Jeremias 32
hch (HCH) vs NVI
1 'Ikɨ Yawé niukieya kanihɨkɨtɨni Keremiyaxi hetsɨa mɨye'a, Tserekiyaxi tamamata wiyari ti'aitakaku Kura kwieyaritsie, tatsɨari Nawukurunutsuxi tamamata heimana 'atahaika wiyari ti'aitakaku.
1 Esta é a palavra que o Senhor dirigiu a Jeremias no décimo ano do reinado de Zedequias, rei de Judá, que foi o ano décimo oitavo de Nabucodonosor.
2 Hikɨ 'ana tukaritsie Wawiruniyatsie ti'aitame Kerutsareme mekananutinakaitɨni meta Keremiyaxi Kakaɨyari niukameya kanipɨretsutsiekaitɨni ti'aitame paratsiyuya manuwe kuyaxi watakwa.
2 Naquela época, o exército do rei da Babilônia sitiava Jerusalém e o profeta Jeremias estava preso no pátio da guarda, no palácio real de Judá.
3 Tserekiyaxi, Kura kwieyaritsie ti'aitame kanipɨretsutakaitɨni mɨpaɨ tikɨhɨawetɨ: «¿Titayari mɨpaɨ petihekɨata: “Yawé mɨpaɨ kanaineni”? Mɨpaɨ petihekɨatatɨ Yawé mɨpaɨ kanaineni: “'Ikɨ kiekari nekaniyetuamɨkɨ Wawiruniya ti'aitame hetsɨa, mɨkɨ yuhetsie kanihɨimɨkɨ,
3 Zedequias, rei de Judá, havia aprisionado Jeremias acusando-o de profetizar que o Senhor iria entregar a cidade nas mãos do rei da Babilônia, e que este a conquistaria;
4 meta Tserekiyaxi, Kura kwieyaritsie ti'aitame, wawiruniyutsixi pɨkawatawikweiya matsi kaniyetuiyamɨkɨ Wawiruniya kwieyaritsie ti'aitame hetsɨa, yɨhɨxie mekaniutinenierikuni”.
4 que Zedequias, rei de Judá, não escaparia das mãos dos babilônios, mas certamente seria entregue nas mãos do rei da Babilônia, falaria com ele face a face, e o veria com os próprios olhos;
5 Yaxeikɨatsiere Yawé mɨpaɨ kanaineni: “Nawukurunutsuxi Tserekiyaxi kananuhanimɨkɨ Wawiruniya paitɨ, mana peyuhayewani xɨkakeri neheiyehɨaka hetsɨana nepenuani”, yaxeikɨata: “Tsepa xeme wawiruniyutsixi xemuwarutakwi xepɨkawara'iwa”».
5 e que ele levaria Zedequias para a Babilônia, onde este ficaria até que o Senhor cuidasse da situação dele; e, ainda, que se eles lutassem contra os babilônios não seriam bem-sucedidos.
6 Keremiyaxi mɨpaɨ kaniutayɨni: «Yawé niukieya nehetsɨa kaniye'ani,
6 E Jeremias disse: "O Senhor dirigiu-me a palavra nos seguintes termos:
7 mɨpaɨ nerahɨawetɨ: “Kanameri, 'atatatsi Tsaruni nu'aya, kaninuamɨkɨ 'ahetsɨa mɨpaɨ 'utaitɨ, peminanairienikɨ kwie 'Anatuti mekuma, 'ekɨ heitserie pemexeiyakɨ meta hurawa pemɨ'iwayakɨ”.
7 Hanameel, filho de seu tio Salum, virá ao seu encontro e dirá: ‘Compre a propriedade que tenho em Anatote, porque, sendo o parente mais próximo, você tem o direito e o dever de comprá-la’.
8 »Hikɨ yakatiniɨyɨni Yawé kemainekai, ne'iwa Kanameri kaninuani netsikuxeiyanetɨ paratsiyu manuwe kuyaxi watakwa mɨpaɨ kanetiniutahɨawe: “'Anatuti mukuma nekwie nemaka'etsa keneunanai, Wenikamini kwieyaritsie, 'ekɨ heitserie pekanexeiyani meta yapemɨtiyurieni peminanenikɨ 'ekɨ ne'iwa 'ahurawa pemɨhɨkɨkɨ”. Hikɨ yanekatinetimani mɨkɨ Yawé niukieya mɨhɨkɨtɨkaikɨ.
8 "Conforme o Senhor tinha dito, meu primo Hanameel veio ao meu encontro no pátio da guarda e disse: ‘Compre a propriedade que tenho em Anatote, no território de Benjamim, porque é seu o direito de posse e de resgate. Compre-a! ’ "Então, compreendi que essa era a palavra do Senhor.
9 Kanameri yatewa ne'iwa kwie 'Anatuti mekuma nekaniunanairieni, tamamata heimana 'atahuta pɨratayarikɨ.
9 Assim, comprei do meu primo Hanameel a propriedade que ele possuía em Anatote. Pesei a prata e lhe paguei dezessete peças de prata.
10 Hipame memɨnenierekɨ nekaniwarukuxeɨrieni, wahɨxie xapatsie nekaneuyu'ɨtɨani, nekanitseyumani, meta nekatiniuyutuani kemɨraye'arɨkai.
10 Assinei e selei a escritura, e pesei a prata na balança, diante de testemunhas por mim chamadas.
11 Hikɨ xapa 'anukanatɨ mutseyumarie 'ɨkiyaya nekananuhurieni meta manutayepiekai 'ɨkiyaya kehepaɨ nemɨtinanekai mɨraye'ukai,
11 Peguei a escritura, a cópia selada com os termos e condições da compra, bem como a cópia não selada,
12 hikɨ Waruki, Neriyaxi nu'aya nekaniyetuirieni meta Matsehiyaxi teukarieya, Kanameri hɨxie, xapa memunenierixɨ memitseyuma, meta yunaitɨ huriyutsixi teɨteriyari kuyaxi watakwa memɨtitekai wahɨxie.
12 e entreguei essa escritura de compra a Baruque, filho de Nerias, filho de Maaséias, na presença de meu primo Hanameel, das testemunhas que tinham assinado a escritura e de todos os judeus que estavam sentados no pátio da guarda.
13 Mɨkɨ wahɨxie Waruki mɨpaɨ nekatiniutahɨawe:
13 "Na presença deles dei as seguintes instruções a Baruque:
14 “Mɨpaɨ kanaineni, Yawé Naimekɨmɨtɨrɨkaɨye, 'Ixaheri Kakaɨyarieya: ‘Xapa 'anukanatɨ mutseyumarie 'ɨkiyaya kenanuhuri meta manutayepie 'ɨkiyaya mɨraka'utsie, xarita keneukayetsa mɨixa wiyari muwa mɨyekanikɨ’.
14 ‘Assim diz o Senhor dos Exércitos, Deus de Israel: Tome estes documentos, tanto a cópia selada como a não selada da escritura de compra, e coloque-os num jarro de barro para que se conservem por muitos anos.
15 Yawé mɨpaɨ kanaineni Naimekɨmɨtɨrɨkaɨye, 'Ixaheri Kakaɨyarieya: ‘Hekwamekɨ kanitinanaiyamɨkɨ kiite, kwie meta kaxie 'etsiyari 'ikɨ kwieyaritsie’ ”.
15 Porque assim diz o Senhor dos Exércitos, Deus de Israel: Casas, campos e vinhas tornarão a ser comprados nesta terra.
16 »Waruki Neriyaxi nu'aya xapa mɨraka'utsiekai ne'iyetuiriekari, Yawé mɨpaɨ nekatiniutahɨawe:
16 "Depois que entreguei a escritura de compra a Baruque, filho de Nerias, orei ao Senhor:
17 »Yawé nekakaɨyari. 'Ekɨ 'atɨrɨkariyakɨ kwie meta muyuawi peputiwewi. 'Ahepaɨtsita tikwaniwetɨ pɨtiumawe.
17 "Ah! Soberano Senhor, tu fizeste os céus e a terra pelo teu grande poder e por teu braço estendido. Nada é difícil demais para ti.
18 'Anaki'eriya heitserie pumatsiɨkɨ meyuwaɨkawame wahetsie, peru meta waniwema 'ukitsi pepɨtiwakwinitɨa wa'ukiyarima 'axamete'uyurieku. Kakaɨyari pemɨmariwe pemɨtɨrɨkaɨye, Yawé Naimekɨmɨtɨrɨkaɨye pemɨtitewa.
18 Mostras bondade até mil gerações, mas lanças os pecados dos pais sobre os seus filhos. Ó grande e poderoso Deus, cujo nome é o Senhor dos Exércitos,
19 Kepemɨtiku'eriwa pumamariwawe, yemekɨ witsipɨ'anene 'a'uximayatsika. Pepuwataxeiya yunaime teɨteri kememɨteyurie, yuxexuime yapemɨtiwarakapitɨanikɨ kememɨtekakɨ meta kememɨte'u'uximayataxɨakɨ.
19 grandes são os teus propósitos e poderosos os teus feitos. Os teus olhos estão atentos aos atos dos homens; tu retribuis a cada um de acordo com a sua conduta, de acordo com os efeitos das suas obras.
20 'Ekɨ mariwemekɨ kepemɨtiuyuri meta 'inɨaritekɨ 'Ekipitu kwieyaritsie, hikɨta 'akuxi yapepɨtiyuriene, 'Ixaheri kwieyaritsie meta naitsarie 'ena kwiepa, mɨpaɨ pemɨtiyurienekɨ 'aixɨa pepɨraxaxatsiwa.
20 Realizaste sinais e maravilhas no Egito e continuas a fazê-los até hoje, tanto em Israel como entre toda a humanidade, e alcançaste o renome que hoje tens.
21 'Ekɨ 'amamá tɨrɨkaɨyeme petatseratɨ, meta 'inɨarite mamariwawemekɨ, meta waɨkawa makaxiwamekɨ, 'Ekipitu kwieyaritsie 'ateɨterima 'ixaheritsixi pepɨwarayewitɨ.
21 Tiraste o teu povo do Egito com sinais e maravilhas, com mão poderosa e braço estendido, causando grande pavor.
22 'Ixaheritsixi 'ikɨ kwie pepɨwayetuiri, hakewa retsi meta xiete waɨkawa maxɨawetsie, wa'ukiyarima kepemɨtiwarutahɨawekai kename pewayetuirienikekai.
22 Deste a eles esta terra, que sob juramento prometeste aos seus antepassados; uma terra onde manam leite e mel.
23 Peru kepauka 'ena memu'axɨa meta yukwie memayeitɨanikɨ, mepɨkametsi'anu'eni, 'a'inɨari niukiyaritsie yamepɨkatekakɨ meta kepemɨtiwaru'aitɨakai. 'Ayumieme 'ikɨ 'uximatɨarika pepɨwarupitɨa.
23 Eles vieram e tomaram posse dela, mas não te obedeceram nem seguiram a tua lei. Não fizeram nada daquilo que lhes ordenaste. Por isso trouxeste toda esta desgraça sobre eles.
24 Hikɨri mekaniu'axɨani kuyaxi kiekari hetsie tetsariya mekaniutawewieni me'ika'unake. Kuyaxakɨ, haakakɨ meta kwiniyakɨ wawiruniyutsixi wahetsɨa kiekari kaniyetuiyamɨkɨ memimietɨwe. Yawé kepemainekai naitɨ paye'atɨariwa, 'ekɨ penierekaku.
24 "As rampas de cerco são erguidas pelos inimigos para tomarem a cidade, e pela guerra, pela fome e pela peste, ela será entregue nas mãos dos babilônios que a atacam. Cumpriu-se aquilo que disseste, como vês.
25 Yawé nekakaɨyari, wawiruniyutsixi kiekari meka'unakeyutɨtɨ, 'ekɨ mɨpaɨ pepɨnerahɨawe: “Kwie keneu'ananairi ha'atɨkaikamekɨ yuwaɨkawa wahɨxie”».
25 Ainda assim, ó Soberano Senhor, tu me mandaste comprar a propriedade e convocar testemunhas do negócio, embora a cidade esteja entregue nas mãos dos babilônios! "
26 Hikɨ Yawé niukieya Keremiyaxi hetsɨa kaninuani:
26 A palavra do Senhor veio a mim, dizendo:
27 «Ne Yawé, Kakaɨyari nepɨhɨkɨ, yunaime teɨteri wahetsiemieme. ¿Kamɨtsɨ tixaɨtɨ katiyɨwetɨ nehetsiemieme tixɨawe?
27 "Eu sou o Senhor, o Deus de toda a humanidade. Há alguma coisa difícil demais para mim?
28 'Ayumieme Yawé mɨpaɨ kanaineni: 'Ikɨ kiekari nekaniyetuamɨkɨ wawiruniyutsixi wahetsɨa nekaniwayetuamɨkɨ meta Nawukurunutsuxi hetsɨa, tiwa'aitɨwame mɨhɨkɨ, mɨkɨ kanika'unamɨkɨ.
28 Portanto, assim diz o Senhor: ‘Estou entregando esta cidade nas mãos dos babilônios e de Nabucodonosor, rei da Babilônia, que a conquistará.
29 Wawiruniyutsixi kepauka kiekaritsie memɨtahaxɨani, mepitaiya, kiite heima hakewa 'ɨkwa memetitaiyakai Wahari hetsiemieme menetsi yehaxɨatɨanike, meta hipame kakaɨyarixi wahetsiemieme kaxie winuyari mɨtiyeuriwakai mawariyari.
29 Os babilônios, que estão atacando esta cidade, entrarão e a incendiarão. Eles a queimarão juntamente com as casas nas quais o povo provocou a minha ira queimando incenso a Baal nos seus terraços, e derramando ofertas de bebida em honra de outros deuses.
30 Meripaitɨtɨ 'Ixaheritsixi meta Kura kiekatari, 'axamepɨteyurie nehɨxie. 'Ixaheri teɨteriyari menetsihaxɨatɨatɨ mepɨkatehayewaku yameteyurietɨ —Yawé mɨpaɨ kanaineni—.
30 "Desde a sua juventude o povo de Israel e de Judá nada tem feito senão aquilo que eu considero mau; de fato, o povo de Israel nada tem feito além de provocar-me à ira", declara o Senhor.
31 'Ikɨ kiekari memukamatsie paitɨtɨ hikɨta, mɨyamemɨyɨakɨ waɨkawamekɨ mepɨnetsi'uyehaxɨatɨa. 'Ayumieme nehɨxie nepuwakumaweriya,
31 Desde o dia em que foi construída até hoje, esta cidade tem despertado o meu furor de tal forma que tenho que tirá-la da minha frente.
32 naimekɨ 'axakememɨte'uyuri 'Ixaheri meta Kura teɨteriyari: mɨkɨ, tewa'aitɨwamete, memanuyetei, mawari wewiwamete meta kakaɨyari niukametema, yunaitɨ Kuratsie meta Kerutsaremetsie kiekatari.
32 O povo de Israel e de Judá tem provocado a minha ira por causa de todo o mal que tem feito, tanto eles como os seus reis e os seus líderes, os seus sacerdotes e os seus profetas, os homens de Judá e os habitantes de Jerusalém.
33 Mɨkɨ mepɨkanetsixeiyakai, mepɨnetsiwarixiwiyakai xeikɨa. Tsepa 'aixɨa nemɨtiwa'ɨkitɨakai, mepɨkaku'enakarekai meta 'aixɨa memuyuyurienikɨ mepɨkanaki'eriekai.
33 Voltaram as costas para mim e não o rosto; embora eu os tenha ensinado vez após vez, não quiseram ouvir-me nem aceitaram a correção.
34 Netukita kenemɨtitewakɨ mutaterɨwarɨwa mekaniwareuta'uitɨwakaitɨni yukakaɨyarixi ne nemuwaxani'erie, mɨpaɨ kapatsiekame mekatenayeitɨakaitɨni.
34 Profanaram o templo que leva o meu nome, colocando nele as imagens de seus ídolos.
35 Yaxeikɨata Wahari hetsiemieme puretini mepɨtiwewiwakai Weni-Hinuni mayeweri meta mana yuniwema 'ukitsi meta 'ukari mepuwatimawakai Muruki hetsiemieme, tita mɨtixani'eriwakɨ kenemɨkatiwaruta'aitɨa mepɨteyuriekai meta mɨpaɨ tɨma nepɨkatiku'eriwakai. Mɨpaɨ Kura 'axatiyurieneme mepɨte'ayeitɨa.
35 Construíram o alto para Baal no vale de Ben-Hinom, para sacrificarem a Moloque os seus filhos e as suas filhas, coisa que nunca ordenei, prática repugnante que jamais imaginei; e, assim, levaram Judá a pecar".
36 »'Ayumieme Yawé mɨpaɨ kanaineni, 'Ixaheri Kakaɨyarieya, 'ikɨ kiekari hetsiemieme, Wawiruniyatsie ti'aitame kanixetiwiyamɨkɨ kuyaxa 'ixiparayakɨ, haakakɨ meta kwiniyakɨ:
36 Portanto, assim diz o Senhor a esta cidade, sobre a qual vocês estão dizendo que será entregue nas mãos dos babilônios por meio da guerra, da fome e da peste:
37 Nemɨxeheutanɨ'axɨa waɨkawa neha'atɨ meta nehaxɨa makaxiwakaku naitsarie nuiwarite watsata, nekanixekuxeɨrimɨkɨ, meta 'ikɨ kiekaritsie nekanixe'atɨamɨkɨ 'aixɨa 'iyari xemɨtetenikɨ.
37 "Certamente eu os reunirei de todas as terras para onde os dispersei na minha ardente ira e no meu grande furor; eu os trarei de volta a este lugar e permitirei que vivam em segurança.
38 Mɨkɨ mepɨneteɨterimatɨni, neta Xekakaɨyari nepɨhɨkɨtɨni.
38 Eles serão o meu povo, e eu serei o seu Deus.
39 Wa'eriwametsie meta kememɨte'u'uwa nekaniwataxewiririemɨkɨ, yuheyemekɨ memɨnetsihayemakaxenikɨ, 'aixɨa 'anemekɨ memu'uwanikɨ meta waniwema 'ukitsi.
39 Darei a eles um só pensamento e uma só conduta, para que me temam durante toda a sua vida, para o seu próprio bem e o de seus filhos e descendentes.
40 Wahamatɨa tɨratu mɨkaxɨwe nepuwewieni: Hatsuaku nepɨkawaku'eirieni nepuwaparewieka, wa'iyaritsie memɨnetsi'ayemakaxenikɨ nepuwapitɨani, 'anari mepɨkanetsiku'eirieni.
40 Farei com eles uma aliança permanente: Jamais deixarei de fazer o bem a eles, e farei com que me temam de coração, para que jamais se desviem de mim.
41 Nekaniyutemawiekamɨkɨ newaparewietɨ, meta naime ne'iyarikɨ meta naime kenemɨtinematekɨ yurikɨ 'ikɨ kwieyaritsie nekaniwakayatsamɨkɨ.
41 Terei alegria em fazer-lhes o bem, e os plantarei firmemente nesta terra de todo o meu coração e de toda a minha alma. Sim, é o que farei.
42 »Yawé mɨpaɨ kanaineni: Kenemɨti'atɨa 'uximatɨarika 'ikɨ teɨteri wahetsiemieme, mɨpaɨta nekatinaye'atɨamɨkɨ 'aixɨa mɨti'ane tita nemɨtiwarutaxatɨa.
42 "Assim diz o Senhor: Assim como eu trouxe toda esta grande desgraça sobre este povo, também lhes darei a prosperidade que lhes prometo.
43 Kwie mekaniyutinanairiekuni 'ikɨ kwieyaritsie, 'ikɨ hepaɨtsita mɨpaɨ xemutiyuane: “Kwie makumawe kanihɨkɨtɨni, teɨteri meta tewaxi memɨtehakumawe, wawiruniyutsixi wahetsɨa puyetuiya”.
43 De novo serão compradas propriedades nesta terra da qual vocês dizem: ‘É uma terra arrasada, sem homens nem animais, pois foi entregue nas mãos dos babilônios’.
44 Wenikamini kwieyaritsie meta Kerutsareme 'aurie, Kura kiekariyaritetsie, mayehɨriya, mayeweritsie, meta Nekewi paitɨ, mana kwie kanitinanaiyamɨkɨ tuminikɨ, xapatsie meteneu'utɨaxɨakuni, meta kanititseyumariemɨkɨ memɨneniere wahɨxie —Yawé mɨpaɨ kanaineni—, ne 'aixɨa me'itɨariekame nekaniwarayeitɨamɨkɨ».
44 Propriedades serão compradas por prata e escrituras serão assinadas, seladas diante de testemunhas no território de Benjamim, nos povoados ao redor de Jerusalém, nas cidades de Judá, e nas cidades dos montes, da Sefelá e do Neguebe, porque eu restaurarei a sorte deles", declara o Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.