Jó 1
hch (HCH) vs BKJ
1 'Utsi kwieyaritsie tewi xewitɨ kaniukateitɨni heitseriemekɨ 'aixɨa tiyurienetɨ meta hetsiena karahɨiwakaku, Kakaɨyari 'ayemakatɨ meta 'axamɨti'anekɨ yupatatɨ. Mɨkɨ tewi Kuwi pɨtitewakai.
1 Houve um homem na terra de Uz, cujo nome era Jó; e aquele homem era perfeito e íntegro, e alguém que temia a Deus, e afastava-se do mal.
2 Yuniwema 'atahutame 'ukitsi pɨwarexeiyakai meta yuhaikame 'ukari,
2 E nasceram-lhe sete filhos e três filhas.
3 'atahuta miriyari muxatsi puwakutsiyaritɨkai, kameyutsixi haika miriyari, tuurutsixi kwietsanamete 'auxɨwime tsienituyari meta puxuri 'ukari 'auxɨwi tsienituyari, meta memɨte'i'uximayatsirie mepɨyumɨirekai. Mɨkɨ tewi yemekɨ waɨkawa mɨrexeiya pɨhɨkɨtɨkai yunaime puwara'iwakai mana tau manatineika hepatsie memɨtamakai.
3 Sua posse também era de sete mil ovelhas, três mil camelos, quinhentas juntas de bois e quinhentas jumentas; e muitíssimos os seus servos, de modo que este homem era maior de todos os homens do Oriente.
4 Niwemama yu'ixɨarari yuxexuitɨ yukie mekanikuwewiwakaitɨni, yu'iwama 'ukari memuyuhaika mepuwaruta'iniwakai memɨtekwanikɨ meta memɨti'ienikɨ wahamatɨa.
4 E seus filhos iam e festejavam em suas casas, cada um no seu dia; e mandavam chamar as suas três irmãs para comerem e beberem com eles.
5 Kepaukari yunaitɨ memanayexɨni yu'ixɨarari mewewietɨwetɨ, Kuwi puyumexɨitɨakai niwemama 'aixɨa memuyuyurienikɨ. Ximeri paitɨ mɨkɨ yuxexuime wahetsiemieme mawari taiyariyari putiwewiwakai, mɨpaɨ tiku'eriwatɨ: «Heiwatɨ 'axamemɨteniuyuri neniwema meta yu'iyaritsie Kakaɨyari hepaɨtsita 'axamemɨniutiyua». Kuwi mɨpaɨ pɨtiyurienekai yuheyemekɨ.
5 E assim era que, quando os dias de seus banquetes terminavam, enviava Jó, e os santificava, e se levantava de madrugada, e oferecia ofertas queimadas de acordo com o número de todos eles; porque Jó dizia: Pode ser que meus filhos tenham pecado e amaldiçoado a Deus em seus corações. Assim fazia Jó continuamente.
6 'Ana tukari kanaye'akaitɨni Kakaɨyari niwemama Yawé hɨxie memɨ'axɨanikɨ, mɨkɨ wahamatɨata Kauyumarie kaninuani.
6 Ora, houve um dia em que os filhos de Deus vieram apresentar-se diante do SENHOR, Satanás veio também entre eles.
7 Yawé mɨpaɨ katinita'iwawiya:
7 E o SENHOR disse a Satanás: De onde tu vens? Então Satanás respondeu ao SENHOR, e disse: De ir e de vir sobre a terra, e de nela andar para cima e para baixo.
8 Hikɨ Yawé tawarita kanita'iwawiya:
8 E o SENHOR disse a Satanás: Tu consideraste o meu servo Jó, que não há ninguém como ele na terra, homem perfeito e íntegro, que teme a Deus e se afasta do mal?
9 Kauyumarie mɨpaɨ Yawé katiniuta'eiya:
9 Então Satanás respondeu ao SENHOR, e disse: Acaso Jó teme a Deus por nada?
10 'Ekɨ matsi pekani'ɨwiyani, tɨɨriyamama meta piiniteya naime. Meta 'aixɨa pekaniyurieka kemɨti'uximaya, muxatsi meta tewaxi yunaitɨ kwiepa memɨtehakɨhɨnekɨ.
10 Tu não fizeste uma cerca sobre ele, e sobre a sua casa, e sobre tudo que ele tem por todos os lados? Tu abençoaste o trabalho de suas mãos e suas posses aumentam na terra.
11 Matsi xɨka 'amamá pe'utatsera meta tita mɨrexeiya naime petinawairieni, hekɨatsɨ 'axamɨkatayɨni 'ahɨxie.
11 Mas estende a tua mão agora, e toca tudo o que ele tem, e ele te amaldiçoará diante da tua face.
12 Yawé mɨpaɨ katinita'eiya:
12 E o SENHOR disse a Satanás: Eis que tudo o que ele tem está em teu poder; somente sobre ele não estendas a tua mão. Então Satanás se foi da presença do SENHOR.
13 Heiwa kepauka tukari maye'a Kuwi niwemama 'ukitsi meta 'ukari yu'iwa 'amɨyumate hetsɨa 'ixɨarari mewewiekaku.
13 E houve um dia em que seus filhos e suas filhas estavam comendo e bebendo vinho na casa de seu irmão mais velho;
14 Hikɨ tewi niuki tuayame Kuwi hetsɨa kaninuani mɨpaɨ tikɨhɨawenetɨ: «Mexi 'akuxi tuurutsixi mehekwietsanatɨwekai meta puxuri hurawa 'ɨxapa metehekwatɨwekai,
14 e veio um mensageiro a Jó, e disse: Os bois estavam lavrando, e as jumentas pastando junto a eles;
15 Tsawaha kiekatari mekatanetakwini mekateneware'arieni. Te'uximayatamete 'ixiparatekɨ mekaniwarekwini. Ne xeikɨa nekaneyuta'una, hikɨ nekaneyeyani 'ahetsɨa nemɨmatitaxatɨanikɨ».
15 e os sabeus caíram sobre eles, e os levaram; sim, eles mataram os servos ao fio da espada; e só eu escapei para contar-te.
16 Mexi 'akuxi tewi tikuxaxatɨwakai katitahayewawekaku, xewitɨta kaninuani mɨpaɨ 'utaitɨ: «Xawaturiya muyuawitsie hakaneka muxatsi kaniwaretitaiya meta te'uximayatamete. Ne xeikɨa nekaneyuta'una nemamiekɨ nemɨmatitaxatɨanikɨ».
16 Enquanto ele ainda estava falando, veio também um outro e disse: O fogo de Deus caiu do céu, e queimou as ovelhas e os servos, e os consumiu, e só eu escapei para contar-te.
17 Mexi 'akuxi tewi tikuxaxatɨwakai katitahayewawekaku, tawarita xewitɨ kaninuani mɨpaɨ kaniutayɨni: «Tenawayamete kariteutsixi me'u'axɨaka, me'ayehaikatɨ kameyutsixi yupiini mekaniwarayeitɨani mekaniwarehapani. Te'uximayatamete 'ixiparakɨ mekaniwarekwini. Ne xeikɨa nekaneyuta'una, hikɨ nekaneyeyani nemɨmatitaxatɨanikɨ».
17 Enquanto ele ainda estava falando, veio também um outro e disse: Os caldeus formaram três bandos, e caíram sobre os camelos, e os carregaram, sim, e mataram os servos ao fio da espada, e só eu escapei para contar-te.
18 Mexi 'akuxi tewi tikuxatakai katitahayewawekaku, tawarita xewitɨ kaninuani mɨpaɨ kaniutayɨni: «'Ekɨ 'aniwema 'ukitsi meta 'ukari 'ixɨarari mekanewewiekaitɨni yu'iwa 'amɨyumate hetsɨa,
18 Enquanto ele ainda estava falando, veio também um outro e disse: Teus filhos e tuas filhas estavam comendo e bebendo vinho na casa do irmão mais velho;
19 yapauka 'eka tɨrɨkaɨyetɨ kaniukuyani makumawetsie hatineka, 'ana kii hetsie kaniyukexɨani hikɨ naukakɨa meutatsikuritɨkatsie naime kaniuka'una. Kii temari wahetsie kaniu'une, yunaitɨ mekanekwini. Ne xeikɨa nekanetawikweni, hikɨ nekaneyeyani nemɨmatitaxatɨanikɨ».
19 e eis que veio um grande vento do deserto, e atingiu os quatro cantos da casa, e caiu sobre os jovens, e eles estão mortos; e só eu escapei para contar-te.
20 Hikɨ mɨya tiu'enaka, Kuwi nanukukeni yukamixa kaneukatsana, yumu'u kaniukaherɨka, meta kwiepa kaniuka hɨximakeni nenewieri wewienike.
20 Então Jó se levantou e rasgou o seu manto, e raspou a sua cabeça, e prostrou-se em terra e adorou;
21 Hikɨ mɨpaɨ kaniutayɨni:
21 e disse: Nu saí do útero de minha mãe, e nu retornarei para lá; o SENHOR o deu, e o SENHOR o tomou. Abençoado seja o nome do SENHOR.
22 Tsepanetɨ 'ikɨ naitɨ mɨyamɨtiɨyɨ, Kuwi 'axapɨkatiuyuri meta Kakaɨyari hetsie pɨkarahɨa.
22 Em tudo isto Jó não pecou, nem culpou Deus de maneira tola.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.