Jeremias 49
hch (HCH) vs NAA
1 Yawé mɨpaɨ kanaineni 'amunitsixi wahetsiemieme:
1 A respeito dos filhos de Amom, assim diz o Senhor : “Por acaso Israel não tem filhos? Não tem herdeiro? Então por que Milcom herdou o território de Gade, e o seu povo mora nas cidades dessa tribo?
2 Yawé mɨpaɨ kanaineni: «Tukari kanaye'amɨkɨ,
2 Portanto, eis que vêm dias”, diz o “em que farei ouvir o alarido de guerra em Rabá dos filhos de Amom. Ela se tornará um montão de ruínas, e as suas aldeias serão queimadas; e Israel retomará a herança que lhe havia sido tirada”, diz o
3 »Keneutatsuakani, Hetsiwuni, karikɨ 'Ahi kiekariyari muka'unariekɨ.
3 “Chore, povo de Hesbom, porque a cidade de Ai foi destruída. Gritem, filhos de Rabá, vistam roupa feita de pano de saco, lamentem e deem voltas por entre as muralhas. Porque Milcom irá para o cativeiro, junto com os seus sacerdotes e os seus príncipes.
4 'Ekɨ pepuyuta'ɨre 'akwie mayeweri hetsiemieme,
4 Por que você se orgulha nos vales, nos seus vales férteis, ó filha rebelde, que confia nos seus tesouros, dizendo: ‘Quem me atacará?’
5 Ne marika nekananunɨ'amɨkɨ 'ahetsiemieme
5 Eis que de todos os lados trarei terror sobre você”, diz o Senhor, o “Vocês serão dispersos, cada um numa direção, e não haverá quem consiga reunir os fugitivos.”
6 »Peru 'arikeketa,
6 — Mas depois disto mudarei a sorte dos filhos de Amom, diz o Senhor.
7 Yawé mɨpaɨ kanaineni Naimekɨmɨtɨrɨkaɨye 'Erumi hetsiemieme:
7 A respeito de Edom, assim diz o Senhor dos Exércitos: “Por acaso não existe mais sabedoria em Temã? Será que pereceu o conselho dos sábios? Desvaneceu a sabedoria deles?
8 Rerani kiekatari:
8 Fujam, voltem, escondam-se em cavernas, ó moradores de Dedã, porque eu trarei sobre ele a ruína de Esaú, o tempo do seu castigo.
9 Kaxie 'inɨwemete xɨka 'ahetsɨa me'u'axɨani,
9 Se os que colhem uvas fossem até você, não deixariam pelo menos alguns cachos? Se ladrões viessem de noite, não danificariam só o que lhes bastasse?
10 Peru ne naime 'Etsahu nekatininawairiemɨkɨ,
10 Mas eu despi Esaú, descobri os seus esconderijos, e não poderá se esconder. Está destruída a sua descendência, bem como os seus irmãos e vizinhos, e ele já não existe.
11 Nutuite 'ahetsɨa miemete keniwaruku'eiri,
11 Deixe os seus órfãos, que eu os guardarei em vida; e as suas viúvas podem confiar em mim.”
12 Yawé mɨpaɨ kanaineni: «Kemɨ'ane wahetsie mɨkarahɨiwa mɨtiukwinitɨarienikɨ tekɨxiyari memanu'i, 'ekɨ matsi 'ahetsie mɨrahɨiwa pepɨkahayewarieni pekatikwinitɨarietɨ. Kaneuyeweka pemɨtikwinitɨarieni, matsita 'ekɨ mɨkɨ tekɨxi pekananu'imɨkɨ».
12 — Porque assim diz o Senhor : “Se até os que não estavam condenados a beber o cálice terão de bebê-lo, por que você ficaria impune? Você não ficará impune, mas certamente beberá esse cálice.
13 Yawé mɨpaɨ kanaineni: «Ne nekɨmana mɨpaɨ nekatininehɨritɨaka, Wutsira 'axa'itɨaritɨ kanayeimɨkɨ, teɨteri mekanitimamakuni, tewiyarika kanipitɨariemɨkɨ meta kanakumaweriyariemɨkɨ. Yuheyemekɨ naitɨ kiekariteya 'u'unitɨ kaniyuhayewamɨkɨ».
13 Porque por mim mesmo jurei, diz o Senhor , que Bozra será objeto de horror, de deboche, de desolação e de maldição; e todas as suas cidades se tornarão em ruínas perpétuas.”
14 Yawé niukieya nepu'eni.
14 Eu ouvi uma notícia vinda do e um mensageiro foi enviado às nações para lhes dizer: “Reúnam-se e venham atacar Edom! Preparem-se para a guerra.”
15 «Kiekari nitixaɨtɨkɨ mɨkatiyunaki'erie nepɨmatsi'ayeitɨani,
15 “Eis que fiz de você uma nação pequena entre as outras, desprezada entre os povos.
16 'Ekɨ 'aita mukatataritsie pemɨkiekame,
16 O terror que você inspira e o orgulho do seu coração o enganaram. Você, que vive nas fendas das rochas e ocupa as alturas dos montes, ainda que eleve o seu ninho como a águia, de lá eu o derrubarei”, diz o
17 'Erumi, 'umariwekaremekɨ pekanika'unariemɨkɨ,
17 — Assim, Edom será objeto de horror; todo aquele que passar por ele ficará espantado e zombará por causa do desastre que lhe aconteceu.
18 Tsuruma, Kumuxa meta kiekarite 'auriena mamanetɨka
18 Como na destruição de Sodoma e Gomorra e das suas cidades vizinhas, diz o Senhor , assim não habitará ninguém ali, nem morará nele homem algum.
19 »Kurutani mɨ'ɨtsiyata maye mayeneika
19 Eis que, assim como o leão sobe da floresta do Jordão contra o rebanho em pasto verde, assim, num momento, farei com que Edom fuja dali. E estabelecerei sobre ele a quem eu escolher. Pois quem é semelhante a mim? Quem me pedirá contas? E quem é o pastor que me poderá resistir?
20 'Ayumieme, xekeneu'eni Yawé kemɨtiyurienikɨ yatikuxatatɨ:
20 — Portanto, ouçam a decisão que o Senhor tomou contra Edom, e os planos que ele fez contra os moradores de Temã. Certamente até os menores do rebanho serão arrastados. Certamente as suas moradas serão destruídas por causa deles.
21 Kwie kaniutayuani
21 A terra tremerá com o estrondo da sua queda; e os seus gritos serão ouvidos até o mar Vermelho.
22 Mɨrayuye'unie kananutiyani mɨtawienikɨ
22 Eis que um inimigo, como águia, subirá, voará e estenderá as suas asas contra Bozra. Naquele dia, o coração dos valentes de Edom será como o coração da mulher que está em dores de parto.
23 Niuki Ramatsiku hepaɨtsita mieme:
23 A respeito de Damasco. “As cidades de Hamate e Arpade estão envergonhadas; e, tendo ouvido más notícias, cambaleiam; são como o mar agitado, que não se pode sossegar.
24 Ramatsiku kiekatari mepɨkayumaiwawe,
24 Damasco está enfraquecida; virou as costas para fugir. Tremor tomou conta dela; angústia e dores lhe sobrevieram, como de mulher que está dando à luz.
25 Ramatsiku kiekariyari yunaitɨ 'aixɨa memutiyuane 'ahepaɨtsita meta pemɨnetsitemawieritɨa.
25 Como está abandonada a famosa cidade, a cidade da alegria!
26 'Iya tukaritsie temari
26 Portanto, os seus jovens cairão nas suas praças; todos os homens de guerra serão reduzidos a silêncio naquele dia”, diz o
27 Ramatsiku kuraruyari nekanitaiyamɨkɨ,
27 “Porei fogo nas muralhas de Damasco, o qual queimará os palácios de Ben-Hadade.”
28 Yawé mɨpaɨ kanaineni Tseraxi hetsiemieme meta Katsuxi mɨtiwa'aitɨa wahetsiemieme, Nawukurunutsuxi Wawiruniyatsie ti'aitame muwarutakwikai:
28 A respeito de Quedar e dos reinos de Hazor, que foram derrotados por Nabucodonosor, rei da Babilônia, assim diz o Senhor : “Levantem-se e ataquem Quedar; destruam esse povo do Oriente.
29 Wa'ixuriki kiiyarite meta watewama mepɨtenawaiyarieni,
29 Eles pegarão as suas tendas, os seus rebanhos; levarão embora as lonas das suas tendas, todos os seus bens e os seus camelos; e lhes gritarão: ‘Há terror por todos os lados!’
30 »Xekeneuyuta'unaxɨa, Katsuxi kiekatari.
30 Fujam, afastem-se para bem longe, escondam-se em cavernas, ó moradores de Hazor”, diz o “Porque Nabucodonosor, rei da Babilônia, tomou uma decisão e formou um plano contra vocês.
31 »Xekenehu, xekeneutami'a mɨkɨ kiekari kayuwatɨ mɨtima
31 Levantem-se, babilônios, e ataquem uma nação que vive em paz e sem desconfiar de nada”, diz o “que não tem portões, nem ferrolhos; eles vivem isolados.
32 Wakameyutsixima xepiinite pɨrayani,
32 Os seus camelos serão para presa, e os seus muitos rebanhos de gado serão levados como despojo. Espalharei a todos os ventos aqueles que cortam os cabelos nas têmporas e de todos os lados lhes trarei a ruína”, diz o
33 Katsuxi yawixi memayu'eririya wakie kanayeimɨkɨ,
33 “Hazor se tornará em morada de chacais, um lugar desolado para sempre. Ninguém vai morar ali, homem nenhum habitará nela.”
34 Yawé kemutayɨ 'Erami hepaɨtsita mieme, yuniukame Keremiyaxi pɨtiutaxatɨa mɨtitaxatakɨ mexɨakame wiyaritsie Tserekiyaxi ti'aitakaku Kura kwieyaritsie.
34 Palavra do Senhor que veio ao profeta Jeremias a respeito de Elão, no princípio do reinado de Zedequias, rei de Judá.
35 Mɨpaɨ kanaineni Yawé Naimekɨmɨtɨrɨkaɨye:
35 Assim diz o Senhor dos Exércitos: — Eis que eu quebrarei o arco de Elão, a fonte do seu poder.
36 'Erami kwieyari hetsie kuyaxi naitsarie kiekatari nekaniwa'atɨamɨkɨ
36 Trarei sobre Elão os quatro ventos dos quatro cantos da terra e os dispersarei na direção de todos esses ventos; e não haverá país aonde não cheguem os fugitivos de Elão.
37 'Erami kiekatari marika nepɨwapitɨani memɨwaraye'unie wahɨxie,
37 Farei com que o povo de Elão trema diante dos seus inimigos e diante dos que querem matá-los. Farei vir sobre os elamitas o mal, o furor da minha ira, diz o Senhor ; e enviarei a espada após eles, até que eu os tenha destruído.
38 Ne'uweni 'Erami nepɨtakeni,
38 Porei o meu trono em Elão e destruirei dali o rei e os oficiais, diz o Senhor .
39 »Peru 'arikeketa
39 Mas, nos últimos dias, mudarei a sorte de Elão, diz o Senhor .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.