Jeremias 32
hch (HCH) vs ARIB
1 'Ikɨ Yawé niukieya kanihɨkɨtɨni Keremiyaxi hetsɨa mɨye'a, Tserekiyaxi tamamata wiyari ti'aitakaku Kura kwieyaritsie, tatsɨari Nawukurunutsuxi tamamata heimana 'atahaika wiyari ti'aitakaku.
1 A palavra que veio a Jeremias da parte do Senhor, no ano décimo de Zedequias, rei de Judá, o qual foi o ano dezoito de Nabucodonosor.
2 Hikɨ 'ana tukaritsie Wawiruniyatsie ti'aitame Kerutsareme mekananutinakaitɨni meta Keremiyaxi Kakaɨyari niukameya kanipɨretsutsiekaitɨni ti'aitame paratsiyuya manuwe kuyaxi watakwa.
2 Ora, cercava então o exército do rei de Babilônia a Jerusalém; e Jeremias, o profeta, se achava encerrado no pátio da guarda que estava na casa do rei de Judá;
3 Tserekiyaxi, Kura kwieyaritsie ti'aitame kanipɨretsutakaitɨni mɨpaɨ tikɨhɨawetɨ: «¿Titayari mɨpaɨ petihekɨata: “Yawé mɨpaɨ kanaineni”? Mɨpaɨ petihekɨatatɨ Yawé mɨpaɨ kanaineni: “'Ikɨ kiekari nekaniyetuamɨkɨ Wawiruniya ti'aitame hetsɨa, mɨkɨ yuhetsie kanihɨimɨkɨ,
3 pois Zedequias, rei de Judá, o havia encarcerado, dizendo: Por que profetizas , dizendo: Assim diz o Senhor: Eis que entrego esta cidade na mão do rei de Babilônia, e ele a tomará;
4 meta Tserekiyaxi, Kura kwieyaritsie ti'aitame, wawiruniyutsixi pɨkawatawikweiya matsi kaniyetuiyamɨkɨ Wawiruniya kwieyaritsie ti'aitame hetsɨa, yɨhɨxie mekaniutinenierikuni”.
4 e Zedequias, rei de Judá, não escapará das mãos dos caldeus, mas certamente será entregue na mão do rei de Babilônia, e com ele falará boca a boca, e os seus olhos verão os olhos dele;
5 Yaxeikɨatsiere Yawé mɨpaɨ kanaineni: “Nawukurunutsuxi Tserekiyaxi kananuhanimɨkɨ Wawiruniya paitɨ, mana peyuhayewani xɨkakeri neheiyehɨaka hetsɨana nepenuani”, yaxeikɨata: “Tsepa xeme wawiruniyutsixi xemuwarutakwi xepɨkawara'iwa”».
5 e ele levará para Babilônia a Zedequias, que ali estará até que eu o visite, diz o Senhor, e, ainda que pelejeis contra os caldeus, não ganhareis?
6 Keremiyaxi mɨpaɨ kaniutayɨni: «Yawé niukieya nehetsɨa kaniye'ani,
6 Disse pois Jeremias: Veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
7 mɨpaɨ nerahɨawetɨ: “Kanameri, 'atatatsi Tsaruni nu'aya, kaninuamɨkɨ 'ahetsɨa mɨpaɨ 'utaitɨ, peminanairienikɨ kwie 'Anatuti mekuma, 'ekɨ heitserie pemexeiyakɨ meta hurawa pemɨ'iwayakɨ”.
7 Eis que Hanamel, filho de Salum, teu tio, virá a ti, dizendo: Compra o meu campo que está em Anatote, pois tens o direito de resgate; a ti compete comprá-lo.
8 »Hikɨ yakatiniɨyɨni Yawé kemainekai, ne'iwa Kanameri kaninuani netsikuxeiyanetɨ paratsiyu manuwe kuyaxi watakwa mɨpaɨ kanetiniutahɨawe: “'Anatuti mukuma nekwie nemaka'etsa keneunanai, Wenikamini kwieyaritsie, 'ekɨ heitserie pekanexeiyani meta yapemɨtiyurieni peminanenikɨ 'ekɨ ne'iwa 'ahurawa pemɨhɨkɨkɨ”. Hikɨ yanekatinetimani mɨkɨ Yawé niukieya mɨhɨkɨtɨkaikɨ.
8 Veio, pois, a mim Hanamel, filho de meu tio, segundo a palavra do Senhor, ao pátio da guarda, e me disse: Compra o meu campo que está em Anatote, na terra de Benjamim; porque teu é o direito de herança e teu é o de resgate; compra-o para ti. Então entendi que isto era a palavra do Senhor.
9 Kanameri yatewa ne'iwa kwie 'Anatuti mekuma nekaniunanairieni, tamamata heimana 'atahuta pɨratayarikɨ.
9 Comprei, pois, de Hanamel, filho de meu tio, o campo que está em Anatote; e pesei-lhe o dinheiro, dezessete siclos de prata.
10 Hipame memɨnenierekɨ nekaniwarukuxeɨrieni, wahɨxie xapatsie nekaneuyu'ɨtɨani, nekanitseyumani, meta nekatiniuyutuani kemɨraye'arɨkai.
10 Assinei a escritura e a selei, chamei testemunhas, e pesei-lhe o dinheiro numa balança.
11 Hikɨ xapa 'anukanatɨ mutseyumarie 'ɨkiyaya nekananuhurieni meta manutayepiekai 'ɨkiyaya kehepaɨ nemɨtinanekai mɨraye'ukai,
11 E tomei a escritura da compra, que continha os termos e as condições, tanto a que estava selada, como a cópia que estava aberta,
12 hikɨ Waruki, Neriyaxi nu'aya nekaniyetuirieni meta Matsehiyaxi teukarieya, Kanameri hɨxie, xapa memunenierixɨ memitseyuma, meta yunaitɨ huriyutsixi teɨteriyari kuyaxi watakwa memɨtitekai wahɨxie.
12 e as dei a Baruque, filho de Nerias, filho de Maséias, na presença de Hanamel, filho de meu tio, e na presença das testemunhas que subscreveram a escritura da compra, à vista de todos os judeus que estavam sentados no pátio da guarda.
13 Mɨkɨ wahɨxie Waruki mɨpaɨ nekatiniutahɨawe:
13 E dei ordem a Banique, na presença deles, dizendo:
14 “Mɨpaɨ kanaineni, Yawé Naimekɨmɨtɨrɨkaɨye, 'Ixaheri Kakaɨyarieya: ‘Xapa 'anukanatɨ mutseyumarie 'ɨkiyaya kenanuhuri meta manutayepie 'ɨkiyaya mɨraka'utsie, xarita keneukayetsa mɨixa wiyari muwa mɨyekanikɨ’.
14 Assim diz o Senhor dos exércitos, o Deus de Israel: Toma estas escrituras de compra, tanto a selada, como a aberta, e mete-as num vaso de barro, para que se possam conservar muitos dias;
15 Yawé mɨpaɨ kanaineni Naimekɨmɨtɨrɨkaɨye, 'Ixaheri Kakaɨyarieya: ‘Hekwamekɨ kanitinanaiyamɨkɨ kiite, kwie meta kaxie 'etsiyari 'ikɨ kwieyaritsie’ ”.
15 pois assim diz o Senhor dos exércitos, o Deus de Israel: Ainda se comprarão casas, e campos, e vinhas nesta terra.
16 »Waruki Neriyaxi nu'aya xapa mɨraka'utsiekai ne'iyetuiriekari, Yawé mɨpaɨ nekatiniutahɨawe:
16 E depois que dei a escritura da compra a Banique, filho de Nerias, orei ao Senhor, dizendo:
17 »Yawé nekakaɨyari. 'Ekɨ 'atɨrɨkariyakɨ kwie meta muyuawi peputiwewi. 'Ahepaɨtsita tikwaniwetɨ pɨtiumawe.
17 Ah! Senhor Deus! És tu que fizeste os céus e a terra com o teu grande poder, e com o teu braço estendido! Nada há que te seja demasiado difícil!
18 'Anaki'eriya heitserie pumatsiɨkɨ meyuwaɨkawame wahetsie, peru meta waniwema 'ukitsi pepɨtiwakwinitɨa wa'ukiyarima 'axamete'uyurieku. Kakaɨyari pemɨmariwe pemɨtɨrɨkaɨye, Yawé Naimekɨmɨtɨrɨkaɨye pemɨtitewa.
18 Usas de benignidade para com milhares e tornas a iniqüidade dos pais ao seio dos filhos depois deles; tu és o grande, o poderoso Deus cujo nome é o Senhor dos exércitos.
19 Kepemɨtiku'eriwa pumamariwawe, yemekɨ witsipɨ'anene 'a'uximayatsika. Pepuwataxeiya yunaime teɨteri kememɨteyurie, yuxexuime yapemɨtiwarakapitɨanikɨ kememɨtekakɨ meta kememɨte'u'uximayataxɨakɨ.
19 Grande em conselho, e poderoso em obras, cujos olhos estão abertos sobre todos os caminhos dos filhos dos homens, para dares a cada um segundo os seus caminhos e segundo o fruto das suas obras;
20 'Ekɨ mariwemekɨ kepemɨtiuyuri meta 'inɨaritekɨ 'Ekipitu kwieyaritsie, hikɨta 'akuxi yapepɨtiyuriene, 'Ixaheri kwieyaritsie meta naitsarie 'ena kwiepa, mɨpaɨ pemɨtiyurienekɨ 'aixɨa pepɨraxaxatsiwa.
20 puseste sinais e maravilhas na terra do Egito até o dia de hoje, tanto em Israel, como entre os outros homens; e te fizeste um nome, qual tu tens neste dia.
21 'Ekɨ 'amamá tɨrɨkaɨyeme petatseratɨ, meta 'inɨarite mamariwawemekɨ, meta waɨkawa makaxiwamekɨ, 'Ekipitu kwieyaritsie 'ateɨterima 'ixaheritsixi pepɨwarayewitɨ.
21 E tiraste o teu povo Israel da terra do Egito, com sinais e com maravilhas, e com mão forte, e com braço estendido, e com grande terror;
22 'Ixaheritsixi 'ikɨ kwie pepɨwayetuiri, hakewa retsi meta xiete waɨkawa maxɨawetsie, wa'ukiyarima kepemɨtiwarutahɨawekai kename pewayetuirienikekai.
22 e lhes deste esta terra, que juraste a seus pais que lhes havias de dar, terra que mana leite e mel.
23 Peru kepauka 'ena memu'axɨa meta yukwie memayeitɨanikɨ, mepɨkametsi'anu'eni, 'a'inɨari niukiyaritsie yamepɨkatekakɨ meta kepemɨtiwaru'aitɨakai. 'Ayumieme 'ikɨ 'uximatɨarika pepɨwarupitɨa.
23 E entraram nela, e a possuíram; mas não obedeceram à tua voz, nem andaram na tua lei; de tudo o que lhes mandaste fazer, eles não fizeram nada; pelo que ordenaste lhes sucedesse todo este mal.
24 Hikɨri mekaniu'axɨani kuyaxi kiekari hetsie tetsariya mekaniutawewieni me'ika'unake. Kuyaxakɨ, haakakɨ meta kwiniyakɨ wawiruniyutsixi wahetsɨa kiekari kaniyetuiyamɨkɨ memimietɨwe. Yawé kepemainekai naitɨ paye'atɨariwa, 'ekɨ penierekaku.
24 Eis aqui os valados! já vieram contra a cidade para tomá-la e a cidade está entregue na mão dos caldeus que pelejam contra ela, pela espada, pela fome e pela peste. O que disseste se cumpriu, e eis aqui o estás presenciando.
25 Yawé nekakaɨyari, wawiruniyutsixi kiekari meka'unakeyutɨtɨ, 'ekɨ mɨpaɨ pepɨnerahɨawe: “Kwie keneu'ananairi ha'atɨkaikamekɨ yuwaɨkawa wahɨxie”».
25 Contudo tu me disseste, ó Senhor Deus: Compra-te o campo por dinheiro, e chama testemunhas, embora a cidade já esteja dada na mão dos caldeus:
26 Hikɨ Yawé niukieya Keremiyaxi hetsɨa kaninuani:
26 Então veio a palavra do Senhor a Jeremias, dizendo:
27 «Ne Yawé, Kakaɨyari nepɨhɨkɨ, yunaime teɨteri wahetsiemieme. ¿Kamɨtsɨ tixaɨtɨ katiyɨwetɨ nehetsiemieme tixɨawe?
27 Eis que eu sou o Senhor, o Deus de toda a carne; acaso há alguma coisa demasiado difícil para mim?
28 'Ayumieme Yawé mɨpaɨ kanaineni: 'Ikɨ kiekari nekaniyetuamɨkɨ wawiruniyutsixi wahetsɨa nekaniwayetuamɨkɨ meta Nawukurunutsuxi hetsɨa, tiwa'aitɨwame mɨhɨkɨ, mɨkɨ kanika'unamɨkɨ.
28 Portanto assim diz o Senhor: Eis que eu entrego esta cidade na mão dos caldeus, e na mão de Nabucodonosor, rei de Babilônia, e ele a tomará.
29 Wawiruniyutsixi kepauka kiekaritsie memɨtahaxɨani, mepitaiya, kiite heima hakewa 'ɨkwa memetitaiyakai Wahari hetsiemieme menetsi yehaxɨatɨanike, meta hipame kakaɨyarixi wahetsiemieme kaxie winuyari mɨtiyeuriwakai mawariyari.
29 E os caldeus que pelejam contra esta cidade entrarão nela, e lhe porão fogo, e a queimarão, juntamente com as casas sobre cujos terraços queimaram incenso a Baal e ofereceram libações a outros deuses, para me provocarem a ira.
30 Meripaitɨtɨ 'Ixaheritsixi meta Kura kiekatari, 'axamepɨteyurie nehɨxie. 'Ixaheri teɨteriyari menetsihaxɨatɨatɨ mepɨkatehayewaku yameteyurietɨ —Yawé mɨpaɨ kanaineni—.
30 Pois os filhos de Israel e os filhos de Judá têm feito desde a sua mocidade tão somente o que era mau aos meus olhos; pois os filhos de Israel nada têm feito senão provocar-me à ira com as obras das suas mãos, diz o Senhor.
31 'Ikɨ kiekari memukamatsie paitɨtɨ hikɨta, mɨyamemɨyɨakɨ waɨkawamekɨ mepɨnetsi'uyehaxɨatɨa. 'Ayumieme nehɨxie nepuwakumaweriya,
31 Na verdade esta cidade, desde o dia em que a edificaram e até o dia de hoje, tem provocado a minha ira e o meu furor, de sorte que eu a removerei de diante de mim,
32 naimekɨ 'axakememɨte'uyuri 'Ixaheri meta Kura teɨteriyari: mɨkɨ, tewa'aitɨwamete, memanuyetei, mawari wewiwamete meta kakaɨyari niukametema, yunaitɨ Kuratsie meta Kerutsaremetsie kiekatari.
32 por causa de toda a maldade dos filhos de Israel e dos filhos de Judá, que fizeram para me provocarem à ira, eles e os seus reis, os seus príncipes, os seus sacerdotes e os seus profetas, como também os homens de Judá e os moradores de Jerusalém.
33 Mɨkɨ mepɨkanetsixeiyakai, mepɨnetsiwarixiwiyakai xeikɨa. Tsepa 'aixɨa nemɨtiwa'ɨkitɨakai, mepɨkaku'enakarekai meta 'aixɨa memuyuyurienikɨ mepɨkanaki'eriekai.
33 E viraram para mim as costas, e não o rosto; ainda que eu os ensinava, com insistência, eles não deram ouvidos para receberem instrução.
34 Netukita kenemɨtitewakɨ mutaterɨwarɨwa mekaniwareuta'uitɨwakaitɨni yukakaɨyarixi ne nemuwaxani'erie, mɨpaɨ kapatsiekame mekatenayeitɨakaitɨni.
34 Mas puseram as suas abominações na casa que se chama pelo meu nome, para a profanarem.
35 Yaxeikɨata Wahari hetsiemieme puretini mepɨtiwewiwakai Weni-Hinuni mayeweri meta mana yuniwema 'ukitsi meta 'ukari mepuwatimawakai Muruki hetsiemieme, tita mɨtixani'eriwakɨ kenemɨkatiwaruta'aitɨa mepɨteyuriekai meta mɨpaɨ tɨma nepɨkatiku'eriwakai. Mɨpaɨ Kura 'axatiyurieneme mepɨte'ayeitɨa.
35 Também edificaram os altos de Baal, que estão no vale do filho de Hinom, para fazerem passar seus filhos e suas filhas pelo fogo a Moloque; o que nunca lhes ordenei, nem me passou pela mente, que fizessem tal abominação, para fazerem pecar a Judá.
36 »'Ayumieme Yawé mɨpaɨ kanaineni, 'Ixaheri Kakaɨyarieya, 'ikɨ kiekari hetsiemieme, Wawiruniyatsie ti'aitame kanixetiwiyamɨkɨ kuyaxa 'ixiparayakɨ, haakakɨ meta kwiniyakɨ:
36 E por isso agora assim diz o Senhor, o Deus de Israel, acerca desta cidade, da qual vós dizeis: Já está dada na mão do rei de Babilônia, pela espada, e pela fome, e pela peste:
37 Nemɨxeheutanɨ'axɨa waɨkawa neha'atɨ meta nehaxɨa makaxiwakaku naitsarie nuiwarite watsata, nekanixekuxeɨrimɨkɨ, meta 'ikɨ kiekaritsie nekanixe'atɨamɨkɨ 'aixɨa 'iyari xemɨtetenikɨ.
37 Eis que eu os congregarei de todos os países para onde os tenho lançado na minha ira, e no meu furor e na minha grande indignação; e os tornarei a trazer a este lugar, e farei que habitem nele seguramente.
38 Mɨkɨ mepɨneteɨterimatɨni, neta Xekakaɨyari nepɨhɨkɨtɨni.
38 E eles serão o meu povo, e eu serei o seu Deus.
39 Wa'eriwametsie meta kememɨte'u'uwa nekaniwataxewiririemɨkɨ, yuheyemekɨ memɨnetsihayemakaxenikɨ, 'aixɨa 'anemekɨ memu'uwanikɨ meta waniwema 'ukitsi.
39 E lhes darei um só coração, e um só caminho, para que me temam para sempre, para seu bem e o bem de seus filhos, depois deles;
40 Wahamatɨa tɨratu mɨkaxɨwe nepuwewieni: Hatsuaku nepɨkawaku'eirieni nepuwaparewieka, wa'iyaritsie memɨnetsi'ayemakaxenikɨ nepuwapitɨani, 'anari mepɨkanetsiku'eirieni.
40 e farei com eles um pacto eterno de não me desviar de fazer-lhes o bem; e porei o meu temor no seu coração, para que nunca se apartem de mim.
41 Nekaniyutemawiekamɨkɨ newaparewietɨ, meta naime ne'iyarikɨ meta naime kenemɨtinematekɨ yurikɨ 'ikɨ kwieyaritsie nekaniwakayatsamɨkɨ.
41 E alegrar-me-ei por causa deles, fazendo-lhes o bem; e os plantarei nesta terra, com toda a fidelidade do meu coração e da minha alma.
42 »Yawé mɨpaɨ kanaineni: Kenemɨti'atɨa 'uximatɨarika 'ikɨ teɨteri wahetsiemieme, mɨpaɨta nekatinaye'atɨamɨkɨ 'aixɨa mɨti'ane tita nemɨtiwarutaxatɨa.
42 Pois assim diz o Senhor: Como eu trouxe sobre este povo todo este grande mal, assim eu trarei sobre eles todo o bem que lhes tenho prometido.
43 Kwie mekaniyutinanairiekuni 'ikɨ kwieyaritsie, 'ikɨ hepaɨtsita mɨpaɨ xemutiyuane: “Kwie makumawe kanihɨkɨtɨni, teɨteri meta tewaxi memɨtehakumawe, wawiruniyutsixi wahetsɨa puyetuiya”.
43 E comprar-se-ão campos nesta terra, da qual vós dizeis: E uma desolação, sem homens nem animais; está entregue na mão dos caldeus.
44 Wenikamini kwieyaritsie meta Kerutsareme 'aurie, Kura kiekariyaritetsie, mayehɨriya, mayeweritsie, meta Nekewi paitɨ, mana kwie kanitinanaiyamɨkɨ tuminikɨ, xapatsie meteneu'utɨaxɨakuni, meta kanititseyumariemɨkɨ memɨneniere wahɨxie —Yawé mɨpaɨ kanaineni—, ne 'aixɨa me'itɨariekame nekaniwarayeitɨamɨkɨ».
44 Comprarão campos por dinheiro, assinarão escrituras e as selarão, e chamarão testemunhas, na terra de Benjamim, e nos lugares ao redor de Jerusalém, e nas cidades de Judá e nas cidades da região montanhosa, e nas cidades das planícies e nas cidades do Sul porque os farei voltar do cativeiro, diz o Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.