Jeremias 32
hch (HCH) vs BKJ
1 'Ikɨ Yawé niukieya kanihɨkɨtɨni Keremiyaxi hetsɨa mɨye'a, Tserekiyaxi tamamata wiyari ti'aitakaku Kura kwieyaritsie, tatsɨari Nawukurunutsuxi tamamata heimana 'atahaika wiyari ti'aitakaku.
1 A palavra que veio a Jeremias da parte do SENHOR no décimo ano de Zedequias, rei de Judá, que foi o décimo oitavo ano de Nabucodonosor.
2 Hikɨ 'ana tukaritsie Wawiruniyatsie ti'aitame Kerutsareme mekananutinakaitɨni meta Keremiyaxi Kakaɨyari niukameya kanipɨretsutsiekaitɨni ti'aitame paratsiyuya manuwe kuyaxi watakwa.
2 Pois então o exército do rei de Babilônia sitiava Jerusalém, e Jeremias, o profeta, foi trancado no átrio da prisão, que estava na casa do rei de Judá.
3 Tserekiyaxi, Kura kwieyaritsie ti'aitame kanipɨretsutakaitɨni mɨpaɨ tikɨhɨawetɨ: «¿Titayari mɨpaɨ petihekɨata: “Yawé mɨpaɨ kanaineni”? Mɨpaɨ petihekɨatatɨ Yawé mɨpaɨ kanaineni: “'Ikɨ kiekari nekaniyetuamɨkɨ Wawiruniya ti'aitame hetsɨa, mɨkɨ yuhetsie kanihɨimɨkɨ,
3 Porque Zedequias, rei de Judá, o tinha trancado, dizendo: Por que razão tu profetizas e dizes: Assim diz o SENHOR: Eis que eu darei esta cidade na mão do rei de Babilônia, e ele a tomará.
4 meta Tserekiyaxi, Kura kwieyaritsie ti'aitame, wawiruniyutsixi pɨkawatawikweiya matsi kaniyetuiyamɨkɨ Wawiruniya kwieyaritsie ti'aitame hetsɨa, yɨhɨxie mekaniutinenierikuni”.
4 E Zedequias, rei de Judá, não escapará da mão dos caldeus, porém certamente será entregue na mão do rei de Babilônia, e falará com ele boca a boca, e os seus olhos observarão os dele.
5 Yaxeikɨatsiere Yawé mɨpaɨ kanaineni: “Nawukurunutsuxi Tserekiyaxi kananuhanimɨkɨ Wawiruniya paitɨ, mana peyuhayewani xɨkakeri neheiyehɨaka hetsɨana nepenuani”, yaxeikɨata: “Tsepa xeme wawiruniyutsixi xemuwarutakwi xepɨkawara'iwa”».
5 E ele conduzirá Zedequias para Babilônia, e lá ele estará até eu o visitar, diz o SENHOR. Embora luteis com os caldeus, não prosperareis.
6 Keremiyaxi mɨpaɨ kaniutayɨni: «Yawé niukieya nehetsɨa kaniye'ani,
6 E Jeremias disse: A palavra do SENHOR veio a mim, dizendo:
7 mɨpaɨ nerahɨawetɨ: “Kanameri, 'atatatsi Tsaruni nu'aya, kaninuamɨkɨ 'ahetsɨa mɨpaɨ 'utaitɨ, peminanairienikɨ kwie 'Anatuti mekuma, 'ekɨ heitserie pemexeiyakɨ meta hurawa pemɨ'iwayakɨ”.
7 Eis que Hanameel, o filho de Salum, teu tio, virá a ti, dizendo: Compra para ti meu campo que está em Anatote, porque o direito de redenção é teu para comprá-lo.
8 »Hikɨ yakatiniɨyɨni Yawé kemainekai, ne'iwa Kanameri kaninuani netsikuxeiyanetɨ paratsiyu manuwe kuyaxi watakwa mɨpaɨ kanetiniutahɨawe: “'Anatuti mukuma nekwie nemaka'etsa keneunanai, Wenikamini kwieyaritsie, 'ekɨ heitserie pekanexeiyani meta yapemɨtiyurieni peminanenikɨ 'ekɨ ne'iwa 'ahurawa pemɨhɨkɨkɨ”. Hikɨ yanekatinetimani mɨkɨ Yawé niukieya mɨhɨkɨtɨkaikɨ.
8 Então Hanameel, o filho de meu tio veio até mim no átrio da prisão conforme a palavra do SENHOR, e me disse: Compra meu campo, eu te rogo, que está em Anatote, o qual está na região de Benjamim, porque o direito de herança é teu, e o resgate é teu. Compra-o para ti. Então eu soube que esta era a palavra do SENHOR.
9 Kanameri yatewa ne'iwa kwie 'Anatuti mekuma nekaniunanairieni, tamamata heimana 'atahuta pɨratayarikɨ.
9 E eu comprei o campo de Hanameel, o filho de meu tio, que estava em Anatote, e pesei-lhe o dinheiro, precisamente dezessete shekels de prata.
10 Hipame memɨnenierekɨ nekaniwarukuxeɨrieni, wahɨxie xapatsie nekaneuyu'ɨtɨani, nekanitseyumani, meta nekatiniuyutuani kemɨraye'arɨkai.
10 E eu subscrevi a escritura, e a selei, e tomei testemunhas, e pesei-lhe o dinheiro nas balanças.
11 Hikɨ xapa 'anukanatɨ mutseyumarie 'ɨkiyaya nekananuhurieni meta manutayepiekai 'ɨkiyaya kehepaɨ nemɨtinanekai mɨraye'ukai,
11 Então, eu tomei a escritura da compra, aquela que foi selada conforme a lei e costume, como aquela que estava aberta.
12 hikɨ Waruki, Neriyaxi nu'aya nekaniyetuirieni meta Matsehiyaxi teukarieya, Kanameri hɨxie, xapa memunenierixɨ memitseyuma, meta yunaitɨ huriyutsixi teɨteriyari kuyaxi watakwa memɨtitekai wahɨxie.
12 E eu dei a escritura de compra a Baruque, o filho de Nerias, o filho de Maaseias, à vista de Hanameel, filho de meu tio, e na presença das testemunhas que assinaram o livro de compra, perante todos os judeus que se assentaram no átrio da prisão.
13 Mɨkɨ wahɨxie Waruki mɨpaɨ nekatiniutahɨawe:
13 E eu encarreguei Baruque perante eles, dizendo:
14 “Mɨpaɨ kanaineni, Yawé Naimekɨmɨtɨrɨkaɨye, 'Ixaheri Kakaɨyarieya: ‘Xapa 'anukanatɨ mutseyumarie 'ɨkiyaya kenanuhuri meta manutayepie 'ɨkiyaya mɨraka'utsie, xarita keneukayetsa mɨixa wiyari muwa mɨyekanikɨ’.
14 Assim diz o SENHOR dos Exércitos, o Deus de Israel: Toma estas escrituras, esta escritura de compra, tanto a que está selada quanto esta escritura que está aberta, e coloque-as em um vaso de barro, para que possam durar muitos dias.
15 Yawé mɨpaɨ kanaineni Naimekɨmɨtɨrɨkaɨye, 'Ixaheri Kakaɨyarieya: ‘Hekwamekɨ kanitinanaiyamɨkɨ kiite, kwie meta kaxie 'etsiyari 'ikɨ kwieyaritsie’ ”.
15 Porque assim diz o SENHOR dos Exércitos, o Deus de Israel: Casas, e campos, e vinhas serão possuídos novamente nesta terra.
16 »Waruki Neriyaxi nu'aya xapa mɨraka'utsiekai ne'iyetuiriekari, Yawé mɨpaɨ nekatiniutahɨawe:
16 Então, depois que eu entreguei a escritura de compra a Baruque, o filho de Nerias, eu orei ao SENHOR, dizendo:
17 »Yawé nekakaɨyari. 'Ekɨ 'atɨrɨkariyakɨ kwie meta muyuawi peputiwewi. 'Ahepaɨtsita tikwaniwetɨ pɨtiumawe.
17 Ah Senhor DEUS! Eis que fizeste o céu e a terra por teu grande poder, e com teu braço estendido, e não há nada difícil demais para ti.
18 'Anaki'eriya heitserie pumatsiɨkɨ meyuwaɨkawame wahetsie, peru meta waniwema 'ukitsi pepɨtiwakwinitɨa wa'ukiyarima 'axamete'uyurieku. Kakaɨyari pemɨmariwe pemɨtɨrɨkaɨye, Yawé Naimekɨmɨtɨrɨkaɨye pemɨtitewa.
18 Tu usas de benignidade para com milhares, e recompensas a iniquidade dos pais ao peito dos filhos, depois deles. O Grande, o Poderoso Deus, o SENHOR dos Exércitos é o seu nome.
19 Kepemɨtiku'eriwa pumamariwawe, yemekɨ witsipɨ'anene 'a'uximayatsika. Pepuwataxeiya yunaime teɨteri kememɨteyurie, yuxexuime yapemɨtiwarakapitɨanikɨ kememɨtekakɨ meta kememɨte'u'uximayataxɨakɨ.
19 Grande em conselho, e poderoso em obra, porque teus olhos estão abertos sobre todos os caminhos dos filhos dos homens, para dar a cada um conforme os seus caminhos, e conforme o fruto dos seus feitos.
20 'Ekɨ mariwemekɨ kepemɨtiuyuri meta 'inɨaritekɨ 'Ekipitu kwieyaritsie, hikɨta 'akuxi yapepɨtiyuriene, 'Ixaheri kwieyaritsie meta naitsarie 'ena kwiepa, mɨpaɨ pemɨtiyurienekɨ 'aixɨa pepɨraxaxatsiwa.
20 Que colocaste sinais e maravilhas na terra do Egito, até este dia, e em Israel, e entre outros homens, e fizeste para ti um nome, como neste dia.
21 'Ekɨ 'amamá tɨrɨkaɨyeme petatseratɨ, meta 'inɨarite mamariwawemekɨ, meta waɨkawa makaxiwamekɨ, 'Ekipitu kwieyaritsie 'ateɨterima 'ixaheritsixi pepɨwarayewitɨ.
21 E tiraste teu povo Israel da terra do Egito, com sinais e com maravilhas e com mão forte, e com teu braço estendido, e com grande terror.
22 'Ixaheritsixi 'ikɨ kwie pepɨwayetuiri, hakewa retsi meta xiete waɨkawa maxɨawetsie, wa'ukiyarima kepemɨtiwarutahɨawekai kename pewayetuirienikekai.
22 E deste-lhes esta terra, que tu prometeste aos seus pais que lhes daria, uma terra que mana leite e mel.
23 Peru kepauka 'ena memu'axɨa meta yukwie memayeitɨanikɨ, mepɨkametsi'anu'eni, 'a'inɨari niukiyaritsie yamepɨkatekakɨ meta kepemɨtiwaru'aitɨakai. 'Ayumieme 'ikɨ 'uximatɨarika pepɨwarupitɨa.
23 E eles entraram e a possuíram. Porém eles não obedeceram a tua voz, nem andaram em tua lei. Eles nada fizeram de tudo o que tu ordenaste que fizessem. Portanto tu trouxeste todo este mal sobre eles.
24 Hikɨri mekaniu'axɨani kuyaxi kiekari hetsie tetsariya mekaniutawewieni me'ika'unake. Kuyaxakɨ, haakakɨ meta kwiniyakɨ wawiruniyutsixi wahetsɨa kiekari kaniyetuiyamɨkɨ memimietɨwe. Yawé kepemainekai naitɨ paye'atɨariwa, 'ekɨ penierekaku.
24 Eis os montes, eles já chegaram à cidade para tomá-la, e a cidade foi dada na mão dos caldeus, que lutam contra ela, por causa da espada, e da fome, e da peste. E aconteceu aquilo que tu falaste, e eis que tu vês isto.
25 Yawé nekakaɨyari, wawiruniyutsixi kiekari meka'unakeyutɨtɨ, 'ekɨ mɨpaɨ pepɨnerahɨawe: “Kwie keneu'ananairi ha'atɨkaikamekɨ yuwaɨkawa wahɨxie”».
25 E tu me disseste, ó Senhor DEUS: Compra para ti o campo por dinheiro, e toma testemunhas, porque a cidade foi entregue na mão dos caldeus.
26 Hikɨ Yawé niukieya Keremiyaxi hetsɨa kaninuani:
26 Então veio a palavra do SENHOR a Jeremias, dizendo:
27 «Ne Yawé, Kakaɨyari nepɨhɨkɨ, yunaime teɨteri wahetsiemieme. ¿Kamɨtsɨ tixaɨtɨ katiyɨwetɨ nehetsiemieme tixɨawe?
27 Eis que eu sou o SENHOR, o Deus de toda carne. Há alguma coisa muito difícil para mim?
28 'Ayumieme Yawé mɨpaɨ kanaineni: 'Ikɨ kiekari nekaniyetuamɨkɨ wawiruniyutsixi wahetsɨa nekaniwayetuamɨkɨ meta Nawukurunutsuxi hetsɨa, tiwa'aitɨwame mɨhɨkɨ, mɨkɨ kanika'unamɨkɨ.
28 Portanto assim diz o SENHOR: Eis que eu darei esta cidade na mão dos caldeus, e na mão de Nabucodonosor, rei de Babilônia, e ele a tomará.
29 Wawiruniyutsixi kepauka kiekaritsie memɨtahaxɨani, mepitaiya, kiite heima hakewa 'ɨkwa memetitaiyakai Wahari hetsiemieme menetsi yehaxɨatɨanike, meta hipame kakaɨyarixi wahetsiemieme kaxie winuyari mɨtiyeuriwakai mawariyari.
29 E os caldeus, que lutam contra esta cidade, virão e atearão fogo nesta cidade, e a queimarão com as casas, sobre cujos terraços eles ofereceram incenso a Baal, e derramaram ofertas de bebida para outros deuses, para me provocar à ira.
30 Meripaitɨtɨ 'Ixaheritsixi meta Kura kiekatari, 'axamepɨteyurie nehɨxie. 'Ixaheri teɨteriyari menetsihaxɨatɨatɨ mepɨkatehayewaku yameteyurietɨ —Yawé mɨpaɨ kanaineni—.
30 Pois os filhos de Israel e os filhos de Judá somente fizeram o mal perante a mim desde a sua juventude, pois os filhos de Israel somente me provocaram à ira com a obra das suas mãos, diz o SENHOR.
31 'Ikɨ kiekari memukamatsie paitɨtɨ hikɨta, mɨyamemɨyɨakɨ waɨkawamekɨ mepɨnetsi'uyehaxɨatɨa. 'Ayumieme nehɨxie nepuwakumaweriya,
31 Porque esta cidade foi para mim como uma provocação da minha ira e da minha fúria desde o dia em que eles a edificaram até este dia, para que eu a removesse de perante a minha face.
32 naimekɨ 'axakememɨte'uyuri 'Ixaheri meta Kura teɨteriyari: mɨkɨ, tewa'aitɨwamete, memanuyetei, mawari wewiwamete meta kakaɨyari niukametema, yunaitɨ Kuratsie meta Kerutsaremetsie kiekatari.
32 Por causa de todo o mal dos filhos de Israel e dos filhos de Judá, que fizeram para me provocar à ira, eles, seus reis, seus príncipes, seus sacerdotes, e seus profetas, e os homens de Judá, e os habitantes de Jerusalém.
33 Mɨkɨ mepɨkanetsixeiyakai, mepɨnetsiwarixiwiyakai xeikɨa. Tsepa 'aixɨa nemɨtiwa'ɨkitɨakai, mepɨkaku'enakarekai meta 'aixɨa memuyuyurienikɨ mepɨkanaki'eriekai.
33 E eles viraram para mim as costas, e não a face, embora eu os ensinasse, madrugando e ensinando-os, contudo eles não ouviram para receber instrução.
34 Netukita kenemɨtitewakɨ mutaterɨwarɨwa mekaniwareuta'uitɨwakaitɨni yukakaɨyarixi ne nemuwaxani'erie, mɨpaɨ kapatsiekame mekatenayeitɨakaitɨni.
34 Porém eles colocaram as suas abominações na casa que é chamada pelo meu nome, para a profanarem.
35 Yaxeikɨata Wahari hetsiemieme puretini mepɨtiwewiwakai Weni-Hinuni mayeweri meta mana yuniwema 'ukitsi meta 'ukari mepuwatimawakai Muruki hetsiemieme, tita mɨtixani'eriwakɨ kenemɨkatiwaruta'aitɨa mepɨteyuriekai meta mɨpaɨ tɨma nepɨkatiku'eriwakai. Mɨpaɨ Kura 'axatiyurieneme mepɨte'ayeitɨa.
35 E eles construíram os lugares altos de Baal, que estão no vale do filho de Hinom, para fazerem os seus filhos e as filhas atravessarem o fogo por Moloque, o que eu não os ordenei, nem isto adentrou minha mente, que fizessem esta abominação, para fazerem Judá pecar.
36 »'Ayumieme Yawé mɨpaɨ kanaineni, 'Ixaheri Kakaɨyarieya, 'ikɨ kiekari hetsiemieme, Wawiruniyatsie ti'aitame kanixetiwiyamɨkɨ kuyaxa 'ixiparayakɨ, haakakɨ meta kwiniyakɨ:
36 E agora, portanto, assim diz o SENHOR, o Deus de Israel, a respeito desta cidade, da qual vós dizeis: Ela será entregue na mão do rei de Babilônia pela espada, e pela fome, e pela peste.
37 Nemɨxeheutanɨ'axɨa waɨkawa neha'atɨ meta nehaxɨa makaxiwakaku naitsarie nuiwarite watsata, nekanixekuxeɨrimɨkɨ, meta 'ikɨ kiekaritsie nekanixe'atɨamɨkɨ 'aixɨa 'iyari xemɨtetenikɨ.
37 Eis que eu os reunirei de todas as regiões, para onde eu os tenha levado em minha ira, e em minha fúria, e em grande cólera. E eu os trarei novamente para este lugar, e eu os farei habitar em segurança.
38 Mɨkɨ mepɨneteɨterimatɨni, neta Xekakaɨyari nepɨhɨkɨtɨni.
38 E eles serão o meu povo, e eu serei o seu Deus.
39 Wa'eriwametsie meta kememɨte'u'uwa nekaniwataxewiririemɨkɨ, yuheyemekɨ memɨnetsihayemakaxenikɨ, 'aixɨa 'anemekɨ memu'uwanikɨ meta waniwema 'ukitsi.
39 E eu lhes darei um coração, e um caminho, para que eles possam me temer para sempre, para o seu bem, e dos filhos após eles.
40 Wahamatɨa tɨratu mɨkaxɨwe nepuwewieni: Hatsuaku nepɨkawaku'eirieni nepuwaparewieka, wa'iyaritsie memɨnetsi'ayemakaxenikɨ nepuwapitɨani, 'anari mepɨkanetsiku'eirieni.
40 E eu farei um eterno pacto com eles, que eu não me desviarei de fazer-lhes o bem; mas eu colocarei meu temor nos seus corações, para que eles não se afastem de mim.
41 Nekaniyutemawiekamɨkɨ newaparewietɨ, meta naime ne'iyarikɨ meta naime kenemɨtinematekɨ yurikɨ 'ikɨ kwieyaritsie nekaniwakayatsamɨkɨ.
41 Sim, eu me regozijarei em fazer-lhes o bem; e eu os plantarei nesta terra, certamente com todo o meu coração, e com toda a minha alma.
42 »Yawé mɨpaɨ kanaineni: Kenemɨti'atɨa 'uximatɨarika 'ikɨ teɨteri wahetsiemieme, mɨpaɨta nekatinaye'atɨamɨkɨ 'aixɨa mɨti'ane tita nemɨtiwarutaxatɨa.
42 Porque assim diz o SENHOR: Da mesma forma que eu trouxe todo este grande mal sobre este povo, desse modo eu trarei sobre eles todo o bem que lhes prometi.
43 Kwie mekaniyutinanairiekuni 'ikɨ kwieyaritsie, 'ikɨ hepaɨtsita mɨpaɨ xemutiyuane: “Kwie makumawe kanihɨkɨtɨni, teɨteri meta tewaxi memɨtehakumawe, wawiruniyutsixi wahetsɨa puyetuiya”.
43 E campos serão comprados nesta terra, da qual vós dizeis: Ela está desolada, sem homem ou animal, e foi entregue na mão dos caldeus.
44 Wenikamini kwieyaritsie meta Kerutsareme 'aurie, Kura kiekariyaritetsie, mayehɨriya, mayeweritsie, meta Nekewi paitɨ, mana kwie kanitinanaiyamɨkɨ tuminikɨ, xapatsie meteneu'utɨaxɨakuni, meta kanititseyumariemɨkɨ memɨneniere wahɨxie —Yawé mɨpaɨ kanaineni—, ne 'aixɨa me'itɨariekame nekaniwarayeitɨamɨkɨ».
44 Homens comprarão campos por dinheiro, e subscreverão escrituras, e as selarão, e tomarão testemunhas na terra de Benjamim, e nos lugares em torno de Jerusalém, e nas cidades de Judá, e nas cidades dos montes, e nas cidades do vale, e nas cidades do sul; porque eu farei os cativos deles retornarem, diz o SENHOR.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.