Jeremias 40

hch (HCH) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yawé niukieya Keremiyaxi hetsɨa kaninuani 'arike Nawutsararani kuyaxi tiwa'aitɨwame 'ixɨnaku Xama kiekariyaritsie. Nawutsararani mana nitaxeiyakaitɨni pɨretsutsiekame hɨakame tepɨakɨ, Kura kiekatari meta Kerutsaremetari wahamatɨa Wawiruniya memanuhapanienikekai.
1 A palavra que veio a Jeremias da parte do SENHOR, depois que Nebuzaradã, o capitão da guarda, o deixou ir de Ramá, quando o tomou, estando atado em cadeias no meio de todos os que foram levados cativos de Jerusalém e Judá, que foram levados cativos para Babilônia.
2 Kuyaxi tiwa'aitɨwame Keremiyaxi yuxaɨtame 'uta'inieka mɨpaɨ katinitahɨawe: «Yawé 'akakaɨyari 'ikɨ 'uximatɨarika hetsiemieme mɨpaɨ katiniu'aita 'ikɨ kwieyari hetsiemieme,
2 E o capitão da guarda tomou Jeremias, e lhe disse: O SENHOR teu Deus proferiu este mal sobre este lugar.
3 hikɨri Yawé kemutayɨkai kaneye'atɨani. 'Ikɨ naitɨ yapɨtixeyurie Yawé hepaɨtsita 'axaxemɨte'uyurikɨ meta niukieyatsie yaxemɨkatekakɨkɨ.
3 Agora, o SENHOR o trouxe, e fez como havia dito, porque vós pecastes contra o SENHOR, e não obedeceste à sua voz, portanto isto vos sobreveio.
4 Peru hikɨ nekamenixɨnamɨkɨ 'amamatetsie tepɨakɨ pemɨhɨakɨ. Xɨka peheuyeimɨkɨni nehamatɨa Wawiruniya, hikɨmɨtsɨ, ne nekamaneta'ɨwiyamɨkɨ. Xɨkata yapekara'eriwani, keneukunua. Keneutanierixɨa kemakuyewa, hakewa metsihekunanakeni kenemie».
4 E agora, eis que te soltei neste dia das correntes que estavam sobre tua mão. Se isto parecer bom para ti vir comigo para Babilônia, venha, e eu irei buscar o teu bem. Porém, se isto parecer mau para ti vir comigo para Babilônia, não venha. Eis que toda a terra está diante de ti. Para onde parecer bom e adequado para ti, para ali vai.
5 Keremiyaxi 'atsikahainekaku, Nawutsararani tawari mɨpaɨ tinitahɨawe: «Kenemie Kerariyaxi 'Akikani nu'aya hetsɨa, Tsapani teukarieya, ti'aitame Wawiruniya kiekame kanenukakeni Kura kiekariyaritsie kuwexinaruri mɨhɨkɨtɨnikɨ, hamatɨana keneyeikani meta 'ateɨterima wahamatɨa, yatɨni tsepa hakewa mɨmatsihenakeni».
5 Ora, como ele não tinha voltado ainda, disse: Volta também para Gedalias, o filho de Aicão, o filho de Safã, a quem o rei de Babilônia constituiu governador sobre as cidades de Judá, e habita com ele no meio do povo, ou vai para onde quer que seja adequado para ti. Então o capitão da guarda lhe deu mantimentos, e uma recompensa, e o deixou ir.
6 Hikɨ Keremiyaxi neyani Kerariyaxi 'Akikani nu'aya hetsɨa, Mitsipa kiekariyaritsie, hamatɨana niuyuhayewa kiekari hixɨapa, kiekari 'akuxi muyuhayewanekai mɨkɨ kwieyaritsie.
6 Então, veio Jeremias até Gedalias, o filho de Aicão, para Mispá, e habitou com ele no meio do povo, que foram deixados na terra.
7 Kepauka memɨtehetima memanuyetei meta kuyaxi yeuta memɨtitekai kename ti'aitame Wawiruniya kiekame Kerariyaxi 'anukakekai 'Akikani nu'aya, mɨkuwexinaruritɨnikɨ mɨkɨ kwieyaritsie, kename 'ihɨritɨakai 'aixɨa mɨtimaikaikɨ teɨteri 'ukitsi, 'ukarawetsixi metatsiere tɨɨri, meta tixaɨtɨ memɨkateheuxeiya mɨkɨ kwieyaritsie memɨtamakai 'akuxi Wawiruniya memɨkahehapaniewawekai,
7 Ora, quando todos os capitães das forças que estavam nos campos, eles e seus homens, ouviram que o rei de Babilônia tinha feito Gedalias, o filho de Aicão, governador na terra, e o tinha incumbido dos homens, e mulheres, e crianças, e dos pobres da terra, e daqueles que não foram levados cativos para Babilônia;
8 hikɨ menekɨne Mitsipa Kerariyaxi hetsɨa meheyutaxatake. Menihɨkɨtɨkaitɨni: 'Itsimaheri Netaniyaxi nu'aya, Kuhanahani Kunatani Kareya niwemama 'ukitsi, Tserahiyaxi Tanikumeti nu'aya, 'Epahi niwemama 'ukitsi Netupa kiekame, meta Ketsaniyaxi Mahaka kiekame nu'aya teɨterimama yunaitɨ.
8 então eles vieram ter com Gedalias a Mispá, Ismael, o filho de Netanias, e Joanã e Jônatas, os filhos de Careá, e Seraías, o filho de Tanumete, e os filhos de Efai, o Netofatita, e Jezanias, o filho de um maacatita, eles e seus homens.
9 Kerariyaxi, 'Akikani nu'aya, Tsapani teukarieya, mɨpaɨ tiniwarutahɨawe meta teɨterimama: «Wawiruniyutsixi xepɨkawamakaka. Xɨka xeme 'ena xeyuhayewani 'ikɨ kwieyaritsie xeheyexeiyatɨ ti'aitame Wawiruniya kiekame, ne mɨpaɨ nepaine 'aixɨa 'iyari xepu'uwani.
9 E Gedalias, o filho de Aicão, o filho de Safã, jurou a eles e aos seus homens, dizendo: Não temais servir aos caldeus; habitai na terra, e servi o rei de Babilônia, e isto vos irá bem.
10 Ne Mitsipa neniyuhayewakamɨkɨ xehetsiemieme nemaniukanikɨ wawiruniyutsixi wahetsɨa 'enapai memɨye'axetsie. Peru xeme xeketenetsutɨaka xete'utatɨ kaxie winuyari, 'ikwaxi wita timieme meta hatseiti, kiekaritsie xekeneutiteni hakewa xemetitekai».
10 Com relação a mim, eis que eu habitarei em Mispá, para servir aos caldeus, que virão até nós. Porém vós, ajuntai vinho, e frutos de verão, e azeite, e colocai-os em vossos vasos, e habitai em vossas cidades, que tomaste.
11 Yunaitɨ huriyutsixi Muhawi memu'uwakai 'Amuni meta 'Erumi, metatsiere hipame kwieyaritsie memu'uwakai, mɨpaɨ metenetimani kename ti'aitame Wawiruniya kiekame yayupaɨmeme waruhayewakai Kura kwieyaritsie mieme, kuwexinarurikɨ 'enukakeka Kerariyaxi, 'Akikani nu'aya, Tsapani teukarieya.
11 Da mesma forma quando todos os judeus que estavam em Moabe, e no meio dos amonitas, e em Edom, e que estavam em todas as regiões, ouviram que o rei de Babilônia tinha deixado um remanescente de Judá, e que ele tinha colocado sobre eles Gedalias, o filho de Aicão, o filho de Safã;
12 Hikɨ yunaitɨ huriyutsixi meniu'axɨani Kura kwieyaritsie, naitsarie hakewa memekɨnekai. Me'u'axɨaka Mitsipa meniyutaxata Kerariyaxi hetsɨa, mɨkɨtatsiere kaxie winuyari meniuti'ɨna meta 'ikwaxi wita timieme waɨkawame.
12 retornaram todos os judeus de todos os lugares para onde eles foram lançados, e vieram para a terra de Judá, para Gedalias, até Mispá, e ajuntaram vinho e frutos de verão com muita abundância.
13 Kuhanahani Kareya nu'aya, meta yunaitɨ memanuyetei, kuyaxi meyɨnɨtɨ yeuta memetitekai, meniyutaxata Kerariyaxi hetsɨa Mitsipa kiekariyaritsie,
13 Além disso, Joanã, o filho de Careá, e todos os capitães das forças que estavam nos campos, vieram a Gedalias, para Mispá.
14 mɨpaɨ mekatenitahɨawe:
14 E lhe disseram: Tu sabes certamente que Baalis, o rei dos amonitas, enviou Ismael, o filho de Netanias, para te matar? Porém Gedalias, o filho de Aicão, não acreditou neles.
15 Mitsipa kiekariyaritsie Kuhanahani Kareya nu'aya mɨpaɨ Kerariyaxi katiniutahɨawe 'awie:
15 Então Joanã, o filho de Careá, falou a Gedalias em Mispá secretamente, dizendo: Permita-me ir, rogo-te, e eu irei matar Ismael, o filho de Netanias, e nenhum homem o saberá. Por que razão deveria ele matar-te, para que todos os judeus que estão reunidos a ti sejam espalhados e o remanescente de Judá pereça?
16 Peru Kerariyaxi, 'Akikani nu'aya mɨpaɨ Kuhanahani Kareya nu'aya katiniuta'eiya:
16 Porém Gedalias, o filho de Aicão, disse a Joanã, o filho de Careá: Tu não farás isto, pois tu falas falsamente de Ismael.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.