que, entre nós e vós, e entre as nossas gerações depois de nós, nos sirva de testemunho para podermos fazer o serviço do Senhor diante dele com os nossos holocaustos, com os nossos sacrifícios e com as nossas ofertas pacíficas; para que vossos filhos não digam amanhã a nossos filhos: Não tendes parte no Senhor.
28 'Ayumieme, mɨpaɨ 'aixɨa pɨ'ane xɨka 'uxa'a warietɨni mɨpaɨ xetate'utahɨawe yatɨni taniwema, tame mɨpaɨ tepɨtexe'eiya: “Xekeneuxeiya 'iya mawari taiyame Yawé hetsiemieme ta'ukiyarima memitawewi, mana temɨtetimawanikɨ pɨka'ayumieme, matsi mɨ'inɨaritɨnikɨ tahetsiemieme meta xehetsiemieme”.
28 Pelo que dissemos: Quando amanhã disserem assim a nós ou às nossas gerações, então diremos: Vede o modelo do altar do Senhor que os nossos pais fizeram, não para holocausto nem para sacrifício, porém para ser testemunho entre nós e vós,
29 Mɨyatɨtɨ mɨpaɨ pɨtimatsiɨkɨ tame Yawé tepɨkaku'eirieni, meta tepɨka'iku'eirieni mawari taiyame tetawewieme xeime pɨta, mawari taiyariyari wewiwame, hatsi mawariyari meta hipame mawari wewiwame, 'Ixuriki Tukiyari hɨxie 'uwekakutɨtɨ».
29 Longe esteja de nós que nos rebelemos contra o Senhor, ou que hoje o abandonemos, edificando altar para holocausto, oferta de cereais ou sacrifício, afora o altar do Senhor nosso Deus, que está perante o seu tabernáculo.
30 Kepauka memu'enana xuwenitsixi meta karahitatsixi meta hixɨapa memɨ'axe Manatsexi xiɨyarimama, Pinexi mawari wewiwame meta wa'ukiyarima memanuyetei 'ixaheritsixi kememutiyua, mana kiekatari 'aixɨa mekateneka'erietɨkɨne.
30 Quando, pois, Finéias, o sacerdote, e os príncipes da congregação, os cabeças dos milhares de Israel que estavam com ele, ouviram as palavras que lhes disseram os filhos de Rúben os filhos de Gade e os filhos de Manassés, ficaram satisfeitos.
31 Hikɨ Pinexi 'Eriyatsaxi nu'aya mɨpaɨ katiniwarutahɨawe mɨkɨ nuiwarite:
31 Então disse Finéias, filho de Eleazar, o sacerdote, aos filhos de Rúben aos filhos de Gade e aos filhos de Manassés: Hoje sabemos que o Senhor está no meio de nós, porquanto não cometestes tal transgressão contra o Senhor; agora livrastes os filhos de Israel da mão do Senhor.
32 Hikɨ Pinexi mawari wewiwame 'Eriyatsaxi nu'aya meta memanuyetei 'ixaheritsixi wahetsie, mekaniwarutateutɨani karahitatsixi meta xuwenitsixi, mekanayekɨne Karaha mekaniuku'eirieni memakunuaxɨanikɨ Kanani kwieyaritsie memɨtewataxatɨanikɨ 'ixaheritsixi hipameta.
32 E Finéias, filho de Eleazar, o sacerdote, e os príncipes, deixando os filhos de Rúben e os filhos de Gade, voltaram da terra de Gileade para a terra de Canaã, aos filhos de Israel, e trouxeram-lhes a resposta.
33 Mɨkɨ 'ixaheritsixi mekaniu'enanani 'aixɨa 'anemekɨ, 'aixɨa mekaniutiyuani yukakaɨyari hetsiemieme, mekateniuhayewa mewatakwinike yu'iwama mɨkɨ nuiwarite tau manatineika hepatsie memɨtama.
33 E com isso os filhos de Israel ficaram satisfeitos; e louvaram a Deus, e não falaram mais de subir a guerrear contra eles, para destruírem a terra em que habitavam os filhos de Rúben e os filhos de Gade.
34 Mɨkɨ xuwenitsixi meta karahitatsixi mɨkɨ mawari taiyame mekateniterɨwa: «'Inɨari», mɨpaɨ memutiyuakɨ: «Tahetsiemieme 'inɨari payani Yawé yuri Kakaɨyari mɨhɨkɨkɨ».
34 E os filhos de Rúben e os filhos de Gade chamaram ao altar Testemunha; pois, disseram eles, é testemunho entre nós que o Senhor é Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.