Jeremias 35

hch (HCH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yawé niukieya Keremiyaxi hetsɨa kaninuani, Kuhatsimi Kutsiyaxi nu'aya, Kura kwieyaritsie ti'aitametɨkaku, mɨpaɨ katinitahɨawe:
1 Quando Jeoaquim, filho de Josias, era rei de Judá, o Senhor Deus me disse:
2 «Xekawitsixi wahetsɨa kenemie, keniwareta'ini Yawé kiita memayenexɨanikɨ mɨrewayutixexeɨritɨretsie, muwa kaxie winuyari keniwaru'itɨa».
2 — Jeremias, vá procurar a família dos recabitas e fale com eles. Depois, leve-os a uma das salas do Templo e lhes ofereça vinho.
3 Hikɨ Katsaniyaxi nenikuwauni, nehepaɨ mɨtitewa Keremiyaxi nu'aya Kawatsiniyaxi teukarieya, meta 'iwamama meta yunaime niwemama 'ukitsi meta yunaime xekawitsixi teɨteriyari.
3 — ausente —
4 Yawé kiita nekaniwarewitɨni, Kanahani niwemama 'ukitsi memuwayutixexeɨriwatsie 'Irariyaxi nu'aya, Kakaɨyari hetsɨa ti'uximayatame. 'Ikɨ kii memanuyetei memuwayutixexeɨriwa wa'aurie kaniuwekaitɨni, tatsɨari Matsehiyaxi Tsaruni nu'aya kiiya heima, tuki kitenie tihɨweme, memuwayutixexeɨriwa waheima.
4 — ausente —
5 Xekawitsixi nekaniwarukatu'iriexɨani winu watsuteta meta tekɨxiteta hɨpɨneme, hikɨ mɨpaɨ nekatiniwarutahɨawe: «Xekene'ieka».
5 Depois, coloquei diante dos recabitas jarras cheias de vinho e copos e disse: — Tomem um pouco de vinho.
6 Mɨkɨ mɨpaɨ mekaneteniuta'eiya: «Tame winu tepɨkaye'e, Kunarawi, Xekawi nu'aya tatutsi mɨpaɨ mutatiuta'aitɨakɨ: “Hatsuaku winu xepɨkahe'ieka, xeme metatsiere xexiɨyarima,
6 Mas eles responderam: — Nós não bebemos vinho, pois o nosso antepassado Jonadabe, filho de Recabe, deu a seguinte ordem: “Nunca bebam vinho, nem vocês nem os seus descendentes.
7 meta kii xepɨkayuwewirietɨweni, 'imɨari xepɨka'etɨweni, meta kaxie xepɨka'uka'etsani, 'ikɨ naime xepɨkatehexeiyani. 'Ixuriki kiiyarita xeikɨa yuheyemekɨ xekenayeteni, mɨixa tukari xemu'uwanikɨ 'ikɨ kwieyaritsie tewanarixi xemɨhɨkɨkɨ”.
7 Não construam casas, nem cultivem a terra. Não façam, nem comprem plantações de uva. Não tenham lugar certo para morar. Morem em barracas a vida toda para que assim vivam muito tempo nesta terra.”
8 Tame naimekɨ yatepɨtekahu Kunarawi, Xekawi nu'aya, tatutsi kemɨtatiuta'aitɨa. Winu hatsuaku tepɨkahe'ieka, ta'ɨitama meta taniwema 'ukitsi.
8 E nós temos obedecido a todas as ordens do nosso antepassado Jonadabe, filho de Recabe. Nunca bebemos vinho, nem nós, nem nossas esposas, nem nossos filhos e filhas. Não construímos casas para morar: moramos em barracas. Não temos plantações de uva, nem terras, nem sementes. Temos obedecido a tudo o que o nosso antepassado Jonadabe ordenou.
9 Kii tepɨkatiwewiwa muwa temayetenikɨ, kaxie tepɨkahexeiya meta kwie temuka'etsanikɨ.
9 — ausente —
10 'Ixuriki kiiyarita tepayetei meta naimekɨ yatepɨtekahu Kunarawi tatutsi kemɨtatiu'aitɨa.
10 — ausente —
11 Peru kepauka Nawukurunutsuxi Wawiruniya kwieyaritsie ti'aitame 'ikɨ kwieyari mutami, 'ana mɨpaɨ teputiyua: “Hikɨmɨtɨka Kerutsareme paitɨ tepɨyehu, tepɨtata'una, kuyaxi wawiruniyutsixi meta tsiriyutsixi wahekɨ”. 'Ayumieme hikɨ Kerutsareme tepɨtitei».
11 Mas, quando o rei Nabucodonosor, da Babilônia, invadiu o país, resolvemos vir a Jerusalém para fugir dos exércitos babilônios e sírios. É por isso que estamos vivendo aqui. — Eu, o
12 Hikɨ Yawé niukieya Keremiyaxi hetsɨa kaninuani:
12 — ausente —
13 «Mɨpaɨ kanaineni Yawé Naimekɨmɨtɨrɨkaɨye, 'Ixaheri Kakaɨyarieya: “Kenemie yunaime teɨteri Kura meta Kerutsareme kiekatari mɨpaɨ ketiniwaretahɨawi: 'Ikɨkɨ mɨpaɨ xeketenetimati meta ne'aitsika xekenaye'atɨa —Yawé mɨpaɨ kanaineni—.
13 — ausente —
14 Kunarawi xiɨyarimama Xekawi nu'aya yamekatenikahuni kename winu meka'iekakekai memɨtehahɨawarɨwakaikɨ, hikɨ 'akuxi mepɨka'iye'e karikɨ mekanei'enieka watutsi kemɨtiwaru'aitɨa. Xeme matsi mɨixa yanetixekɨhɨawekakutɨtɨ, yaxepɨkatekakɨniwawe.
14 Os descendentes de Jonadabe têm obedecido à sua ordem de não beber vinho. E até hoje nenhum deles bebe, pois todos obedecem ao mandamento que ele deu. Mas eu sempre tenho falado a vocês, e vocês não têm obedecido.
15 Yaxeikɨata, nepɨkatihayewa nexehenɨ'airiwatɨ memɨnete'uximayatsirie neniukametema, mɨpaɨ nemɨxetitahɨawekɨ: ‘Huye 'axamɨ'ane xekeneuhayewari, xekeneyumanetsikitɨa kexemɨteyuriekɨ meta hipameri kakaɨyarixi xepɨkawaruweiyani xemɨtewa'uximayatsiriekakɨ. Mɨpaɨ 'ana xeniu'uwakuni kwie nemɨxeyetuiritsie meta xetutsima nemuwayetuiriekaitsie’. Peru xeme xepɨkanetsi'eniwawe, kenemaine yaxepɨkatekakɨniwawe.
15 Tenho sempre mandado todos os meus servos , os profetas, e eles têm ordenado que vocês abandonem os seus maus caminhos e façam o que é certo. Eles avisaram que vocês não deviam adorar, nem servir outros deuses para que assim pudessem continuar a viver na terra que dei a vocês e aos seus antepassados. Mas vocês não quiseram me ouvir, nem obedecer.
16 Kunarawi xiɨyarimama Xekawi nu'aya, mekaneye'atɨani 'aitsika watutsi kemɨtiwaru'aitɨa, matsi 'ikɨ teɨteri mepɨkanetsi heu'enie”.
16 Os descendentes de Jonadabe têm obedecido ao mandamento que o seu antepassado lhes deu; no entanto, vocês, o meu povo, não me têm obedecido.
17 »'Ayumieme Yawé mɨpaɨ kanaineni, Kakaɨyari Naimekɨmɨtɨrɨkaɨye, 'Ixaheri Kakaɨyarieya: “Kura hetsiemieme meta yunaime Kerutsareme kiekatari wahetsie nekanenɨnɨ'amɨkɨ, naime 'uximatɨarika nemɨxe'utaxatɨa, nexe'utahɨawekutɨtɨ yaxepɨkatekakɨ, nexehahɨawekaku xekapɨnetsi'uta'ei”».
17 Por isso, eu, o Senhor Todo-Poderoso, o Deus de Israel, mandarei sobre vocês, povo de Judá e de Jerusalém, toda a destruição que prometi. Farei isso porque não quiseram me obedecer quando lhes falei e não quiseram responder quando os chamei.
18 Yaxeikɨa Keremiyaxi mɨpaɨ xekawitsixi katiniwarutahɨawe: «Yawé mɨpaɨ kanaineni Naimekɨmɨtɨrɨkaɨye, 'Ixaheri Kakaɨyarieya: “Xeme xemeye'atɨakɨ Kunarawi xe'ukiyari 'aitsikaya, meta naime kemutayɨ yaxemɨtekahukɨ meta yaxemɨte'uyurikɨ naime mɨkɨ kemɨxetiu'aitɨa,
18 Então eu disse à família dos recabitas que o Senhor Todo-Poderoso, o Deus de Israel, tinha dito o seguinte: — Vocês têm obedecido ao mandamento do seu antepassado Jonadabe, têm respeitado todas as suas ordens e feito tudo o que ele mandou.
19 Yawé mɨpaɨ kanaineni Naimekɨmɨtɨrɨkaɨye, 'Ixaheri Kakaɨyarieya: ‘Kunarawi, Xekawi nu'aya, yuheyemekɨ xeime nuiwari pexeiyani kaheuyewekamekɨ mɨneti'uximayatsiriekakɨ naime tukaritetsie’ ”».
19 Por isso, eu, o Senhor Todo-Poderoso, o Deus de Israel, prometo que Jonadabe, filho de Recabe, terá sempre um descendente homem para me servir.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.