João 9
hch (HCH) vs BKJ
1 Hikɨ mana 'uyemietɨ tewi kaniuxeiya kaheunieretɨ mutinuiwaxɨ.
1 E quando Jesus passou, viu um homem que era cego de nascença.
2 Teyɨ'ɨkitɨwametemama mɨpaɨ mekatenita'iwawiya:
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Mestre, quem pecou, para que ele nascesse cego, este homem ou seus pais?
3 Ketsutsi mɨpaɨ katiniwaruta'eiya:
3 Jesus respondeu: Nem este homem pecou, nem seus pais; mas para que nele se manifestassem as obras de Deus.
4 Kaneuyeweka 'iya mɨnetsiheyenɨ'a kemɨti'uximaya, yanemɨtiyurienenikɨ ne 'uhekɨakaku 'akuxi. Yɨriya 'ukanamieni kepauka xewitɨ mɨkayɨwe mɨti'uximayaka.
4 Eu devo fazer as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando nenhum homem pode trabalhar.
5 Mexi kwiepa ne'uyeikani, nekanihekɨariyatɨni kwiepa memɨtama wahetsiemieme.
5 Enquanto eu estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Mɨpaɨ 'utayɨka kaniuta'aɨtsikawieni kwiepa, haxu 'uhawiyaka yu'aɨrikakɨ, hɨxitana haxu kanewiriexɨani,
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e fez lama com a saliva, e ungiu os olhos do homem cego com a lama,
7 mɨpaɨ katinitahɨawe:
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa: Enviado). Portanto, ele foi no seu caminho, lavou-se, e voltou vendo.
8 Hikɨ 'aurawatari, mɨkɨri meripaitɨ memixeiyakai rimutsinawieneme, mɨpaɨ mekaniutiyuanekaitɨni: «¿'Ikɨ katihɨkɨ mana mutiyeixakai mɨtiku'iwawakai?»
8 Portanto, os vizinhos e aqueles que antes tinham visto que ele era cego disseram: Não é este aquele que estava assentado mendigando?
9 Hipatɨta mete'utiyuanekai: «Huu, mɨkɨ pɨhɨkɨ». Hipatɨta mete'utiyuanekai: «Hawaikɨ, hepaɨna pɨtiyuxexeiya xeikɨa». Peru mɨkɨ mɨpaɨ putainekai: «Ne nepɨhɨkɨ».
9 Alguns diziam: Este é ele. E outros diziam: Ele é semelhante a ele; mas ele disse: Eu sou ele.
10 Hikɨ mɨpaɨ mekatenita'iwawiya:
10 Diziam-lhe, portanto: Como foram abertos os teus olhos?
11 Mɨkɨ mɨpaɨ katiniwaruta'eiya:
11 Ele respondeu e disse: Um homem chamado Jesus fez lama, e ungiu os meus olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Tendo ido e me lavado, eu recebi a visão.
12 Mɨkɨ mɨpaɨ mekatenita'iwawiya:
12 Disseram-lhe, então: Onde está ele? Ele disse: Eu não sei.
13 Merikɨtsɨ paritseutsixi wahetsɨa mekaneiwitɨni mɨkaheunierekai.
13 Eles levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 'Uxipiya tukari kanihɨkɨtɨkaitɨni kepauka Ketsutsi haxu muhawiyaxɨ menutanieritɨa.
14 E era dia do shabat quando Jesus fez a lama, e lhe abriu os olhos.
15 'Ayumieme tawari paritseutsixi mekanita'iwawiya kehepaɨ ranutanieritɨariekai, mɨkɨ mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
15 Então, outra vez os fariseus também lhe perguntaram como recebera a visão. Ele lhes disse: Ele pôs lama sobre os meus olhos, eu me lavei, e vejo.
16 Paritseutsixi hipatɨ 'ayumieme mɨpaɨ mekaniutiyuanekaitɨni: «Xɨari 'iya tewi Kakaɨyari hetsɨa pɨkamieme, 'uxipiya 'inɨariyaritsie yamɨkatikamiekɨ». Hipatɨta mete'utiyuanekai: «¿Kehepaɨ tiyɨwe tewi 'axatiyurienetɨ 'inɨari 'ipaɨ 'aneneme mɨwewienenikɨ?». Hixɨata mepuyutsanaxɨ.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, porque não guarda o dia do shabat. Outros diziam: Como pode um homem pecador fazer tais milagres? E havia uma divisão entre eles.
17 'Ayumieme tawari mɨkaheunierekai mɨpaɨ mekateniuta'iwawiya:
17 Eles disseram novamente ao homem cego: O que dizes tu a respeito dele, daquele que abriu os teus olhos? Ele disse: Ele é um profeta.
18 Peru huriyutsixi yuri mepɨkate'eriekai kename kaheunieretɨ 'anutanieritɨariekai, hikɨri meunierekaikɨ, 'arikeke yuri mepɨte'uta'eri manutanierixɨ paapamama mewarutahɨawekake,
18 Mas os judeus não acreditaram a respeito dele, que ele tivesse sido cego e recebido a visão, até que chamaram os pais do que recebera a visão.
19 mɨpaɨ mekateniwaruta'iwawiya:
19 E eles perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, agora ele vê?
20 Paapamama mɨpaɨ mekateniwaruta'eiya:
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Nós sabemos que este é nosso filho, e que ele nasceu cego;
21 Matsi hikɨ keyɨanetɨ meuniere 'atsitepɨkatemate, kepaikɨ menutanieritɨa 'atsitepɨkatemate. Mɨkɨ xekeneuta'iwawiya, 'ekaniyumaikari, yɨkɨmana kaniyutaxatamɨkɨ.
21 mas como agora vê, não sabemos, ou quem lhe tenha aberto os seus olhos, nós não sabemos; ele já tem idade; perguntai a ele, e ele falará por si mesmo.
22 Paapamama mɨpaɨ mekaniutiyuanekaitɨni huriyutsixi memɨwamakarɨkaikɨ. Huriyutsixi meyu'enieka mɨpaɨ mekateniyɨkɨhɨawekaitɨni, kename xɨka xewitɨ yutahekɨatake Kɨritsitutsie tiwiyatɨ, tukita kapitɨarienikekai.
22 Essas palavras disseram seus pais, porque eles temiam os judeus; pois os judeus já tinham combinado que, se algum homem confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 'Ayumieme paapamama mekaniutiyuani: «'Ekaniyumaikari, xekeneuta'iwawiya mɨkɨ».
23 Portanto, seus pais disseram: Ele já tem idade; perguntai a ele.
24 Hikɨ hutarieka mekanitahɨawe tewi mɨkaheunierekai, mɨpaɨ mekatenitahɨawe:
24 Então, chamaram novamente o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus! Nós sabemos que esse homem é um pecador.
25 Mɨkɨ mɨpaɨ katiniwaruta'eiya:
25 Ele respondeu, e disse: Se é pecador ou não, eu não sei; uma coisa eu sei, que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Hikɨ mɨpaɨ mekatenitahɨawe:
26 E tornaram a dizer-lhe: O que ele te fez? Como ele abriu os teus olhos?
27 Mɨpaɨ katiniwaruta'eiya:
27 Então ele respondeu: Eu já vos disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 Hikɨ mɨkɨ 'axamepɨte'itahɨawixɨ mɨpaɨ mete'ikɨhɨawetɨ:
28 Então, eles o injuriaram, e disseram: Tu és seu discípulo, nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Tame tekatenimaika Kakaɨyari Muitsexi mutahɨawixɨkɨ. Matsi 'ikɨ hepaɨtsita 'atsitepɨkatemate hakewa memieme.
29 Nós sabemos que Deus falou a Moisés; quanto a este indivíduo, nós não sabemos de onde ele é.
30 Tewi mɨpaɨ katiniwaruta'eiya:
30 O homem respondeu e disse-lhes: Porque aqui está uma coisa maravilhosa: que não sabeis de onde ele é, e ainda ele tem aberto os meus olhos.
31 Tepɨtemate Kakaɨyari mɨkawa'enie 'axamemɨteyurie. Matsi xɨka tewi Kakaɨyari 'ayexeiyani, xɨka yatikamieni tita mɨtinake Kakaɨyari, mɨkɨ kani'eniekamɨkɨ.
31 Agora nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se algum homem é um adorador de Deus, e faz a sua vontade, ele nos ouve.
32 Tsutɨa paitɨ meta hikɨke pɨkahaxaxatsiwa kename xewitɨ tewi 'anutanieritɨa kemɨ'ane kaheunieretɨ mutinuiwaxɨ.
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que nenhum homem tivesse aberto os olhos de um que nasceu cego.
33 Xɨka 'ikɨ Kakaɨyari hetsɨa kamiemetɨnike, pɨkayɨwenikeyu 'atsimɨtiuyurieni.
33 Se este homem não fosse de Deus, ele nada poderia fazer.
34 Mɨkɨ mete'ita'ei:
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu nasceste inteiramente em pecados, e queres ensinar-nos? E expulsaram-no.
35 Merikɨtsɨ kaniu'ena Ketsutsi kename takwa mehenuyehɨakai. 'Itaxeiyaka mɨpaɨ katinita'iwawiya:
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e achando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Mɨkɨ mɨpaɨ katinita'eiya:
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que eu possa crer nele?
37 Ketsutsi mɨpaɨ katinitahɨawe:
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é ele quem fala contigo.
38 Mɨkɨ mɨpaɨ kaniutayɨni:
38 E ele disse: Senhor, eu creio, e ele o adorou.
39 Hikɨ Ketsutsi mɨpaɨ kaniutayɨni:
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, para que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Merikɨtsɨ paritseutsixi hipatɨ hamatɨana memu'uwakai mekaniu'enanani. Mɨpaɨ mekatenitahɨawe:
40 E alguns dos fariseus que estavam com ele, ouvindo essas palavras, disseram-lhe: Nós também somos cegos?
41 Ketsutsi mɨpaɨ katiniwaruta'eiya:
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, portanto, o vosso pecado permanece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.