Jó 1

hch (HCH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 'Utsi kwieyaritsie tewi xewitɨ kaniukateitɨni heitseriemekɨ 'aixɨa tiyurienetɨ meta hetsiena karahɨiwakaku, Kakaɨyari 'ayemakatɨ meta 'axamɨti'anekɨ yupatatɨ. Mɨkɨ tewi Kuwi pɨtitewakai.
1 Havia um homem na terra de Uz cujo nome era Jó. Este homem era íntegro e reto, temia a Deus e se desviava do mal.
2 Yuniwema 'atahutame 'ukitsi pɨwarexeiyakai meta yuhaikame 'ukari,
2 Nasceram-lhe sete filhos e três filhas.
3 'atahuta miriyari muxatsi puwakutsiyaritɨkai, kameyutsixi haika miriyari, tuurutsixi kwietsanamete 'auxɨwime tsienituyari meta puxuri 'ukari 'auxɨwi tsienituyari, meta memɨte'i'uximayatsirie mepɨyumɨirekai. Mɨkɨ tewi yemekɨ waɨkawa mɨrexeiya pɨhɨkɨtɨkai yunaime puwara'iwakai mana tau manatineika hepatsie memɨtamakai.
3 Tinha sete mil ovelhas, três mil camelos, quinhentas juntas de bois e quinhentas jumentas. Também tinha muitíssima gente a seu serviço, de maneira que este homem era o maior de todos os do Oriente.
4 Niwemama yu'ixɨarari yuxexuitɨ yukie mekanikuwewiwakaitɨni, yu'iwama 'ukari memuyuhaika mepuwaruta'iniwakai memɨtekwanikɨ meta memɨti'ienikɨ wahamatɨa.
4 Os filhos dele iam às casas uns dos outros e faziam banquetes, cada um por sua vez, e mandavam convidar as suas três irmãs a comerem e beberem com eles.
5 Kepaukari yunaitɨ memanayexɨni yu'ixɨarari mewewietɨwetɨ, Kuwi puyumexɨitɨakai niwemama 'aixɨa memuyuyurienikɨ. Ximeri paitɨ mɨkɨ yuxexuime wahetsiemieme mawari taiyariyari putiwewiwakai, mɨpaɨ tiku'eriwatɨ: «Heiwatɨ 'axamemɨteniuyuri neniwema meta yu'iyaritsie Kakaɨyari hepaɨtsita 'axamemɨniutiyua». Kuwi mɨpaɨ pɨtiyurienekai yuheyemekɨ.
5 Quando se encerrava um ciclo de banquetes, Jó chamava os seus filhos e os santificava; levantava-se de madrugada e oferecia holocaustos segundo o número de todos eles. Pois Jó pensava assim: “Talvez os meus filhos tenham pecado e blasfemado contra Deus em seu coração.” Jó fazia isso continuamente.
6 'Ana tukari kanaye'akaitɨni Kakaɨyari niwemama Yawé hɨxie memɨ'axɨanikɨ, mɨkɨ wahamatɨata Kauyumarie kaninuani.
6 Num dia em que os filhos de Deus vieram apresentar-se diante do Senhor , veio também Satanás entre eles.
7 Yawé mɨpaɨ katinita'iwawiya:
7 Então o Senhor perguntou a Satanás: — De onde você vem? Satanás respondeu ao — De rodear a terra e passear por ela.
8 Hikɨ Yawé tawarita kanita'iwawiya:
8 E o Senhor disse a Satanás: — Você reparou no meu servo Jó? Não há ninguém como ele na terra. Ele é um homem íntegro e reto, que teme a Deus e se desvia do mal.
9 Kauyumarie mɨpaɨ Yawé katiniuta'eiya:
9 Então Satanás respondeu ao Senhor : — Será que é sem motivo que Jó teme a Deus?
10 'Ekɨ matsi pekani'ɨwiyani, tɨɨriyamama meta piiniteya naime. Meta 'aixɨa pekaniyurieka kemɨti'uximaya, muxatsi meta tewaxi yunaitɨ kwiepa memɨtehakɨhɨnekɨ.
10 Não é verdade que tu mesmo puseste uma cerca ao redor dele, da sua casa e de tudo o que ele tem? Abençoaste a obra de suas mãos, e os seus bens se multiplicaram na terra.
11 Matsi xɨka 'amamá pe'utatsera meta tita mɨrexeiya naime petinawairieni, hekɨatsɨ 'axamɨkatayɨni 'ahɨxie.
11 Mas estende a tua mão e toca em tudo o que ele tem, para ver se ele não blasfema contra ti na tua face.
12 Yawé mɨpaɨ katinita'eiya:
12 Então o Senhor disse a Satanás: — Você pode fazer o que quiser com tudo o que ele tem; só não estenda a mão contra ele. Então Satanás saiu da presença do
13 Heiwa kepauka tukari maye'a Kuwi niwemama 'ukitsi meta 'ukari yu'iwa 'amɨyumate hetsɨa 'ixɨarari mewewiekaku.
13 Um dia, quando os filhos e as filhas de Jó comiam e bebiam vinho na casa do irmão mais velho,
14 Hikɨ tewi niuki tuayame Kuwi hetsɨa kaninuani mɨpaɨ tikɨhɨawenetɨ: «Mexi 'akuxi tuurutsixi mehekwietsanatɨwekai meta puxuri hurawa 'ɨxapa metehekwatɨwekai,
14 veio um mensageiro a Jó e lhe disse: — Os bois estavam lavrando e as jumentas estavam pastando junto a eles.
15 Tsawaha kiekatari mekatanetakwini mekateneware'arieni. Te'uximayatamete 'ixiparatekɨ mekaniwarekwini. Ne xeikɨa nekaneyuta'una, hikɨ nekaneyeyani 'ahetsɨa nemɨmatitaxatɨanikɨ».
15 De repente, os sabeus atacaram e levaram tudo. Mataram os servos a fio de espada. Só eu consegui escapar, para trazer a notícia.
16 Mexi 'akuxi tewi tikuxaxatɨwakai katitahayewawekaku, xewitɨta kaninuani mɨpaɨ 'utaitɨ: «Xawaturiya muyuawitsie hakaneka muxatsi kaniwaretitaiya meta te'uximayatamete. Ne xeikɨa nekaneyuta'una nemamiekɨ nemɨmatitaxatɨanikɨ».
16 Enquanto este ainda falava, veio outro mensageiro e disse: — Fogo de Deus caiu do céu e queimou as ovelhas e os servos, destruindo todos eles. Só eu consegui escapar, para trazer a notícia.
17 Mexi 'akuxi tewi tikuxaxatɨwakai katitahayewawekaku, tawarita xewitɨ kaninuani mɨpaɨ kaniutayɨni: «Tenawayamete kariteutsixi me'u'axɨaka, me'ayehaikatɨ kameyutsixi yupiini mekaniwarayeitɨani mekaniwarehapani. Te'uximayatamete 'ixiparakɨ mekaniwarekwini. Ne xeikɨa nekaneyuta'una, hikɨ nekaneyeyani nemɨmatitaxatɨanikɨ».
17 Enquanto este ainda falava, veio outro mensageiro e disse: — Os caldeus se dividiram em três bandos, atacaram os camelos e os levaram embora. Mataram os servos a fio de espada. Só eu consegui escapar, para trazer a notícia.
18 Mexi 'akuxi tewi tikuxatakai katitahayewawekaku, tawarita xewitɨ kaninuani mɨpaɨ kaniutayɨni: «'Ekɨ 'aniwema 'ukitsi meta 'ukari 'ixɨarari mekanewewiekaitɨni yu'iwa 'amɨyumate hetsɨa,
18 Também este ainda falava quando veio outro e disse: — Os seus filhos e as suas filhas estavam comendo e bebendo vinho na casa do irmão mais velho.
19 yapauka 'eka tɨrɨkaɨyetɨ kaniukuyani makumawetsie hatineka, 'ana kii hetsie kaniyukexɨani hikɨ naukakɨa meutatsikuritɨkatsie naime kaniuka'una. Kii temari wahetsie kaniu'une, yunaitɨ mekanekwini. Ne xeikɨa nekanetawikweni, hikɨ nekaneyeyani nemɨmatitaxatɨanikɨ».
19 De repente, eis que se levantou um vento muito forte do lado do deserto e bateu contra os quatro cantos da casa. Ela caiu sobre os jovens, e eles morreram. Só eu consegui escapar, para trazer a notícia.
20 Hikɨ mɨya tiu'enaka, Kuwi nanukukeni yukamixa kaneukatsana, yumu'u kaniukaherɨka, meta kwiepa kaniuka hɨximakeni nenewieri wewienike.
20 Então Jó se levantou, rasgou o seu manto, rapou a cabeça, prostrou-se em terra e adorou.
21 Hikɨ mɨpaɨ kaniutayɨni:
21 E disse: — Nu saí do ventre de minha mãe e nu voltarei. O
22 Tsepanetɨ 'ikɨ naitɨ mɨyamɨtiɨyɨ, Kuwi 'axapɨkatiuyuri meta Kakaɨyari hetsie pɨkarahɨa.
22 Em tudo isto Jó não pecou, nem atribuiu a Deus falta alguma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.