João 9
hch (HCH) vs VC
1 Hikɨ mana 'uyemietɨ tewi kaniuxeiya kaheunieretɨ mutinuiwaxɨ.
1 Caminhando, viu Jesus um cego de nascença.
2 Teyɨ'ɨkitɨwametemama mɨpaɨ mekatenita'iwawiya:
2 Os seus discípulos indagaram dele: Mestre, quem pecou, este homem ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Ketsutsi mɨpaɨ katiniwaruta'eiya:
3 Jesus respondeu: Nem este pecou nem seus pais, mas é necessário que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Kaneuyeweka 'iya mɨnetsiheyenɨ'a kemɨti'uximaya, yanemɨtiyurienenikɨ ne 'uhekɨakaku 'akuxi. Yɨriya 'ukanamieni kepauka xewitɨ mɨkayɨwe mɨti'uximayaka.
4 Enquanto for dia, cumpre-me terminar as obras daquele que me enviou. Virá a noite, na qual já ninguém pode trabalhar.
5 Mexi kwiepa ne'uyeikani, nekanihekɨariyatɨni kwiepa memɨtama wahetsiemieme.
5 Por isso, enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Mɨpaɨ 'utayɨka kaniuta'aɨtsikawieni kwiepa, haxu 'uhawiyaka yu'aɨrikakɨ, hɨxitana haxu kanewiriexɨani,
6 Dito isso, cuspiu no chão, fez um pouco de lodo com a saliva e com o lodo ungiu os olhos do cego.
7 mɨpaɨ katinitahɨawe:
7 Depois lhe disse: Vai, lava-te na piscina de Siloé {esta palavra significa emissário}. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Hikɨ 'aurawatari, mɨkɨri meripaitɨ memixeiyakai rimutsinawieneme, mɨpaɨ mekaniutiyuanekaitɨni: «¿'Ikɨ katihɨkɨ mana mutiyeixakai mɨtiku'iwawakai?»
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto mendigar perguntavam: Não é este aquele que, sentado, mendigava?
9 Hipatɨta mete'utiyuanekai: «Huu, mɨkɨ pɨhɨkɨ». Hipatɨta mete'utiyuanekai: «Hawaikɨ, hepaɨna pɨtiyuxexeiya xeikɨa». Peru mɨkɨ mɨpaɨ putainekai: «Ne nepɨhɨkɨ».
9 Respondiam alguns: É ele. Outros contestavam: De nenhum modo, é um parecido com ele. Ele, porém, dizia: Sou eu mesmo.
10 Hikɨ mɨpaɨ mekatenita'iwawiya:
10 Perguntaram-lhe, então: Como te foram abertos os olhos?
11 Mɨkɨ mɨpaɨ katiniwaruta'eiya:
11 Respondeu ele: Aquele homem que se chama Jesus fez lodo, ungiu-me os olhos e disse-me: Vai à piscina de Siloé e lava-te. Fui, lavei-me e vejo.
12 Mɨkɨ mɨpaɨ mekatenita'iwawiya:
12 Interrogaram-no: Onde está esse homem? Respondeu: Não o sei.
13 Merikɨtsɨ paritseutsixi wahetsɨa mekaneiwitɨni mɨkaheunierekai.
13 Levaram então o que fora cego aos fariseus.
14 'Uxipiya tukari kanihɨkɨtɨkaitɨni kepauka Ketsutsi haxu muhawiyaxɨ menutanieritɨa.
14 Ora, era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 'Ayumieme tawari paritseutsixi mekanita'iwawiya kehepaɨ ranutanieritɨariekai, mɨkɨ mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
15 Os fariseus indagaram dele novamente de que modo ficara vendo. Respondeu-lhes: Pôs-me lodo nos olhos, lavei-me e vejo.
16 Paritseutsixi hipatɨ 'ayumieme mɨpaɨ mekaniutiyuanekaitɨni: «Xɨari 'iya tewi Kakaɨyari hetsɨa pɨkamieme, 'uxipiya 'inɨariyaritsie yamɨkatikamiekɨ». Hipatɨta mete'utiyuanekai: «¿Kehepaɨ tiyɨwe tewi 'axatiyurienetɨ 'inɨari 'ipaɨ 'aneneme mɨwewienenikɨ?». Hixɨata mepuyutsanaxɨ.
16 Diziam alguns dos fariseus: Este homem não é o enviado de Deus, pois não guarda sábado. Outros replicavam: Como pode um pecador fazer tais prodígios? E havia desacordo entre eles.
17 'Ayumieme tawari mɨkaheunierekai mɨpaɨ mekateniuta'iwawiya:
17 Perguntaram ainda ao cego: Que dizes tu daquele que te abriu os olhos? É um profeta, respondeu ele.
18 Peru huriyutsixi yuri mepɨkate'eriekai kename kaheunieretɨ 'anutanieritɨariekai, hikɨri meunierekaikɨ, 'arikeke yuri mepɨte'uta'eri manutanierixɨ paapamama mewarutahɨawekake,
18 Mas os judeus não quiseram admitir que aquele homem tivesse sido cego e que tivesse recobrado a vista, até que chamaram seus pais.
19 mɨpaɨ mekateniwaruta'iwawiya:
19 E os interrogaram: É este o vosso filho? Afirmais que ele nasceu cego? Pois como é que agora vê?
20 Paapamama mɨpaɨ mekateniwaruta'eiya:
20 Seus pais responderam: Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego.
21 Matsi hikɨ keyɨanetɨ meuniere 'atsitepɨkatemate, kepaikɨ menutanieritɨa 'atsitepɨkatemate. Mɨkɨ xekeneuta'iwawiya, 'ekaniyumaikari, yɨkɨmana kaniyutaxatamɨkɨ.
21 Mas não sabemos como agora ficou vendo, nem quem lhe abriu os olhos. Perguntai-o a ele. Tem idade. Que ele mesmo explique.
22 Paapamama mɨpaɨ mekaniutiyuanekaitɨni huriyutsixi memɨwamakarɨkaikɨ. Huriyutsixi meyu'enieka mɨpaɨ mekateniyɨkɨhɨawekaitɨni, kename xɨka xewitɨ yutahekɨatake Kɨritsitutsie tiwiyatɨ, tukita kapitɨarienikekai.
22 Seus pais disseram isso porque temiam os judeus, pois os judeus tinham ameaçado expulsar da sinagoga todo aquele que reconhecesse Jesus como o Cristo.
23 'Ayumieme paapamama mekaniutiyuani: «'Ekaniyumaikari, xekeneuta'iwawiya mɨkɨ».
23 Por isso é que seus pais responderam: Ele tem idade, perguntai-lho.
24 Hikɨ hutarieka mekanitahɨawe tewi mɨkaheunierekai, mɨpaɨ mekatenitahɨawe:
24 Tornaram a chamar o homem que fora cego, dizendo-lhe: Dá glória a Deus! Nós sabemos que este homem é pecador.
25 Mɨkɨ mɨpaɨ katiniwaruta'eiya:
25 Disse-lhes ele: Se esse homem é pecador, não o sei... Sei apenas isto: sendo eu antes cego, agora vejo.
26 Hikɨ mɨpaɨ mekatenitahɨawe:
26 Perguntaram-lhe ainda uma vez: Que foi que ele te fez? Como te abriu os olhos?
27 Mɨpaɨ katiniwaruta'eiya:
27 Respondeu-lhes: Eu já vo-lo disse e não me destes ouvidos. Por que quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, tornar-vos também seus discípulos?...
28 Hikɨ mɨkɨ 'axamepɨte'itahɨawixɨ mɨpaɨ mete'ikɨhɨawetɨ:
28 Então eles o cobriram de injúrias e lhe disseram: Tu que és discípulo dele! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Tame tekatenimaika Kakaɨyari Muitsexi mutahɨawixɨkɨ. Matsi 'ikɨ hepaɨtsita 'atsitepɨkatemate hakewa memieme.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas deste não sabemos de onde ele é.
30 Tewi mɨpaɨ katiniwaruta'eiya:
30 Respondeu aquele homem: O que é de admirar em tudo isso é que não saibais de onde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos.
31 Tepɨtemate Kakaɨyari mɨkawa'enie 'axamemɨteyurie. Matsi xɨka tewi Kakaɨyari 'ayexeiyani, xɨka yatikamieni tita mɨtinake Kakaɨyari, mɨkɨ kani'eniekamɨkɨ.
31 Sabemos, porém, que Deus não ouve a pecadores, mas atende a quem lhe presta culto e faz a sua vontade.
32 Tsutɨa paitɨ meta hikɨke pɨkahaxaxatsiwa kename xewitɨ tewi 'anutanieritɨa kemɨ'ane kaheunieretɨ mutinuiwaxɨ.
32 Jamais se ouviu dizer que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Xɨka 'ikɨ Kakaɨyari hetsɨa kamiemetɨnike, pɨkayɨwenikeyu 'atsimɨtiuyurieni.
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer nada.
34 Mɨkɨ mete'ita'ei:
34 Responderam-lhe eles: Tu nasceste todo em pecado e nos ensinas?... E expulsaram-no.
35 Merikɨtsɨ kaniu'ena Ketsutsi kename takwa mehenuyehɨakai. 'Itaxeiyaka mɨpaɨ katinita'iwawiya:
35 Jesus soube que o tinham expulsado e, havendo-o encontrado, perguntou-lhe: Crês no Filho do Homem?
36 Mɨkɨ mɨpaɨ katinita'eiya:
36 Respondeu ele: Quem é ele, Senhor, para que eu creia nele?
37 Ketsutsi mɨpaɨ katinitahɨawe:
37 Disse-lhe Jesus: Tu o vês, é o mesmo que fala contigo!
38 Mɨkɨ mɨpaɨ kaniutayɨni:
38 Creio, Senhor, disse ele. E, prostrando-se, o adorou.
39 Hikɨ Ketsutsi mɨpaɨ kaniutayɨni:
39 Jesus então disse: Vim a este mundo para fazer uma discriminação: os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Merikɨtsɨ paritseutsixi hipatɨ hamatɨana memu'uwakai mekaniu'enanani. Mɨpaɨ mekatenitahɨawe:
40 Alguns dos fariseus, que estavam com ele, ouviram-no e perguntaram-lhe: Também nós somos, acaso, cegos?...
41 Ketsutsi mɨpaɨ katiniwaruta'eiya:
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado, mas agora pretendeis ver, e o vosso pecado subsiste.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.