Josué 11

hch (HCH) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Kepauka Kawini, Katsuxi kwieyaritsie ti'aitame mɨtiutamari naitɨ kemɨreyɨkai, Kuwawi kaniuta'inieni, Maruni kwieyaritsie ti'aitame, meta te'aitamete Tsimiruni kiekatari meta 'Akitsahapi kiekatari.
1 Sucedeu, depois disso, que, ouvindo- o Jabim, rei de Hazor, enviou mensageiros a Jobabe, rei de Madom, e ao rei de Sinrom, e ao rei de Acsafe;
2 Meta kaniwaruta'inieni te'aitamete hɨritsie tayeta kiekatari, meta harakuna mayematsie Kinereti tsutɨayaritsie, tau manatineika hepaɨtsita mayeweritsie, meta Naputi-Ruxi kiekatari, tau makayuyuipike hepatsie.
2 e aos reis que estavam ao norte, nas montanhas, na campina para o sul de Quinerete, nas planícies e em Nafote-Dor, da banda do mar;
3 Yaxeikɨata kaniwaruta'inieni kananeutsixi tau manatineika makayuyuipike hepatsie kiekatari, 'amuxeutsixi, hetitsixi, peretseutsixi, kewutseutsixi hɨritsie kiekatari meta heweutsixi kɨatsata memɨkatei Heximuni Mitsipa hɨriyaritsie.
3 aos cananeus do oriente e do ocidente, aos amorreus, aos heteus, aos ferezeus, aos jebuseus nas montanhas e aos heveus ao pé de Hermom, na terra de Mispa.
4 Mɨkɨ meyunaitɨ mekanayeixɨani yukuyaxima mewaruwitɨtɨ meta kawayutsixi kaxetatsixi memɨyutakwinikɨ. Mekaniyumɨirekaitɨni xiekari hepaɨ mekateniyuxexeiyakaitɨni.
4 Saíram, pois, estes e todos os seus exércitos com eles, muito povo, em multidões como a areia que está na praia do mar, e muitíssimos cavalos e carros.
5 Yunaitɨ mekaniuyutaxewire, Merumi haixayari matineniere 'aurie mekanitiyaxe 'ixaheritsixi mewatakwinike.
5 Todos esses reis se ajuntaram, e vieram, e se acamparam junto às águas de Merom, para pelejarem contra Israel.
6 Merikɨte Yawé Kutsuhexi mɨpaɨ katiniutahɨawe: «Pepɨkawamakaka, matsi 'uxa'a ximeri 'epauka, 'ixaheritsixi nekaniwayetuiriemɨkɨ mekwikwi'ime yunaime kuyaxi. Xemeta wakawayutsixi xepɨwatiwiteni wa'ɨkate tatayaritsie, wakaxetate xepɨtitaiya kɨmana memɨyukwitɨwekai».
6 E disse o Senhor a Josué: Não temas diante deles, porque amanhã a esta mesma hora eu os darei todos feridos diante dos filhos de Israel; os seus cavalos jarretarás e os seus carros queimarás a fogo.
7 Mɨpaɨ katineyani Kutsuhexi warawitɨtɨ yukuyaxima mekaniwarutaxeiya 'atsimekateha'eriwame Merumi haixayari makaneniere 'aurie.
7 E Josué, e toda a gente de guerra com ele, veio apressadamente sobre eles às águas de Merom, e deram neles de repente.
8 Yawé kaniwayetuani 'ixaheritsixi memɨwara'iwakɨ, mɨkɨ mekaniwaranukuweiya kiekari 'amɨyewatsie paitɨ Tsiruni, meta Mitsireputi-Mahini meta mayeweritsie Mitsipa tau makayuyuipike hepatsie, nixewitɨ pɨka'uyuhayewaxɨ 'ayenenieretɨ.
8 E o Senhor os deu na mão de Israel; e os feriram e os seguiram até à grande Sidom, e até Misrefote-Maim, e até ao vale de Mispa ao oriente; feriram-nos até não lhes deixarem nenhum.
9 Kutsuhexi katinaye'atɨani Yawé kemɨrehɨawekai: Memɨwaraye'unie wakawayutsixi wa'ɨkate tatayaritsie kaniwarutiwiteni meta wakaxetate kaniutitaiya kɨmana memɨyukwitɨwekai.
9 E fez-lhes Josué como o Senhor lhe dissera; os seus cavalos jarretou e os seus carros queimou a fogo.
10 Me'akunuaxɨaka Kutsuhexi Katsuxi kaniutamieni meta tiwa'aitɨwame yu'ixiparakɨ kaniumieni, Katsuxi manuyeka pɨhɨkɨtɨkai yɨmɨireme te'aitamete tiwa'aitɨwame.
10 E, naquele mesmo tempo, tornou Josué, e tomou a Hazor, e feriu à espada ao seu rei; porquanto Hazor, dantes, era a cabeça de todos esses reinos.
11 'Ixaheritsixi yunaime mepɨtewarukwi memɨte'ayeneniere, kiekari mekaniuka'una mekanitataiya mawari hepaɨ.
11 E a toda alma que nela havia feriram a fio de espada e totalmente os destruíram, e nada restou do que tinha fôlego; e a Hazor queimou com fogo.
12 Kutsuhexi yumɨireme te'aitamete wahetsɨa kaniye'ani wakwinetɨ kiekaritetsie, 'ikɨ kaniwarukwini yu'ixiparakɨ wakwitɨ mawari hepaɨ. Mɨpaɨ tiyurienetɨ mɨkɨ yakatinikayani Kutsuhexi Muitsexi, Yawé ti'uximayatsiriwame, kemɨtita'aitɨakai.
12 E Josué tomou todas as cidades desses reis e todos os seus reis e os feriu a fio de espada, destruindo-os totalmente, como ordenara Moisés, servo do Senhor .
13 Kiekari yemuritsie mɨkamane 'ixaheritsixi mepɨka'ititaiyaxɨ, Katsuxi xeikɨa mekaniutataiya.
13 Tão somente não queimaram os israelitas as cidades que estavam sobre os seus outeiros: salvo Hazor, a qual Josué queimou.
14 'Ixaheritsixi yuhetsiemieme mekatenayeitɨani tinaime wapiinite meta watewama, yunaime mekaniwarukwini 'ukitsi nixewitɨ pɨka'uyuhayewaxɨ.
14 E todos os despojos dessas cidades e o gado os filhos de Israel saquearam para si; tão somente a todos os homens feriram a fio de espada, até que os destruíram; nada do que fôlego tinha deixaram com vida.
15 Mɨpaɨ Yawé Muitsexi tiyu'uximayatsiriwame kemɨtiuta'aitɨakai hepaɨ. Yaxeikɨata Muitsexi Kutsuhexi mɨpaɨ katiniuta'aitɨani. Mɨkɨ yakatinikayani kemɨraka'utɨariekai, Yawé Muitsexi kemɨtiuta'aitɨakai.
15 Como ordenara o Senhor a Moisés, seu servo, assim Moisés ordenou a Josué; e assim Josué o fez; nem uma só palavra tirou de tudo o que o Senhor ordenara a Moisés.
16 Kutsuhexi naime mɨkɨ kwieyaritsie memɨtamakai kaniwara'iwa: naitsarie muhɨriyatsie, Nekexi, Kutseheni kwieyaritsie, naitɨ mayeweritsie, 'Arawa, 'Ixaheri kwieyari muhɨriyatsie meta mayeweritsie.
16 Assim, Josué tomou toda aquela terra, as montanhas, e todo o sul, e toda a terra de Gósen, e as planícies, e as campinas, e as montanhas de Israel, e as suas planícies;
17 Metatsiere kwie 'ayeyeume memeuxeiya wahetsɨa kaniye'ani, Karaki hɨriyaritsie Tsehixi kwieyari maye'atɨka, meta Wahari-Kahari mayeweritsie Riwanu paitɨ, hɨri Heximuni warita. Kutsuhexi te'aitamete kaniwarutiwiya yunaime mɨkɨ kwieyaritsie kiekatari kaniwarukwini,
17 desde o monte Calvo, que sobe a Seir, até Baal-Gade, no vale do Líbano, às raízes do monte de Hermom; também tomou todos os seus reis, e os feriu, e os matou.
18 mɨixa wiyari mewakwitɨwetɨ.
18 Por muitos dias, Josué fez guerra contra todos esses reis.
19 Nixewitɨ kiekari tɨratu pɨka'uta'iwau 'ixaheritsixi wahamatɨa memɨwaparewienikɨ, heweutsixi xeikɨa Kawahuni kiekatari. Naime mɨkɨ kiekarite Kutsuhexi puka'unaxɨ,
19 Não houve cidade que fizesse paz com os filhos de Israel, senão os heveus, moradores de Gibeão; por guerra as tomaram todas.
20 matsi Yawé wa'iyari kaniutseiriyaxɨani memɨwaraye'unie kaniwaruyuitɨani memɨwatakwinikɨ 'ixaheritsixi, mɨpaɨ katiniuyurieni Kananitari memɨka'unarienikɨ mawari hepaɨ, 'ixaheritsixi mekawanenimayatɨ, Yawé Muitsexi kemɨtiuta'aitɨakai.
20 Porquanto do Senhor vinha que o seu coração endurecesse, para saírem ao encontro a Israel na guerra, para os destruir totalmente, para se não ter piedade deles, mas para os destruir a todos, como o Senhor tinha ordenado a Moisés.
21 'Ana Kutsuhexi kaniwaruka'una 'anakitsixi hɨritsie Hewuruni kiekatari, Rewixi, 'Anawi, meta muhɨriyatsie Kura kwieyaritsie yunaime 'Ixaheri. Teɨteri meta kiekarite Kutsuhexi kaniwaruka'una.
21 Naquele tempo, veio Josué e extirpou os anaquins das montanhas de Hebrom, de Debir, de Anabe, de todas as montanhas de Judá e de todas as montanhas de Israel; Josué os destruiu totalmente com as suas cidades.
22 Nixewitɨ pɨka'uyuhayewaxɨ 'ayenieretɨ 'anaki tewiyari, 'ixaheritsixi mema'axɨatsie. Kiekarite Kahatsa, Kahati meta 'Atsiruri mana xeikɨa yayupaɨmetɨ mepuyuhayewaxɨ.
22 Nenhum dos anaquins ficou de resto na terra dos filhos de Israel; somente ficaram de resto em Gaza, em Gate e em Asdode.
23 Kutsuhexi mɨpaɨ katiniwara'iwa mɨkɨ kwieyarite naime, Yawé Muitsexi kemɨtiuta'aitɨa, Kutsuhexi kaniwayetuirieni mɨyetuiriyarie yuxexuime nuiwarite 'ixaheritsixi mekateniyetuiriyarieni. 'Anari mekaniuka'uxipieni meyukwitɨwetɨ hɨritsie.
23 Assim, Josué tomou toda esta terra conforme tudo o que o Senhor tinha dito a Moisés; e Josué a deu em herança aos filhos de Israel, conforme as suas divisões, conforme as suas tribos; e a terra repousou da guerra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.