João 9
hch (HCH) vs ARC
1 Hikɨ mana 'uyemietɨ tewi kaniuxeiya kaheunieretɨ mutinuiwaxɨ.
1 E, passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Teyɨ'ɨkitɨwametemama mɨpaɨ mekatenita'iwawiya:
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Ketsutsi mɨpaɨ katiniwaruta'eiya:
3 Jesus respondeu: Nem ele pecou, nem seus pais; mas foi assim para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 Kaneuyeweka 'iya mɨnetsiheyenɨ'a kemɨti'uximaya, yanemɨtiyurienenikɨ ne 'uhekɨakaku 'akuxi. Yɨriya 'ukanamieni kepauka xewitɨ mɨkayɨwe mɨti'uximayaka.
4 Convém que eu faça as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Mexi kwiepa ne'uyeikani, nekanihekɨariyatɨni kwiepa memɨtama wahetsiemieme.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Mɨpaɨ 'utayɨka kaniuta'aɨtsikawieni kwiepa, haxu 'uhawiyaka yu'aɨrikakɨ, hɨxitana haxu kanewiriexɨani,
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e, com a saliva, fez lodo, e untou com o lodo os olhos do cego.
7 mɨpaɨ katinitahɨawe:
7 E disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa o Enviado). Foi, pois, e lavou-se, e voltou vendo.
8 Hikɨ 'aurawatari, mɨkɨri meripaitɨ memixeiyakai rimutsinawieneme, mɨpaɨ mekaniutiyuanekaitɨni: «¿'Ikɨ katihɨkɨ mana mutiyeixakai mɨtiku'iwawakai?»
8 Então, os vizinhos e aqueles que dantes tinham visto que era cego diziam: Não é este aquele que estava assentado e mendigava?
9 Hipatɨta mete'utiyuanekai: «Huu, mɨkɨ pɨhɨkɨ». Hipatɨta mete'utiyuanekai: «Hawaikɨ, hepaɨna pɨtiyuxexeiya xeikɨa». Peru mɨkɨ mɨpaɨ putainekai: «Ne nepɨhɨkɨ».
9 Uns diziam: É este. E outros: Parece-se com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 Hikɨ mɨpaɨ mekatenita'iwawiya:
10 Diziam-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 Mɨkɨ mɨpaɨ katiniwaruta'eiya:
11 Ele respondeu e disse-lhes: O homem chamado Jesus fez lodo, e untou-me os olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé e lava-te. Então, fui, e lavei-me, e vi.
12 Mɨkɨ mɨpaɨ mekatenita'iwawiya:
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Merikɨtsɨ paritseutsixi wahetsɨa mekaneiwitɨni mɨkaheunierekai.
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes era cego.
14 'Uxipiya tukari kanihɨkɨtɨkaitɨni kepauka Ketsutsi haxu muhawiyaxɨ menutanieritɨa.
14 E era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 'Ayumieme tawari paritseutsixi mekanita'iwawiya kehepaɨ ranutanieritɨariekai, mɨkɨ mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
15 Tornaram, pois, também os fariseus a perguntar-lhe como vira, e ele lhes disse: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 Paritseutsixi hipatɨ 'ayumieme mɨpaɨ mekaniutiyuanekaitɨni: «Xɨari 'iya tewi Kakaɨyari hetsɨa pɨkamieme, 'uxipiya 'inɨariyaritsie yamɨkatikamiekɨ». Hipatɨta mete'utiyuanekai: «¿Kehepaɨ tiyɨwe tewi 'axatiyurienetɨ 'inɨari 'ipaɨ 'aneneme mɨwewienenikɨ?». Hixɨata mepuyutsanaxɨ.
16 Então, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 'Ayumieme tawari mɨkaheunierekai mɨpaɨ mekateniuta'iwawiya:
17 Tornaram, pois, a dizer ao cego: Tu que dizes daquele que te abriu os olhos? E ele respondeu: Que é profeta.
18 Peru huriyutsixi yuri mepɨkate'eriekai kename kaheunieretɨ 'anutanieritɨariekai, hikɨri meunierekaikɨ, 'arikeke yuri mepɨte'uta'eri manutanierixɨ paapamama mewarutahɨawekake,
18 Os judeus, porém, não creram que ele tivesse sido cego e que agora visse, enquanto não chamaram os pais do que agora via.
19 mɨpaɨ mekateniwaruta'iwawiya:
19 E perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que vós dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 Paapamama mɨpaɨ mekateniwaruta'eiya:
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Sabemos que este é nosso filho e que nasceu cego,
21 Matsi hikɨ keyɨanetɨ meuniere 'atsitepɨkatemate, kepaikɨ menutanieritɨa 'atsitepɨkatemate. Mɨkɨ xekeneuta'iwawiya, 'ekaniyumaikari, yɨkɨmana kaniyutaxatamɨkɨ.
21 mas como agora vê não sabemos; ou quem lhe tenha aberto os olhos não sabemos; tem idade; perguntai-lho a ele mesmo, e ele falará por si mesmo.
22 Paapamama mɨpaɨ mekaniutiyuanekaitɨni huriyutsixi memɨwamakarɨkaikɨ. Huriyutsixi meyu'enieka mɨpaɨ mekateniyɨkɨhɨawekaitɨni, kename xɨka xewitɨ yutahekɨatake Kɨritsitutsie tiwiyatɨ, tukita kapitɨarienikekai.
22 Seus pais disseram isso, porque temiam os judeus, porquanto já os judeus tinham resolvido que, se alguém confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 'Ayumieme paapamama mekaniutiyuani: «'Ekaniyumaikari, xekeneuta'iwawiya mɨkɨ».
23 Por isso, é que seus pais disseram: Tem idade; perguntai-lho a ele mesmo.
24 Hikɨ hutarieka mekanitahɨawe tewi mɨkaheunierekai, mɨpaɨ mekatenitahɨawe:
24 Chamaram, pois, pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram-lhe: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Mɨkɨ mɨpaɨ katiniwaruta'eiya:
25 Respondeu ele, pois, e disse: Se é pecador, não sei; uma coisa sei, e é que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Hikɨ mɨpaɨ mekatenitahɨawe:
26 E tornaram a dizer-lhe: Que te fez ele? Como te abriu os olhos?
27 Mɨpaɨ katiniwaruta'eiya:
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 Hikɨ mɨkɨ 'axamepɨte'itahɨawixɨ mɨpaɨ mete'ikɨhɨawetɨ:
28 Então, o injuriaram e disseram: Discípulo dele sejas tu; nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Tame tekatenimaika Kakaɨyari Muitsexi mutahɨawixɨkɨ. Matsi 'ikɨ hepaɨtsita 'atsitepɨkatemate hakewa memieme.
29 Nós bem sabemos que Deus falou a Moisés, mas este não sabemos de onde é.
30 Tewi mɨpaɨ katiniwaruta'eiya:
30 O homem respondeu e disse-lhes: Nisto, pois, está a maravilha: que vós não saibais de onde ele é e me abrisse os olhos.
31 Tepɨtemate Kakaɨyari mɨkawa'enie 'axamemɨteyurie. Matsi xɨka tewi Kakaɨyari 'ayexeiyani, xɨka yatikamieni tita mɨtinake Kakaɨyari, mɨkɨ kani'eniekamɨkɨ.
31 Ora, nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém é temente a Deus e faz a sua vontade, a esse ouve.
32 Tsutɨa paitɨ meta hikɨke pɨkahaxaxatsiwa kename xewitɨ tewi 'anutanieritɨa kemɨ'ane kaheunieretɨ mutinuiwaxɨ.
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Xɨka 'ikɨ Kakaɨyari hetsɨa kamiemetɨnike, pɨkayɨwenikeyu 'atsimɨtiuyurieni.
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Mɨkɨ mete'ita'ei:
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu és nascido todo em pecados e nos ensinas a nós? E expulsaram-no.
35 Merikɨtsɨ kaniu'ena Ketsutsi kename takwa mehenuyehɨakai. 'Itaxeiyaka mɨpaɨ katinita'iwawiya:
35 Jesus ouviu que o tinham expulsado e, encontrando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Mɨkɨ mɨpaɨ katinita'eiya:
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que nele creia?
37 Ketsutsi mɨpaɨ katinitahɨawe:
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é aquele que fala contigo.
38 Mɨkɨ mɨpaɨ kaniutayɨni:
38 Ele disse: Creio, Senhor. E o adorou.
39 Hikɨ Ketsutsi mɨpaɨ kaniutayɨni:
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não veem vejam e os que veem sejam cegos.
40 Merikɨtsɨ paritseutsixi hipatɨ hamatɨana memu'uwakai mekaniu'enanani. Mɨpaɨ mekatenitahɨawe:
40 Aqueles dos fariseus que estavam com ele, ouvindo isso, disseram-lhe: Também nós somos cegos?
41 Ketsutsi mɨpaɨ katiniwaruta'eiya:
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Vemos, por isso, o vosso pecado permanece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.