Josué 11

hch (HCH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kepauka Kawini, Katsuxi kwieyaritsie ti'aitame mɨtiutamari naitɨ kemɨreyɨkai, Kuwawi kaniuta'inieni, Maruni kwieyaritsie ti'aitame, meta te'aitamete Tsimiruni kiekatari meta 'Akitsahapi kiekatari.
1 Jabin, rei de Asor, tendo notícias de todos esses acontecimentos, enviou mensageiro a Jobab, rei de Madon, ao rei de Semeron, ao rei de Acsaf,
2 Meta kaniwaruta'inieni te'aitamete hɨritsie tayeta kiekatari, meta harakuna mayematsie Kinereti tsutɨayaritsie, tau manatineika hepaɨtsita mayeweritsie, meta Naputi-Ruxi kiekatari, tau makayuyuipike hepatsie.
2 aos reis do norte da montanha e da planície, ao sul de Ceneret, na planície e nos planaltos de Dor, ao ocidente,
3 Yaxeikɨata kaniwaruta'inieni kananeutsixi tau manatineika makayuyuipike hepatsie kiekatari, 'amuxeutsixi, hetitsixi, peretseutsixi, kewutseutsixi hɨritsie kiekatari meta heweutsixi kɨatsata memɨkatei Heximuni Mitsipa hɨriyaritsie.
3 aos cananeus do oriente e do ocidente, aos amorreus, aos hiteus, aos ferezeus, aos jebuseus na montanha, aos heveus ao pé do Hermon na terra de Masfa.
4 Mɨkɨ meyunaitɨ mekanayeixɨani yukuyaxima mewaruwitɨtɨ meta kawayutsixi kaxetatsixi memɨyutakwinikɨ. Mekaniyumɨirekaitɨni xiekari hepaɨ mekateniyuxexeiyakaitɨni.
4 Entraram então em campanha com todos os seus exércitos, povo numeroso como a areia na praia do mar, com sua cavalaria e grande número de carros.
5 Yunaitɨ mekaniuyutaxewire, Merumi haixayari matineniere 'aurie mekanitiyaxe 'ixaheritsixi mewatakwinike.
5 Todos esses reis juntaram-se e vieram acampar juntos, perto das águas de Merom, para combater Israel.
6 Merikɨte Yawé Kutsuhexi mɨpaɨ katiniutahɨawe: «Pepɨkawamakaka, matsi 'uxa'a ximeri 'epauka, 'ixaheritsixi nekaniwayetuiriemɨkɨ mekwikwi'ime yunaime kuyaxi. Xemeta wakawayutsixi xepɨwatiwiteni wa'ɨkate tatayaritsie, wakaxetate xepɨtitaiya kɨmana memɨyukwitɨwekai».
6 O Senhor disse a Josué: Não os temas, porque amanhã, a esta mesma hora, eu os lançarei, ofegantes, diante de Israel. Cortarás os jarretes dos seus cavalos e queimarás os seus carros.
7 Mɨpaɨ katineyani Kutsuhexi warawitɨtɨ yukuyaxima mekaniwarutaxeiya 'atsimekateha'eriwame Merumi haixayari makaneniere 'aurie.
7 Josué atacou-os repentinamente, com todos os seus guerreiros, junto às águas de Merom, e precipitou-se contra eles.
8 Yawé kaniwayetuani 'ixaheritsixi memɨwara'iwakɨ, mɨkɨ mekaniwaranukuweiya kiekari 'amɨyewatsie paitɨ Tsiruni, meta Mitsireputi-Mahini meta mayeweritsie Mitsipa tau makayuyuipike hepatsie, nixewitɨ pɨka'uyuhayewaxɨ 'ayenenieretɨ.
8 O Senhor entregou-os nas mãos de Israel, que os bateu e os perseguiu até Sidon, a Grande, até as águas de Maserefot e até o vale de Masfa, para o oriente. E feriu-os até que não ficou um só.
9 Kutsuhexi katinaye'atɨani Yawé kemɨrehɨawekai: Memɨwaraye'unie wakawayutsixi wa'ɨkate tatayaritsie kaniwarutiwiteni meta wakaxetate kaniutitaiya kɨmana memɨyukwitɨwekai.
9 Josué tratou-os como o Senhor lhe tinha dito: jarretou seus cavalos e incendiou seus carros.
10 Me'akunuaxɨaka Kutsuhexi Katsuxi kaniutamieni meta tiwa'aitɨwame yu'ixiparakɨ kaniumieni, Katsuxi manuyeka pɨhɨkɨtɨkai yɨmɨireme te'aitamete tiwa'aitɨwame.
10 Voltando, nessa mesma época, Josué tomou Asor e matou à espada seu rei, porque Asor era antigamente a capital de todos esses reinos.
11 'Ixaheritsixi yunaime mepɨtewarukwi memɨte'ayeneniere, kiekari mekaniuka'una mekanitataiya mawari hepaɨ.
11 Passaram ao fio da espada toda alma viva nessa cidade e votaram-na ao interdito. Nada ficou de tudo o que tinha vida, e incendiou-se Asor.
12 Kutsuhexi yumɨireme te'aitamete wahetsɨa kaniye'ani wakwinetɨ kiekaritetsie, 'ikɨ kaniwarukwini yu'ixiparakɨ wakwitɨ mawari hepaɨ. Mɨpaɨ tiyurienetɨ mɨkɨ yakatinikayani Kutsuhexi Muitsexi, Yawé ti'uximayatsiriwame, kemɨtita'aitɨakai.
12 Tomou também Josué todas as cidades desses reis {coligados} e passou-as ao fio da espada, votando-as ao interdito, como Moisés, servo do Senhor, tinha ordenado.
13 Kiekari yemuritsie mɨkamane 'ixaheritsixi mepɨka'ititaiyaxɨ, Katsuxi xeikɨa mekaniutataiya.
13 Entretanto, Israel não incendiou nenhuma das cidades situadas nas colinas, exceto unicamente Asor, que Josué queimou.
14 'Ixaheritsixi yuhetsiemieme mekatenayeitɨani tinaime wapiinite meta watewama, yunaime mekaniwarukwini 'ukitsi nixewitɨ pɨka'uyuhayewaxɨ.
14 Os filhos de Israel apossaram-se de todos os despojos dessas cidades e dos rebanhos. Quanto aos homens, porém, massacraram-nos todos com a espada, até exterminá-los completamente, sem deixar ninguém com vida.
15 Mɨpaɨ Yawé Muitsexi tiyu'uximayatsiriwame kemɨtiuta'aitɨakai hepaɨ. Yaxeikɨata Muitsexi Kutsuhexi mɨpaɨ katiniuta'aitɨani. Mɨkɨ yakatinikayani kemɨraka'utɨariekai, Yawé Muitsexi kemɨtiuta'aitɨakai.
15 Como o Senhor tinha ordenado a Moisés, seu servo, assim Moisés ordenou a Josué; e este tudo executou, sem nada omitir do que o Senhor tinha prescrito a Moisés.
16 Kutsuhexi naime mɨkɨ kwieyaritsie memɨtamakai kaniwara'iwa: naitsarie muhɨriyatsie, Nekexi, Kutseheni kwieyaritsie, naitɨ mayeweritsie, 'Arawa, 'Ixaheri kwieyari muhɨriyatsie meta mayeweritsie.
16 Conquistou, assim, Josué toda a terra, a montanha, o Negeb, o território de Gosen, a campina e a planície, o planalto de Israel e suas campinas,
17 Metatsiere kwie 'ayeyeume memeuxeiya wahetsɨa kaniye'ani, Karaki hɨriyaritsie Tsehixi kwieyari maye'atɨka, meta Wahari-Kahari mayeweritsie Riwanu paitɨ, hɨri Heximuni warita. Kutsuhexi te'aitamete kaniwarutiwiya yunaime mɨkɨ kwieyaritsie kiekatari kaniwarukwini,
17 desde a montanha nua que sobe para Seir até Baal-Gad, no vale do Líbano ao pé do Hermon. Tomou todos os seus reis, feriu-os e matou-os.
18 mɨixa wiyari mewakwitɨwetɨ.
18 Durante muito tempo combateu Josué contra esses reis.
19 Nixewitɨ kiekari tɨratu pɨka'uta'iwau 'ixaheritsixi wahamatɨa memɨwaparewienikɨ, heweutsixi xeikɨa Kawahuni kiekatari. Naime mɨkɨ kiekarite Kutsuhexi puka'unaxɨ,
19 Não houve cidade que se rendesse pacificamente aos israelitas, exceto os heveus de Gabaon. Foi necessário que se tomasse tudo à força,
20 matsi Yawé wa'iyari kaniutseiriyaxɨani memɨwaraye'unie kaniwaruyuitɨani memɨwatakwinikɨ 'ixaheritsixi, mɨpaɨ katiniuyurieni Kananitari memɨka'unarienikɨ mawari hepaɨ, 'ixaheritsixi mekawanenimayatɨ, Yawé Muitsexi kemɨtiuta'aitɨakai.
20 porque era o desígnio do Senhor que se endurecesse o coração desses povos e que combatessem Israel; desse modo Israel pôde votá-los ao interdito sem piedade, e exterminá-los, como o Senhor tinha ordenado a Moisés.
21 'Ana Kutsuhexi kaniwaruka'una 'anakitsixi hɨritsie Hewuruni kiekatari, Rewixi, 'Anawi, meta muhɨriyatsie Kura kwieyaritsie yunaime 'Ixaheri. Teɨteri meta kiekarite Kutsuhexi kaniwaruka'una.
21 Naquele tempo Josué marchou contra os enacim da montanha e os exterminou em Hebron, em Dabir, em Anab, e em toda a montanha de Judá e de Israel. E votou-os ao interdito com suas cidades.
22 Nixewitɨ pɨka'uyuhayewaxɨ 'ayenieretɨ 'anaki tewiyari, 'ixaheritsixi mema'axɨatsie. Kiekarite Kahatsa, Kahati meta 'Atsiruri mana xeikɨa yayupaɨmetɨ mepuyuhayewaxɨ.
22 Não ficou um só enacim na terra dos filhos de Israel; só ficaram alguns em Gaza, em Get e em Azot.
23 Kutsuhexi mɨpaɨ katiniwara'iwa mɨkɨ kwieyarite naime, Yawé Muitsexi kemɨtiuta'aitɨa, Kutsuhexi kaniwayetuirieni mɨyetuiriyarie yuxexuime nuiwarite 'ixaheritsixi mekateniyetuiriyarieni. 'Anari mekaniuka'uxipieni meyukwitɨwetɨ hɨritsie.
23 Conquistou, pois, Josué toda a terra, como o Senhor tinha dito a Moisés, e deu-a em herança a Israel, repartindo-a segundo suas tribos. E a terra repousou da guerra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.