Jó 1

hch (HCH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 'Utsi kwieyaritsie tewi xewitɨ kaniukateitɨni heitseriemekɨ 'aixɨa tiyurienetɨ meta hetsiena karahɨiwakaku, Kakaɨyari 'ayemakatɨ meta 'axamɨti'anekɨ yupatatɨ. Mɨkɨ tewi Kuwi pɨtitewakai.
1 Havia um homem na terra de Uz, cujo nome era Jó. Era homem íntegro e reto, que temia a Deus e se desviava do mal.
2 Yuniwema 'atahutame 'ukitsi pɨwarexeiyakai meta yuhaikame 'ukari,
2 Nasceram-lhe sete filhos e três filhas.
3 'atahuta miriyari muxatsi puwakutsiyaritɨkai, kameyutsixi haika miriyari, tuurutsixi kwietsanamete 'auxɨwime tsienituyari meta puxuri 'ukari 'auxɨwi tsienituyari, meta memɨte'i'uximayatsirie mepɨyumɨirekai. Mɨkɨ tewi yemekɨ waɨkawa mɨrexeiya pɨhɨkɨtɨkai yunaime puwara'iwakai mana tau manatineika hepatsie memɨtamakai.
3 Possuía ele sete mil ovelhas, três mil camelos, quinhentas juntas de bois e quinhentas jumentas, tendo também muitíssima gente ao seu serviço; de modo que este homem era o maior de todos os do Oriente.
4 Niwemama yu'ixɨarari yuxexuitɨ yukie mekanikuwewiwakaitɨni, yu'iwama 'ukari memuyuhaika mepuwaruta'iniwakai memɨtekwanikɨ meta memɨti'ienikɨ wahamatɨa.
4 Iam seus filhos à casa uns dos outros e faziam banquetes cada um por sua vez; e mandavam convidar as suas três irmãs para comerem e beberem com eles.
5 Kepaukari yunaitɨ memanayexɨni yu'ixɨarari mewewietɨwetɨ, Kuwi puyumexɨitɨakai niwemama 'aixɨa memuyuyurienikɨ. Ximeri paitɨ mɨkɨ yuxexuime wahetsiemieme mawari taiyariyari putiwewiwakai, mɨpaɨ tiku'eriwatɨ: «Heiwatɨ 'axamemɨteniuyuri neniwema meta yu'iyaritsie Kakaɨyari hepaɨtsita 'axamemɨniutiyua». Kuwi mɨpaɨ pɨtiyurienekai yuheyemekɨ.
5 E sucedia que, tendo decorrido o turno de dias de seus banquetes, enviava Jó e os santificava; e, levantando-se de madrugada, oferecia holocaustos segundo o número de todos eles; pois dizia Jó: Talvez meus filhos tenham pecado, e blasfemado de Deus no seu coração. Assim o fazia Jó continuamente.
6 'Ana tukari kanaye'akaitɨni Kakaɨyari niwemama Yawé hɨxie memɨ'axɨanikɨ, mɨkɨ wahamatɨata Kauyumarie kaninuani.
6 Ora, chegado o dia em que os filhos de Deus vieram apresentar-se perante o Senhor, veio também Satanás entre eles.
7 Yawé mɨpaɨ katinita'iwawiya:
7 O Senhor perguntou a Satanás: Donde vens? E Satanás respondeu ao Senhor, dizendo: De rodear a terra, e de passear por ela.
8 Hikɨ Yawé tawarita kanita'iwawiya:
8 Disse o Senhor a Satanás: Notaste porventura o meu servo Jó, que ninguém há na terra semelhante a ele, homem íntegro e reto, que teme a Deus e se desvia do mal?
9 Kauyumarie mɨpaɨ Yawé katiniuta'eiya:
9 Então respondeu Satanás ao Senhor, e disse: Porventura Jó teme a Deus debalde?
10 'Ekɨ matsi pekani'ɨwiyani, tɨɨriyamama meta piiniteya naime. Meta 'aixɨa pekaniyurieka kemɨti'uximaya, muxatsi meta tewaxi yunaitɨ kwiepa memɨtehakɨhɨnekɨ.
10 Não o tens protegido de todo lado a ele, a sua casa e a tudo quanto tem? Tens abençoado a obra de suas mãos, e os seus bens se multiplicam na terra.
11 Matsi xɨka 'amamá pe'utatsera meta tita mɨrexeiya naime petinawairieni, hekɨatsɨ 'axamɨkatayɨni 'ahɨxie.
11 Mas estende agora a tua mão, e toca-lhe em tudo quanto tem, e ele blasfemará de ti na tua face!
12 Yawé mɨpaɨ katinita'eiya:
12 Ao que disse o Senhor a Satanás: Eis que tudo o que ele tem está no teu poder; somente contra ele não estendas a tua mão. E Satanás saiu da presença do Senhor.
13 Heiwa kepauka tukari maye'a Kuwi niwemama 'ukitsi meta 'ukari yu'iwa 'amɨyumate hetsɨa 'ixɨarari mewewiekaku.
13 Certo dia, quando seus filhos e suas filhas comiam e bebiam vinho em casa do irmão mais velho,
14 Hikɨ tewi niuki tuayame Kuwi hetsɨa kaninuani mɨpaɨ tikɨhɨawenetɨ: «Mexi 'akuxi tuurutsixi mehekwietsanatɨwekai meta puxuri hurawa 'ɨxapa metehekwatɨwekai,
14 veio um mensageiro a Jó e lhe disse: Os bois lavravam, e as jumentas pasciam junto a eles;
15 Tsawaha kiekatari mekatanetakwini mekateneware'arieni. Te'uximayatamete 'ixiparatekɨ mekaniwarekwini. Ne xeikɨa nekaneyuta'una, hikɨ nekaneyeyani 'ahetsɨa nemɨmatitaxatɨanikɨ».
15 e deram sobre eles os sabeus, e os tomaram; mataram os moços ao fio da espada, e só eu escapei para trazer-te a nova.
16 Mexi 'akuxi tewi tikuxaxatɨwakai katitahayewawekaku, xewitɨta kaninuani mɨpaɨ 'utaitɨ: «Xawaturiya muyuawitsie hakaneka muxatsi kaniwaretitaiya meta te'uximayatamete. Ne xeikɨa nekaneyuta'una nemamiekɨ nemɨmatitaxatɨanikɨ».
16 Enquanto este ainda falava, veio outro e disse: Fogo de Deus caiu do céu e queimou as ovelhas e os moços, e os consumiu; e só eu escapei para trazer-te a nova.
17 Mexi 'akuxi tewi tikuxaxatɨwakai katitahayewawekaku, tawarita xewitɨ kaninuani mɨpaɨ kaniutayɨni: «Tenawayamete kariteutsixi me'u'axɨaka, me'ayehaikatɨ kameyutsixi yupiini mekaniwarayeitɨani mekaniwarehapani. Te'uximayatamete 'ixiparakɨ mekaniwarekwini. Ne xeikɨa nekaneyuta'una, hikɨ nekaneyeyani nemɨmatitaxatɨanikɨ».
17 Enquanto este ainda falava, veio outro e disse: Os caldeus, dividindo-se em três bandos, deram sobre os camelos e os tomaram; e mataram os moços ao fio da espada; e só eu escapei para trazer-te a nova.
18 Mexi 'akuxi tewi tikuxatakai katitahayewawekaku, tawarita xewitɨ kaninuani mɨpaɨ kaniutayɨni: «'Ekɨ 'aniwema 'ukitsi meta 'ukari 'ixɨarari mekanewewiekaitɨni yu'iwa 'amɨyumate hetsɨa,
18 Enquanto este ainda falava, veio outro e disse: Teus filhos e tuas filhas estavam comendo e bebendo vinho em casa do irmão mais velho;
19 yapauka 'eka tɨrɨkaɨyetɨ kaniukuyani makumawetsie hatineka, 'ana kii hetsie kaniyukexɨani hikɨ naukakɨa meutatsikuritɨkatsie naime kaniuka'una. Kii temari wahetsie kaniu'une, yunaitɨ mekanekwini. Ne xeikɨa nekanetawikweni, hikɨ nekaneyeyani nemɨmatitaxatɨanikɨ».
19 e eis que sobrevindo um grande vento de além do deserto, deu nos quatro cantos da casa, e ela caiu sobre os mancebos, de sorte que morreram; e só eu escapei para trazer-te a nova.
20 Hikɨ mɨya tiu'enaka, Kuwi nanukukeni yukamixa kaneukatsana, yumu'u kaniukaherɨka, meta kwiepa kaniuka hɨximakeni nenewieri wewienike.
20 Então Jó se levantou, rasgou o seu manto, rapou a sua cabeça e, lançando-se em terra, adorou;
21 Hikɨ mɨpaɨ kaniutayɨni:
21 e disse: Nu saí do ventre de minha mãe, e nu tornarei para lá. O Senhor deu, e o Senhor tirou; bendito seja o nome do Senhor.
22 Tsepanetɨ 'ikɨ naitɨ mɨyamɨtiɨyɨ, Kuwi 'axapɨkatiuyuri meta Kakaɨyari hetsie pɨkarahɨa.
22 Em tudo isso Jó não pecou, nem atribuiu a Deus falta alguma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.