Jeremias 31

hch (HCH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yawé mɨpaɨ kanaineni: «'Iya tukaritsie, 'Ixaheri tɨɨriyamama Wakakaɨyari nepɨhɨkɨtɨni mɨkɨta neteɨterima mepɨhɨkɨtɨni».
1 O Senhor Deus diz: — Está chegando o tempo em que eu serei o Deus de todas as
2 Yawé mɨpaɨ kanaineni:
2 No deserto, tive pena daqueles que haviam escapado da morte. Quando o povo de Israel procurava descanso,
3 Mɨixa wiyari panuyemie kepauka Yawé mɨpaɨ mɨnetiutahɨawixɨ:
3 eu, vindo de longe, apareci a eles. Povo de Israel, eu sempre os amei e continuo a mostrar que o meu amor por vocês é eterno.
4 'Ɨimari 'ixaheri mieme.
4 Eu construirei de novo a nação. Mais uma vez, vocês pegarão os seus tamborins e dançarão de alegria.
5 Tawari kaxie xekanika'ekuni
5 Mais uma vez, vocês farão plantações de uva nos montes de Samaria, e quem plantar colherá as frutas.
6 Tukari kanaye'amɨkɨ kepauka tehɨwemete
6 Está chegando o tempo em que os vigias gritarão nas montanhas de Efraim: “Venham! Vamos subir até Sião , onde está o Senhor , nosso Deus!”
7 Yawé mɨpaɨ kanaineni:
7 O Senhor diz: “Cantem de alegria por causa de Israel, a maior de todas as nações. Cantem este hino de louvor: ‘O ele livrou o resto do povo de Israel.’
8 Ne tayeta kiekari mukumatsie nekanixe'ayewitɨmɨkɨ,
8 Eu os trarei do Norte e os ajuntarei dos lugares mais distantes da terra. Com eles virão os cegos e os aleijados, as mulheres grávidas e as que estão para dar à luz. Eles vão voltar como uma grande nação.
9 Xe'utitsuatɨ xekani'axɨakuni,
9 Quando eu os trouxer, eles virão chorando e orando. Eu os levarei para a beira de águas correntes, por uma estrada plana, onde não tropeçarão. Sou como um pai para Israel, e Efraim é o meu filho mais velho.”
10 »Nuiwarite, Yawé niukieya xekeneu'eni,
10 O Senhor diz ainda: “Nações, escutem o que eu, o e anunciem as minhas palavras nas ilhas e terras distantes. Eu espalhei o povo de Israel, mas vou ajuntá-lo de novo e guardá-lo como um pastor guarda o seu rebanho.
11 Yawé 'Ixaheritsixi puwarutawikweitsitɨa,
11 Eu libertei os descendentes de Jacó e os salvei das mãos de uma nação mais forte do que eles.
12 Mekani'axɨakuni Tsiyuni hɨriyari 'amanutitewitsie paitɨ mekanitakwikakuni,
12 E vão chegar e cantar de alegria no monte Sião; vão se alegrar com os meus presentes, com os cereais, o vinho, o azeite, o gado e os carneiros. Eles serão como um jardim bem-regado e terão tudo o que precisarem.
13 Hikɨ 'ana 'ɨimarixi temawierikakɨ mepɨtekaneini,
13 Então as moças, os moços e os velhos vão dançar e se alegrar. Eu os animarei e mudarei o seu choro em alegria e a sua tristeza em prazer.
14 Mawari wewiwamete memɨtekwaka waɨkawa mepɨtehexeiyani,
14 Alimentarei os sacerdotes com muita comida boa e darei ao meu povo tudo o que precisar. Eu, o
15 Yawé mɨpaɨ kanaineni:
15 O Senhor diz: “Ouviu-se um som em Ramá, o som de um choro amargo. Era Raquel chorando pelos seus filhos; ela não quer ser consolada, pois todos estão mortos.
16 Yawé mɨpaɨ kanaineni:
16 Pare de chorar e enxugue as suas lágrimas. Tudo o que você fez pelos seus filhos será recompensado; eles voltarão da terra do inimigo. Sou eu, o
17 Tita pemɨtitakwewie pepɨkahetɨtɨmaiyani:
17 Há esperança para você no futuro; os seus filhos voltarão para casa. Sou eu, o
18 »Nekani'enieniri 'Epɨrahini kiekatari wahiwerika:
18 “Escuto estas queixas do povo de Israel: ‘Ó Deus, nós éramos como touros novos ainda não amansados, mas tu nos ensinaste a obedecer. Faze-nos voltar, ó Deus, e voltaremos a ti, pois tu és o
19 Tame tepumatsi'uku'eiriekai, peru tepaye'eri,
19 Nós nos afastamos de ti, mas logo nos arrependemos. Depois que nos castigaste, curvamos a nossa cabeça em sinal de tristeza.’
20 »'Epɨrahini tewiyari neniwe 'uki neminaki'erie pɨhɨkɨ.
20 “Povo de Israel, você é o meu filho querido, o filho que eu mais amo. Sempre que digo o seu nome, penso em você com amor. O meu coração se comove, e eu certamente terei misericórdia de você. Sou eu, o
21 »'Ahuyeta 'inɨari keneuyewɨtɨaxɨa,
21 Ponha avisos e marque a estrada; repare bem no caminho por onde você passar. Volte, povo de Israel, volte para as cidades que eram suas.
22 ¿Kepaukake pepɨtihayewa pekuyeikatɨ,
22 Povo rebelde, até quando você vai ficar na dúvida? Eu, o uma mulher protegendo um homem.”
23 Mɨpaɨ kanaineni Yawé Naimekɨmɨtɨrɨkaɨye, 'Ixaheri Kakaɨyarieya: «Kepauka ne 'aixɨa pe'itɨariekame nemɨmatsi'ayeitɨani, Kura kwieyaritsie meta kiekariteyaritsie mɨpaɨ mekaniutiyuanekuni:
23 O Senhor Todo-Poderoso, o Deus de Israel, diz: — Quando eu trouxer os israelitas de volta à sua pátria, eles de novo dirão na terra de Judá e nas suas cidades: “Que o onde ele, o Deus de justiça, mora.”
24 Mana 'axeikɨa mekanititekuni Kura meta kiekariteyari, yunaitɨ 'etsamete meta muxatsi wahɨwemete.
24 O povo viverá em Judá e em todas as suas cidades; e haverá lavradores e também pastores com os seus rebanhos.
25 Mɨyeharimɨne nekaniharitɨamɨkɨ meta mɨyehakamɨne nekatinimimɨkɨ».
25 Eu animarei os cansados e darei comida a todos os que estão fracos de fome.
26 'Ana nekananutaniere, meta nehɨxite nekananutayepiexɨani. Witsiti'anemeri netiuheinɨka.
26 Então eu acordei descansado e bem-disposto.
27 Yawé mɨpaɨ kanaineni: «Tukari kanaye'amɨkɨ, teɨteri waniwema meta tewaxi waniwema nekaniwaka'emɨkɨ, 'Ixaheri meta Kura kwieyaritsie nekaniwatamɨiriyamɨkɨ.
27 — Eu, o Senhor , digo que está chegando o tempo em que encherei de gente e de animais as terras de Israel e de Judá.
28 Mɨpaɨ kenemɨtiwata'ɨwiya nemɨwaka'unakɨ meta kenemɨtiwarakumaweriya, 'uximatɨarika newapitɨatɨ, yaxeikɨata nemɨwaranuku'uitɨanikɨ meta nemuwaranukayatsakɨ nepɨyɨwe —Yawé mɨpaɨ kanaineni—.
28 Assim como cuidei deles para arrancar, derrubar, arruinar, destruir e arrasar, assim também cuidarei deles para plantar e construir. Sou eu, o Senhor , quem está falando.
29 'Iya tukaritsie mɨpaɨ pɨkatitaniukieni:
29 Quando esse tempo chegar, o povo não dirá mais: “Os pais comeram uvas verdes, mas foram os dentes dos filhos que ficaram ásperos.”
30 'Apɨtata, kemɨ'ane kaxie hatsiname mɨtikwani tameteya kanikɨitsiexɨamɨkɨ, tatsɨaritɨtɨ yuxexuitɨ ke'axamemɨte'uyurikɨ mekanikwikuni».
30 Pelo contrário, quem comer uvas verdes é que vai ficar com os dentes ásperos; e cada um morrerá por causa do seu próprio pecado.
31 Yawé mɨpaɨ kanaineni: «Tukari kanaye'amɨkɨ, tɨratu hekwame nemɨwewienitsie 'ixaheri teɨteriyari meta Kura xiɨyarimama wahamatɨa.
31 O Senhor Deus diz: — Está chegando o tempo em que farei uma nova
32 Tɨratu kenemɨtiuwewi wa'ukiyarima wahamatɨa mɨpaɨ pɨka'aneni, kepauka 'Ekipitu nemɨwarayewitɨ mɨkɨ yamepɨkatekakɨ, tsepa ne wakɨna nemɨhɨkɨtɨkai —Yawé mɨpaɨ kanaineni—.
32 Essa aliança não será como aquela que eu fiz com os antepassados deles no dia em que os peguei pela mão e os tirei da terra do Egito. Embora eu fosse o Deus deles, eles quebraram a minha aliança. Sou eu, o Senhor , quem está falando.
33 »'Ikɨ tɨratu kanihɨkɨtɨni 'iya tukari 'anuyeyayu nemɨwawewirieni 'ixaheri teɨteriyari —Yawé mɨpaɨ kanaineni—: Wa'eriwametsie ne'inɨari niukiyari nepɨwapitɨani meta wa'iyaritsie nekanika'utɨamɨkɨ. Ne wakakaɨyari nekanihɨkɨtɨkamɨkɨ mɨkɨta neteɨterima mepɨhɨkɨtɨni.
33 Quando esse tempo chegar, farei com o povo de Israel esta aliança: eu porei a minha lei na mente deles e no coração deles a escreverei; eu serei o Deus deles, e eles serão o meu povo. Sou eu, o Senhor , quem está falando.
34 Pɨkayɨweniri xewitɨ yuhepaɨ tewi mɨti'ɨkitɨakakɨ meta yu'iwa mɨpaɨ haitɨ: “Yawé kenemateni”, karikɨ yunaitɨ, 'etsimemuyumate paitɨ meta 'amemuyumate mekanenetimaikuni —Yawé mɨpaɨ kanaineni—. Ne ke'axamemɨte'uyurikɨ nekatiniwareuyehɨwiriemɨkɨ, hatsuakuri nepɨkahaye'erieni».
34 Ninguém vai precisar ensinar o seu patrício nem o seu parente, dizendo: “Procure conhecer a Deus, o Senhor .” Porque todos me conhecerão, tanto as pessoas mais importantes como as mais humildes. Pois eu perdoarei os seus pecados e nunca mais lembrarei das suas maldades. Eu, o Senhor , estou falando.
35 Yawé mɨpaɨ kanaineni,
35 O Senhor fez o sol para ser a luz do dia, a lua e as estrelas para brilharem de noite. Deus faz o mar ficar bravo e faz rugir as suas ondas; o seu nome é
36 «Xɨka 'ikɨ 'inɨarikɨ mekatehaye'atɨaka
36 Ele promete que, enquanto durarem as leis da natureza, Israel será sempre uma nação.
37 Yawé mɨpaɨ kanaineni:
37 Se algum dia for possível medir os céus e examinar os alicerces da terra, então eu rejeitarei o povo de Israel por causa de tudo o que ele tem feito. O
38 Yawé mɨpaɨ kanaineni: «Tukari kanaye'amɨkɨ Yawé kiekarieya manukuketɨarienikɨ, tuxiyu Kananeri manuwe tsutɨarietɨ kitenie 'Itsikina mɨtitewatsie paitɨ ye'atɨkaitɨ.
38 — Está chegando o tempo — diz o Senhor — em que esta cidade será construída de novo, desde a torre de Hananel até o Portão da Esquina.
39 Kaunari ti'inɨnɨatame heitserie kanihaniemɨkɨ, mana Karewi hɨriyaritsie paitɨ, Kuha paitɨ kanititunimɨkɨ.
39 Dali a linha da divisa continuará até o monte Garebe e daí vai virar na direção de Goa.
40 Naitɨ mayeweri hakewa mɨkite memeukaxɨriwa meta naxi, naitɨ kwietsanari, Kiruni 'akiyaritsie paitɨ meta kawayutsixi wakitenieyaritsie, mutatsikuri tau manatineika hepatsie, mɨkɨ kanipatsiekamɨkɨ Yawé hetsiemieme. Hatsuakuri kiekari pɨkahahunarieni meta pɨkaka'unarieni».
40 Será sagrado para mim, o Senhor , o vale todo onde são jogados os mortos e o lixo. Serão sagrados também todos os campos que ficam além do riacho do Cedrom até o Portão dos Cavalos, a leste. Nunca mais Jerusalém será derrubada, nem destruída.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.