Jeremias 40

hch (HCH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yawé niukieya Keremiyaxi hetsɨa kaninuani 'arike Nawutsararani kuyaxi tiwa'aitɨwame 'ixɨnaku Xama kiekariyaritsie. Nawutsararani mana nitaxeiyakaitɨni pɨretsutsiekame hɨakame tepɨakɨ, Kura kiekatari meta Kerutsaremetari wahamatɨa Wawiruniya memanuhapanienikekai.
1 Eis a palavra do Senhor que foi dirigida a Jeremias, depois que Nabuzardã, chefe dos guardas, mandou trazê-lo de Ramá, onde o encontrara carregado de ferros, entre os deportados de Jerusalém e de Judá que eram conduzidos a Babilônia.
2 Kuyaxi tiwa'aitɨwame Keremiyaxi yuxaɨtame 'uta'inieka mɨpaɨ katinitahɨawe: «Yawé 'akakaɨyari 'ikɨ 'uximatɨarika hetsiemieme mɨpaɨ katiniu'aita 'ikɨ kwieyari hetsiemieme,
2 Mandou o chefe dos guardas que trouxessem Jeremias e lhe disse: havia predito o Senhor, teu Deus, a calamidade que caiu sobre este lugar.
3 hikɨri Yawé kemutayɨkai kaneye'atɨani. 'Ikɨ naitɨ yapɨtixeyurie Yawé hepaɨtsita 'axaxemɨte'uyurikɨ meta niukieyatsie yaxemɨkatekakɨkɨ.
3 Ele a fez vir, fez como havia anunciado; e porque pecastes contra ele e não lhe escutastes a voz, tudo isso aconteceu.
4 Peru hikɨ nekamenixɨnamɨkɨ 'amamatetsie tepɨakɨ pemɨhɨakɨ. Xɨka peheuyeimɨkɨni nehamatɨa Wawiruniya, hikɨmɨtsɨ, ne nekamaneta'ɨwiyamɨkɨ. Xɨkata yapekara'eriwani, keneukunua. Keneutanierixɨa kemakuyewa, hakewa metsihekunanakeni kenemie».
4 Pois bem, agora tiro-te dos grilhões que te prendem as mãos. Se te agradar, vem comigo para Babilônia; velarei por ti. Se, porém, preferes ficar, deixa. Vê: toda essa terra está ao teu dispor; podes ir para onde melhor te parecer.
5 Keremiyaxi 'atsikahainekaku, Nawutsararani tawari mɨpaɨ tinitahɨawe: «Kenemie Kerariyaxi 'Akikani nu'aya hetsɨa, Tsapani teukarieya, ti'aitame Wawiruniya kiekame kanenukakeni Kura kiekariyaritsie kuwexinaruri mɨhɨkɨtɨnikɨ, hamatɨana keneyeikani meta 'ateɨterima wahamatɨa, yatɨni tsepa hakewa mɨmatsihenakeni».
5 {Ele, porém, ainda não se voltava.} Volta para Godolias, filho de Aicão, filho de Safã, nomeado pelo rei de Babilônia para governador das cidades de Judá, e vai morar com ele no meio do povo, ou aonde melhor te aprouver'. Deu-lhe, então, o chefe dos guardas víveres e presentes, e o deixou ir.
6 Hikɨ Keremiyaxi neyani Kerariyaxi 'Akikani nu'aya hetsɨa, Mitsipa kiekariyaritsie, hamatɨana niuyuhayewa kiekari hixɨapa, kiekari 'akuxi muyuhayewanekai mɨkɨ kwieyaritsie.
6 Jeremias foi para junto de Godolias, filho de Aicão, em Masfa, e com ele permaneceu entre o povo que havia deixado na terra.
7 Kepauka memɨtehetima memanuyetei meta kuyaxi yeuta memɨtitekai kename ti'aitame Wawiruniya kiekame Kerariyaxi 'anukakekai 'Akikani nu'aya, mɨkuwexinaruritɨnikɨ mɨkɨ kwieyaritsie, kename 'ihɨritɨakai 'aixɨa mɨtimaikaikɨ teɨteri 'ukitsi, 'ukarawetsixi metatsiere tɨɨri, meta tixaɨtɨ memɨkateheuxeiya mɨkɨ kwieyaritsie memɨtamakai 'akuxi Wawiruniya memɨkahehapaniewawekai,
7 Ante a notícia de que o rei de Babilônia nomeara governador da terra Godolias, filho de Aicão, e lhe confiara homens, mulheres, crianças e pobres que não haviam sido deportados, vieram os chefes das tropas, que se tinham dispersado pela terra,
8 hikɨ menekɨne Mitsipa Kerariyaxi hetsɨa meheyutaxatake. Menihɨkɨtɨkaitɨni: 'Itsimaheri Netaniyaxi nu'aya, Kuhanahani Kunatani Kareya niwemama 'ukitsi, Tserahiyaxi Tanikumeti nu'aya, 'Epahi niwemama 'ukitsi Netupa kiekame, meta Ketsaniyaxi Mahaka kiekame nu'aya teɨterimama yunaitɨ.
8 procurar o governador, com seus companheiros, em Masfa. Eram eles, Ismael, filho de Natanias, Joanã e Jonatã, filhos de Carée, Saraias, filho de Taneumet, os filhos de Efoi, de Netofa, e Jezonias, filho de Maacati, e suas gentes.
9 Kerariyaxi, 'Akikani nu'aya, Tsapani teukarieya, mɨpaɨ tiniwarutahɨawe meta teɨterimama: «Wawiruniyutsixi xepɨkawamakaka. Xɨka xeme 'ena xeyuhayewani 'ikɨ kwieyaritsie xeheyexeiyatɨ ti'aitame Wawiruniya kiekame, ne mɨpaɨ nepaine 'aixɨa 'iyari xepu'uwani.
9 Godolias, filho de Aicão, filho de Safã, declarou-lhes sob juramento: Não tenhais receio de servir aos caldeus. Ficai na terra submissos ao rei de Babilônia, e nada vos acontecerá.
10 Ne Mitsipa neniyuhayewakamɨkɨ xehetsiemieme nemaniukanikɨ wawiruniyutsixi wahetsɨa 'enapai memɨye'axetsie. Peru xeme xeketenetsutɨaka xete'utatɨ kaxie winuyari, 'ikwaxi wita timieme meta hatseiti, kiekaritsie xekeneutiteni hakewa xemetitekai».
10 Ficarei em Masfa para estar às ordens dos caldeus que para aqui vierem. Recolhei, pois, o vinho, as frutas e o óleo, fazendo deles provisão. E instalai-vos nas cidades para onde voltais.
11 Yunaitɨ huriyutsixi Muhawi memu'uwakai 'Amuni meta 'Erumi, metatsiere hipame kwieyaritsie memu'uwakai, mɨpaɨ metenetimani kename ti'aitame Wawiruniya kiekame yayupaɨmeme waruhayewakai Kura kwieyaritsie mieme, kuwexinarurikɨ 'enukakeka Kerariyaxi, 'Akikani nu'aya, Tsapani teukarieya.
11 Sabendo, a seu turno, que o rei de Babilônia deixara em Judá o resto do povo, sob as ordens de Godolias, filho de Aicão, filho de Safã, todos os judeus, que estavam em Moab e entre os filhos de Amon, ou na Iduméia e nas demais regiões,
12 Hikɨ yunaitɨ huriyutsixi meniu'axɨani Kura kwieyaritsie, naitsarie hakewa memekɨnekai. Me'u'axɨaka Mitsipa meniyutaxata Kerariyaxi hetsɨa, mɨkɨtatsiere kaxie winuyari meniuti'ɨna meta 'ikwaxi wita timieme waɨkawame.
12 deixaram esses lugares por onde andavam dispersos e vieram à terra de Judá para junto de Godolias, em Masfa, e lá fizeram abundante colheita de vinho e de frutos.
13 Kuhanahani Kareya nu'aya, meta yunaitɨ memanuyetei, kuyaxi meyɨnɨtɨ yeuta memetitekai, meniyutaxata Kerariyaxi hetsɨa Mitsipa kiekariyaritsie,
13 Joanã, filho de Carée, e todos os chefes de tropas, disseminados pelas províncias, vieram procurar Godolias em Masfa.
14 mɨpaɨ mekatenitahɨawe:
14 Sabes, disseram-lhe então, que Baalis, rei dos filhos de Amon, encarregou Ismael, filho de Natanias, de tirar-te a vida? Não quis, porém, Godolias acreditar nisso.
15 Mitsipa kiekariyaritsie Kuhanahani Kareya nu'aya mɨpaɨ Kerariyaxi katiniutahɨawe 'awie:
15 Então Joanã, filho de Carée, tomou à parte Godolias, em Masfa, e lhe disse: E se eu fosse matar Ismael, filho de Natanias, sem que pessoa alguma o soubesse? Por que permitir que te matem? Seria isso a dispersão de todos os judeus que se reuniram em torno de ti e o aniquilamento do que resta de Judá.
16 Peru Kerariyaxi, 'Akikani nu'aya mɨpaɨ Kuhanahani Kareya nu'aya katiniuta'eiya:
16 Godolias, filho de Aicão, disse porém a Joanã, filho de Carée: Não faças isso. É falso o que dizes de Ismael.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.