Jó 1
hch (HCH) vs ACF
1 'Utsi kwieyaritsie tewi xewitɨ kaniukateitɨni heitseriemekɨ 'aixɨa tiyurienetɨ meta hetsiena karahɨiwakaku, Kakaɨyari 'ayemakatɨ meta 'axamɨti'anekɨ yupatatɨ. Mɨkɨ tewi Kuwi pɨtitewakai.
1 Havia um homem na terra de Uz, cujo nome era Jó; e era este homem íntegro, reto e temente a Deus e desviava-se do mal.
2 Yuniwema 'atahutame 'ukitsi pɨwarexeiyakai meta yuhaikame 'ukari,
2 E nasceram-lhe sete filhos e três filhas.
3 'atahuta miriyari muxatsi puwakutsiyaritɨkai, kameyutsixi haika miriyari, tuurutsixi kwietsanamete 'auxɨwime tsienituyari meta puxuri 'ukari 'auxɨwi tsienituyari, meta memɨte'i'uximayatsirie mepɨyumɨirekai. Mɨkɨ tewi yemekɨ waɨkawa mɨrexeiya pɨhɨkɨtɨkai yunaime puwara'iwakai mana tau manatineika hepatsie memɨtamakai.
3 E o seu gado era de sete mil ovelhas, três mil camelos, quinhentas juntas de bois e quinhentas jumentas; eram também muitíssimos os servos a seu serviço, de maneira que este homem era maior do que todos os do oriente.
4 Niwemama yu'ixɨarari yuxexuitɨ yukie mekanikuwewiwakaitɨni, yu'iwama 'ukari memuyuhaika mepuwaruta'iniwakai memɨtekwanikɨ meta memɨti'ienikɨ wahamatɨa.
4 E iam seus filhos à casa uns dos outros e faziam banquetes cada um por sua vez; e mandavam convidar as suas três irmãs a comerem e beberem com eles.
5 Kepaukari yunaitɨ memanayexɨni yu'ixɨarari mewewietɨwetɨ, Kuwi puyumexɨitɨakai niwemama 'aixɨa memuyuyurienikɨ. Ximeri paitɨ mɨkɨ yuxexuime wahetsiemieme mawari taiyariyari putiwewiwakai, mɨpaɨ tiku'eriwatɨ: «Heiwatɨ 'axamemɨteniuyuri neniwema meta yu'iyaritsie Kakaɨyari hepaɨtsita 'axamemɨniutiyua». Kuwi mɨpaɨ pɨtiyurienekai yuheyemekɨ.
5 Sucedia, pois, que, decorrido o turno de dias de seus banquetes, enviava Jó, e os santificava, e se levantava de madrugada, e oferecia holocaustos segundo o número de todos eles; porque dizia Jó: Porventura pecaram meus filhos, e amaldiçoaram a Deus no seu coração. Assim fazia Jó continuamente.
6 'Ana tukari kanaye'akaitɨni Kakaɨyari niwemama Yawé hɨxie memɨ'axɨanikɨ, mɨkɨ wahamatɨata Kauyumarie kaninuani.
6 E num dia em que os filhos de Deus vieram apresentar-se perante o Senhor, veio também Satanás entre eles.
7 Yawé mɨpaɨ katinita'iwawiya:
7 Então o Senhor disse a Satanás: Donde vens? E Satanás respondeu ao Senhor, e disse: De rodear a terra, e passear por ela.
8 Hikɨ Yawé tawarita kanita'iwawiya:
8 E disse o Senhor a Satanás: Observaste tu a meu servo Jó? Porque ninguém há na terra semelhante a ele, homem íntegro e reto, temente a Deus, e que se desvia do mal.
9 Kauyumarie mɨpaɨ Yawé katiniuta'eiya:
9 Então respondeu Satanás ao Senhor, e disse: Porventura teme Jó a Deus debalde?
10 'Ekɨ matsi pekani'ɨwiyani, tɨɨriyamama meta piiniteya naime. Meta 'aixɨa pekaniyurieka kemɨti'uximaya, muxatsi meta tewaxi yunaitɨ kwiepa memɨtehakɨhɨnekɨ.
10 Porventura tu não cercaste de sebe, a ele, e a sua casa, e a tudo quanto tem? A obra de suas mãos abençoaste e o seu gado se tem aumentado na terra.
11 Matsi xɨka 'amamá pe'utatsera meta tita mɨrexeiya naime petinawairieni, hekɨatsɨ 'axamɨkatayɨni 'ahɨxie.
11 Mas estende a tua mão, e toca-lhe em tudo quanto tem, e verás se não blasfema contra ti na tua face.
12 Yawé mɨpaɨ katinita'eiya:
12 E disse o Senhor a Satanás: Eis que tudo quanto ele tem está na tua mão; somente contra ele não estendas a tua mão. E Satanás saiu da presença do Senhor.
13 Heiwa kepauka tukari maye'a Kuwi niwemama 'ukitsi meta 'ukari yu'iwa 'amɨyumate hetsɨa 'ixɨarari mewewiekaku.
13 E sucedeu um dia, em que seus filhos e suas filhas comiam, e bebiam vinho, na casa de seu irmão primogênito,
14 Hikɨ tewi niuki tuayame Kuwi hetsɨa kaninuani mɨpaɨ tikɨhɨawenetɨ: «Mexi 'akuxi tuurutsixi mehekwietsanatɨwekai meta puxuri hurawa 'ɨxapa metehekwatɨwekai,
14 Que veio um mensageiro a Jó, e lhe disse: Os bois lavravam, e as jumentas pastavam junto a eles;
15 Tsawaha kiekatari mekatanetakwini mekateneware'arieni. Te'uximayatamete 'ixiparatekɨ mekaniwarekwini. Ne xeikɨa nekaneyuta'una, hikɨ nekaneyeyani 'ahetsɨa nemɨmatitaxatɨanikɨ».
15 E deram sobre eles os sabeus, e os tomaram, e aos servos feriram ao fio da espada; e só eu escapei para trazer-te a nova.
16 Mexi 'akuxi tewi tikuxaxatɨwakai katitahayewawekaku, xewitɨta kaninuani mɨpaɨ 'utaitɨ: «Xawaturiya muyuawitsie hakaneka muxatsi kaniwaretitaiya meta te'uximayatamete. Ne xeikɨa nekaneyuta'una nemamiekɨ nemɨmatitaxatɨanikɨ».
16 Estando este ainda falando, veio outro e disse: Fogo de Deus caiu do céu, e queimou as ovelhas e os servos, e os consumiu, e só eu escapei para trazer-te a nova.
17 Mexi 'akuxi tewi tikuxaxatɨwakai katitahayewawekaku, tawarita xewitɨ kaninuani mɨpaɨ kaniutayɨni: «Tenawayamete kariteutsixi me'u'axɨaka, me'ayehaikatɨ kameyutsixi yupiini mekaniwarayeitɨani mekaniwarehapani. Te'uximayatamete 'ixiparakɨ mekaniwarekwini. Ne xeikɨa nekaneyuta'una, hikɨ nekaneyeyani nemɨmatitaxatɨanikɨ».
17 Estando ainda este falando, veio outro, e disse: Ordenando os caldeus três tropas, deram sobre os camelos, e os tomaram, e aos servos feriram ao fio da espada; e só eu escapei para trazer-te a nova.
18 Mexi 'akuxi tewi tikuxatakai katitahayewawekaku, tawarita xewitɨ kaninuani mɨpaɨ kaniutayɨni: «'Ekɨ 'aniwema 'ukitsi meta 'ukari 'ixɨarari mekanewewiekaitɨni yu'iwa 'amɨyumate hetsɨa,
18 Estando ainda este falando, veio outro, e disse: Estando teus filhos e tuas filhas comendo e bebendo vinho, em casa de seu irmão primogênito,
19 yapauka 'eka tɨrɨkaɨyetɨ kaniukuyani makumawetsie hatineka, 'ana kii hetsie kaniyukexɨani hikɨ naukakɨa meutatsikuritɨkatsie naime kaniuka'una. Kii temari wahetsie kaniu'une, yunaitɨ mekanekwini. Ne xeikɨa nekanetawikweni, hikɨ nekaneyeyani nemɨmatitaxatɨanikɨ».
19 Eis que um grande vento sobreveio dalém do deserto, e deu nos quatro cantos da casa, que caiu sobre os jovens, e morreram; e só eu escapei para trazer-te a nova.
20 Hikɨ mɨya tiu'enaka, Kuwi nanukukeni yukamixa kaneukatsana, yumu'u kaniukaherɨka, meta kwiepa kaniuka hɨximakeni nenewieri wewienike.
20 Então Jó se levantou, e rasgou o seu manto, e rapou a sua cabeça, e se lançou em terra, e adorou.
21 Hikɨ mɨpaɨ kaniutayɨni:
21 E disse: Nu saí do ventre de minha mãe e nu tornarei para lá; o Senhor o deu, e o Senhor o tomou: bendito seja o nome do Senhor.
22 Tsepanetɨ 'ikɨ naitɨ mɨyamɨtiɨyɨ, Kuwi 'axapɨkatiuyuri meta Kakaɨyari hetsie pɨkarahɨa.
22 Em tudo isto Jó não pecou, nem atribuiu a Deus falta alguma.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.