Jeremias 32
hch (HCH) vs NTLH
1 'Ikɨ Yawé niukieya kanihɨkɨtɨni Keremiyaxi hetsɨa mɨye'a, Tserekiyaxi tamamata wiyari ti'aitakaku Kura kwieyaritsie, tatsɨari Nawukurunutsuxi tamamata heimana 'atahaika wiyari ti'aitakaku.
1 No ano décimo do reinado de Zedequias em Judá, que era o ano décimo oitavo do reinado de Nabucodonosor na Babilônia, o Senhor Deus falou comigo.
2 Hikɨ 'ana tukaritsie Wawiruniyatsie ti'aitame Kerutsareme mekananutinakaitɨni meta Keremiyaxi Kakaɨyari niukameya kanipɨretsutsiekaitɨni ti'aitame paratsiyuya manuwe kuyaxi watakwa.
2 Nesse tempo, o exército do rei da Babilônia cercava Jerusalém, e eu estava preso no pátio do palácio real.
3 Tserekiyaxi, Kura kwieyaritsie ti'aitame kanipɨretsutakaitɨni mɨpaɨ tikɨhɨawetɨ: «¿Titayari mɨpaɨ petihekɨata: “Yawé mɨpaɨ kanaineni”? Mɨpaɨ petihekɨatatɨ Yawé mɨpaɨ kanaineni: “'Ikɨ kiekari nekaniyetuamɨkɨ Wawiruniya ti'aitame hetsɨa, mɨkɨ yuhetsie kanihɨimɨkɨ,
3 O rei Zedequias havia mandado me prender, acusando-me de anunciar que o Senhor tinha dito o seguinte: “Eu entregarei esta cidade ao rei da Babilônia, e ele a conquistará.
4 meta Tserekiyaxi, Kura kwieyaritsie ti'aitame, wawiruniyutsixi pɨkawatawikweiya matsi kaniyetuiyamɨkɨ Wawiruniya kwieyaritsie ti'aitame hetsɨa, yɨhɨxie mekaniutinenierikuni”.
4 O rei Zedequias não escapará dos babilônios, mas será entregue ao rei deles. Zedequias verá o rei da Babilônia cara a cara e falará com ele pessoalmente.
5 Yaxeikɨatsiere Yawé mɨpaɨ kanaineni: “Nawukurunutsuxi Tserekiyaxi kananuhanimɨkɨ Wawiruniya paitɨ, mana peyuhayewani xɨkakeri neheiyehɨaka hetsɨana nepenuani”, yaxeikɨata: “Tsepa xeme wawiruniyutsixi xemuwarutakwi xepɨkawara'iwa”».
5 Será levado para a Babilônia e ficará ali até que eu cuide dele. Mesmo que lute contra os babilônios, não poderá vencer. Eu, o Senhor , estou falando.”
6 Keremiyaxi mɨpaɨ kaniutayɨni: «Yawé niukieya nehetsɨa kaniye'ani,
6 O Senhor Deus me disse
7 mɨpaɨ nerahɨawetɨ: “Kanameri, 'atatatsi Tsaruni nu'aya, kaninuamɨkɨ 'ahetsɨa mɨpaɨ 'utaitɨ, peminanairienikɨ kwie 'Anatuti mekuma, 'ekɨ heitserie pemexeiyakɨ meta hurawa pemɨ'iwayakɨ”.
7 que Hanamel, filho do meu tio Salum, ia me procurar e pedir que eu comprasse as terras dele em Anatote. Isso porque sou o seu parente mais chegado e tenho o direito de comprá-las.
8 »Hikɨ yakatiniɨyɨni Yawé kemainekai, ne'iwa Kanameri kaninuani netsikuxeiyanetɨ paratsiyu manuwe kuyaxi watakwa mɨpaɨ kanetiniutahɨawe: “'Anatuti mukuma nekwie nemaka'etsa keneunanai, Wenikamini kwieyaritsie, 'ekɨ heitserie pekanexeiyani meta yapemɨtiyurieni peminanenikɨ 'ekɨ ne'iwa 'ahurawa pemɨhɨkɨkɨ”. Hikɨ yanekatinetimani mɨkɨ Yawé niukieya mɨhɨkɨtɨkaikɨ.
8 Então, exatamente como o Senhor tinha dito, o meu primo Hanamel me procurou no pátio da guarda e me disse: — Compre as minhas terras que ficam em Anatote, no território de Benjamim. Você é o meu parente mais chegado e por isso tem o direito de comprar essas terras e ficar com elas. Aí entendi que era Deus que estava me mandando fazer isso.
9 Kanameri yatewa ne'iwa kwie 'Anatuti mekuma nekaniunanairieni, tamamata heimana 'atahuta pɨratayarikɨ.
9 Assim comprei as terras de Hanamel e pesei o dinheiro para ele. O preço foi de duzentos gramas de prata.
10 Hipame memɨnenierekɨ nekaniwarukuxeɨrieni, wahɨxie xapatsie nekaneuyu'ɨtɨani, nekanitseyumani, meta nekatiniuyutuani kemɨraye'arɨkai.
10 Assinei a escritura e fechei-a com um selo . Depois, chamei testemunhas e pesei o dinheiro numa balança.
11 Hikɨ xapa 'anukanatɨ mutseyumarie 'ɨkiyaya nekananuhurieni meta manutayepiekai 'ɨkiyaya kehepaɨ nemɨtinanekai mɨraye'ukai,
11 Então peguei a cópia fechada com o selo, a qual tinha o contrato e as condições, e também a cópia aberta
12 hikɨ Waruki, Neriyaxi nu'aya nekaniyetuirieni meta Matsehiyaxi teukarieya, Kanameri hɨxie, xapa memunenierixɨ memitseyuma, meta yunaitɨ huriyutsixi teɨteriyari kuyaxi watakwa memɨtitekai wahɨxie.
12 e dei as duas a Baruque, filho de Nerias e neto de Maaseias. Fiz isso na frente de Hanamel, das testemunhas que assinaram a escritura e de todos os judeus que estavam sentados no pátio.
13 Mɨkɨ wahɨxie Waruki mɨpaɨ nekatiniutahɨawe:
13 Diante de todos eles, eu disse a Baruque:
14 “Mɨpaɨ kanaineni, Yawé Naimekɨmɨtɨrɨkaɨye, 'Ixaheri Kakaɨyarieya: ‘Xapa 'anukanatɨ mutseyumarie 'ɨkiyaya kenanuhuri meta manutayepie 'ɨkiyaya mɨraka'utsie, xarita keneukayetsa mɨixa wiyari muwa mɨyekanikɨ’.
14 — O Senhor Todo-Poderoso, o Deus de Israel, mandou que você pegue estas escrituras de compra, tanto a cópia fechada com o selo como a aberta, e as coloque num pote de barro para que durem muitos anos.
15 Yawé mɨpaɨ kanaineni Naimekɨmɨtɨrɨkaɨye, 'Ixaheri Kakaɨyarieya: ‘Hekwamekɨ kanitinanaiyamɨkɨ kiite, kwie meta kaxie 'etsiyari 'ikɨ kwieyaritsie’ ”.
15 O Senhor Todo-Poderoso, o Deus de Israel, disse que neste país ainda serão compradas casas, terras e plantações de uvas.
16 »Waruki Neriyaxi nu'aya xapa mɨraka'utsiekai ne'iyetuiriekari, Yawé mɨpaɨ nekatiniutahɨawe:
16 Depois que dei a Baruque, filho de Nerias, a escritura de compra, eu orei assim:
17 »Yawé nekakaɨyari. 'Ekɨ 'atɨrɨkariyakɨ kwie meta muyuawi peputiwewi. 'Ahepaɨtsita tikwaniwetɨ pɨtiumawe.
17 — Ó Senhor , meu Deus, com o teu grande poder e com a tua força, fizeste o céu e a terra. Nada é impossível para ti.
18 'Anaki'eriya heitserie pumatsiɨkɨ meyuwaɨkawame wahetsie, peru meta waniwema 'ukitsi pepɨtiwakwinitɨa wa'ukiyarima 'axamete'uyurieku. Kakaɨyari pemɨmariwe pemɨtɨrɨkaɨye, Yawé Naimekɨmɨtɨrɨkaɨye pemɨtitewa.
18 Tens sido bondoso para milhares de pessoas, mas também tens castigado os filhos por causa dos pecados dos seus pais. Tu és o grande e poderoso Deus; o teu nome é , o Todo-Poderoso.
19 Kepemɨtiku'eriwa pumamariwawe, yemekɨ witsipɨ'anene 'a'uximayatsika. Pepuwataxeiya yunaime teɨteri kememɨteyurie, yuxexuime yapemɨtiwarakapitɨanikɨ kememɨtekakɨ meta kememɨte'u'uximayataxɨakɨ.
19 Tu fazes grandes planos e coisas maravilhosas. Tu vês tudo o que as pessoas fazem e tratas cada uma de acordo com o seu modo de agir e de viver.
20 'Ekɨ mariwemekɨ kepemɨtiuyuri meta 'inɨaritekɨ 'Ekipitu kwieyaritsie, hikɨta 'akuxi yapepɨtiyuriene, 'Ixaheri kwieyaritsie meta naitsarie 'ena kwiepa, mɨpaɨ pemɨtiyurienekɨ 'aixɨa pepɨraxaxatsiwa.
20 Fizeste milagres e maravilhas na terra do Egito e continuas a fazer o mesmo até hoje, tanto em Israel como em todas as outras nações. Por isso, agora és conhecido em toda parte.
21 'Ekɨ 'amamá tɨrɨkaɨyeme petatseratɨ, meta 'inɨarite mamariwawemekɨ, meta waɨkawa makaxiwamekɨ, 'Ekipitu kwieyaritsie 'ateɨterima 'ixaheritsixi pepɨwarayewitɨ.
21 Tiraste o povo de Israel da terra do Egito por meio do teu poder e da tua força e por meio de milagres e maravilhas que encheram de terror os nossos inimigos.
22 'Ixaheritsixi 'ikɨ kwie pepɨwayetuiri, hakewa retsi meta xiete waɨkawa maxɨawetsie, wa'ukiyarima kepemɨtiwarutahɨawekai kename pewayetuirienikekai.
22 Deste aos israelitas esta terra boa e rica, como havias prometido aos seus antepassados.
23 Peru kepauka 'ena memu'axɨa meta yukwie memayeitɨanikɨ, mepɨkametsi'anu'eni, 'a'inɨari niukiyaritsie yamepɨkatekakɨ meta kepemɨtiwaru'aitɨakai. 'Ayumieme 'ikɨ 'uximatɨarika pepɨwarupitɨa.
23 Mas, quando eles entraram nesta terra e tomaram posse dela, não obedeceram aos teus mandamentos, nem viveram de acordo com os teus ensinamentos; não fizeram nada daquilo que havias mandado. Por isso, fizeste cair sobre eles toda esta desgraça.
24 Hikɨri mekaniu'axɨani kuyaxi kiekari hetsie tetsariya mekaniutawewieni me'ika'unake. Kuyaxakɨ, haakakɨ meta kwiniyakɨ wawiruniyutsixi wahetsɨa kiekari kaniyetuiyamɨkɨ memimietɨwe. Yawé kepemainekai naitɨ paye'atɨariwa, 'ekɨ penierekaku.
24 — Os babilônios construíram rampas de terra em volta das muralhas da cidade a fim de invadi-la e agora estão atacando. A guerra, a fome e as doenças vão fazer a cidade cair nas mãos deles. Como vês, tudo o que disseste aconteceu.
25 Yawé nekakaɨyari, wawiruniyutsixi kiekari meka'unakeyutɨtɨ, 'ekɨ mɨpaɨ pepɨnerahɨawe: “Kwie keneu'ananairi ha'atɨkaikamekɨ yuwaɨkawa wahɨxie”».
25 No entanto, Senhor , meu Deus, tu me mandaste comprar terras na presença de testemunhas, apesar de os babilônios estarem quase tomando a cidade.
26 Hikɨ Yawé niukieya Keremiyaxi hetsɨa kaninuani:
26 Então o Senhor me respondeu:
27 «Ne Yawé, Kakaɨyari nepɨhɨkɨ, yunaime teɨteri wahetsiemieme. ¿Kamɨtsɨ tixaɨtɨ katiyɨwetɨ nehetsiemieme tixɨawe?
27 — Eu sou o Senhor , o Deus de toda a humanidade. Nada é impossível para mim.
28 'Ayumieme Yawé mɨpaɨ kanaineni: 'Ikɨ kiekari nekaniyetuamɨkɨ wawiruniyutsixi wahetsɨa nekaniwayetuamɨkɨ meta Nawukurunutsuxi hetsɨa, tiwa'aitɨwame mɨhɨkɨ, mɨkɨ kanika'unamɨkɨ.
28 Por isso, vou entregar esta cidade ao rei Nabucodonosor, da Babilônia, e ao seu exército, e eles a tomarão.
29 Wawiruniyutsixi kepauka kiekaritsie memɨtahaxɨani, mepitaiya, kiite heima hakewa 'ɨkwa memetitaiyakai Wahari hetsiemieme menetsi yehaxɨatɨanike, meta hipame kakaɨyarixi wahetsiemieme kaxie winuyari mɨtiyeuriwakai mawariyari.
29 Os babilônios, que estão atacando, vão entrar na cidade e pôr fogo nela. Eles queimarão as casas onde o povo me tem provocado queimando incenso ao deus Baal nos terraços e derramando bebidas como oferta a outros deuses.
30 Meripaitɨtɨ 'Ixaheritsixi meta Kura kiekatari, 'axamepɨteyurie nehɨxie. 'Ixaheri teɨteriyari menetsihaxɨatɨatɨ mepɨkatehayewaku yameteyurietɨ —Yawé mɨpaɨ kanaineni—.
30 Desde o princípio, o povo de Israel e o povo de Judá só têm feito coisas más. As suas maldades têm provocado a minha ira .
31 'Ikɨ kiekari memukamatsie paitɨtɨ hikɨta, mɨyamemɨyɨakɨ waɨkawamekɨ mepɨnetsi'uyehaxɨatɨa. 'Ayumieme nehɨxie nepuwakumaweriya,
31 Esta cidade tem provocado a minha ira e o meu furor desde o dia em que foi construída. Eu resolvi acabar com ela
32 naimekɨ 'axakememɨte'uyuri 'Ixaheri meta Kura teɨteriyari: mɨkɨ, tewa'aitɨwamete, memanuyetei, mawari wewiwamete meta kakaɨyari niukametema, yunaitɨ Kuratsie meta Kerutsaremetsie kiekatari.
32 por causa de todas as maldades que têm sido feitas pelo povo de Israel e pelo povo de Judá, pelos seus reis e autoridades, pelos seus sacerdotes e profetas e pelo povo de Jerusalém.
33 Mɨkɨ mepɨkanetsixeiyakai, mepɨnetsiwarixiwiyakai xeikɨa. Tsepa 'aixɨa nemɨtiwa'ɨkitɨakai, mepɨkaku'enakarekai meta 'aixɨa memuyuyurienikɨ mepɨkanaki'eriekai.
33 Eles me viraram as costas. E, embora eu continuasse ensinando essa gente, eles não escutaram, não aprenderam a lição, nem deram atenção às ameaças.
34 Netukita kenemɨtitewakɨ mutaterɨwarɨwa mekaniwareuta'uitɨwakaitɨni yukakaɨyarixi ne nemuwaxani'erie, mɨpaɨ kapatsiekame mekatenayeitɨakaitɨni.
34 Até ídolos horrorosos eles colocaram no Templo construído em meu nome e o profanaram .
35 Yaxeikɨata Wahari hetsiemieme puretini mepɨtiwewiwakai Weni-Hinuni mayeweri meta mana yuniwema 'ukitsi meta 'ukari mepuwatimawakai Muruki hetsiemieme, tita mɨtixani'eriwakɨ kenemɨkatiwaruta'aitɨa mepɨteyuriekai meta mɨpaɨ tɨma nepɨkatiku'eriwakai. Mɨpaɨ Kura 'axatiyurieneme mepɨte'ayeitɨa.
35 No vale de Ben-Hinom, eles construíram altares ao deus Baal, para ali queimar os seus filhos e as suas filhas em honra do deus Moloque . Eu não lhes dei ordem para isso e nunca pensei que eles fizessem uma coisa tão nojenta como essa e levassem o povo de Judá a pecar.
36 »'Ayumieme Yawé mɨpaɨ kanaineni, 'Ixaheri Kakaɨyarieya, 'ikɨ kiekari hetsiemieme, Wawiruniyatsie ti'aitame kanixetiwiyamɨkɨ kuyaxa 'ixiparayakɨ, haakakɨ meta kwiniyakɨ:
36 Depois, o Senhor , o Deus de Israel, disse o seguinte: — Jeremias, o povo anda dizendo que a guerra, a fome e as doenças vão fazer esta cidade cair nas mãos do rei da Babilônia. Agora, escute o que vou dizer!
37 Nemɨxeheutanɨ'axɨa waɨkawa neha'atɨ meta nehaxɨa makaxiwakaku naitsarie nuiwarite watsata, nekanixekuxeɨrimɨkɨ, meta 'ikɨ kiekaritsie nekanixe'atɨamɨkɨ 'aixɨa 'iyari xemɨtetenikɨ.
37 Vou ajuntar aqueles que na minha ira , cólera e furor eu espalhei. Eu os trarei de volta a este lugar e os deixarei viver aqui em segurança.
38 Mɨkɨ mepɨneteɨterimatɨni, neta Xekakaɨyari nepɨhɨkɨtɨni.
38 Eles serão o meu povo, e eu serei o seu Deus.
39 Wa'eriwametsie meta kememɨte'u'uwa nekaniwataxewiririemɨkɨ, yuheyemekɨ memɨnetsihayemakaxenikɨ, 'aixɨa 'anemekɨ memu'uwanikɨ meta waniwema 'ukitsi.
39 Eu lhes darei este único propósito na vida: temer sempre a mim, para o próprio bem deles e dos seus descendentes.
40 Wahamatɨa tɨratu mɨkaxɨwe nepuwewieni: Hatsuaku nepɨkawaku'eirieni nepuwaparewieka, wa'iyaritsie memɨnetsi'ayemakaxenikɨ nepuwapitɨani, 'anari mepɨkanetsiku'eirieni.
40 Vou fazer com eles esta aliança eterna: nunca deixarei de lhes fazer o bem; farei com que me respeitem com sinceridade para que nunca se afastem de mim.
41 Nekaniyutemawiekamɨkɨ newaparewietɨ, meta naime ne'iyarikɨ meta naime kenemɨtinematekɨ yurikɨ 'ikɨ kwieyaritsie nekaniwakayatsamɨkɨ.
41 Terei prazer em lhes fazer o bem e com todo o meu coração e com toda a minha alma deixarei que fiquem morando nesta terra.
42 »Yawé mɨpaɨ kanaineni: Kenemɨti'atɨa 'uximatɨarika 'ikɨ teɨteri wahetsiemieme, mɨpaɨta nekatinaye'atɨamɨkɨ 'aixɨa mɨti'ane tita nemɨtiwarutaxatɨa.
42 — Assim como eu trouxe esta desgraça a este povo, também lhe darei todas as boas coisas que prometi.
43 Kwie mekaniyutinanairiekuni 'ikɨ kwieyaritsie, 'ikɨ hepaɨtsita mɨpaɨ xemutiyuane: “Kwie makumawe kanihɨkɨtɨni, teɨteri meta tewaxi memɨtehakumawe, wawiruniyutsixi wahetsɨa puyetuiya”.
43 Jeremias, o povo anda dizendo que esta terra vai ficar como um deserto, sem gente e sem animais, e que será entregue aos babilônios. Mas eu digo que neste país ainda se comprarão terras.
44 Wenikamini kwieyaritsie meta Kerutsareme 'aurie, Kura kiekariyaritetsie, mayehɨriya, mayeweritsie, meta Nekewi paitɨ, mana kwie kanitinanaiyamɨkɨ tuminikɨ, xapatsie meteneu'utɨaxɨakuni, meta kanititseyumariemɨkɨ memɨneniere wahɨxie —Yawé mɨpaɨ kanaineni—, ne 'aixɨa me'itɨariekame nekaniwarayeitɨamɨkɨ».
44 As pessoas vão comprar, assinar escrituras, fechá-las com selos e chamar testemunhas. Isso acontecerá nas terras da tribo de Benjamim, nos povoados em volta de Jerusalém, nas cidades de Judá e nas cidades das montanhas, das planícies e da região sul. Eu trarei o povo de volta ao seu país. Eu, o Senhor , falei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.