João 9

hch (HCH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Hikɨ mana 'uyemietɨ tewi kaniuxeiya kaheunieretɨ mutinuiwaxɨ.
1 Caminhando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Teyɨ'ɨkitɨwametemama mɨpaɨ mekatenita'iwawiya:
2 E os seus discípulos perguntaram: Mestre, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Ketsutsi mɨpaɨ katiniwaruta'eiya:
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou, nem seus pais; mas foi para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 Kaneuyeweka 'iya mɨnetsiheyenɨ'a kemɨti'uximaya, yanemɨtiyurienenikɨ ne 'uhekɨakaku 'akuxi. Yɨriya 'ukanamieni kepauka xewitɨ mɨkayɨwe mɨti'uximayaka.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Mexi kwiepa ne'uyeikani, nekanihekɨariyatɨni kwiepa memɨtama wahetsiemieme.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Mɨpaɨ 'utayɨka kaniuta'aɨtsikawieni kwiepa, haxu 'uhawiyaka yu'aɨrikakɨ, hɨxitana haxu kanewiriexɨani,
6 Dito isso, cuspiu na terra e, tendo feito lodo com a saliva, aplicou-o aos olhos do cego,
7 mɨpaɨ katinitahɨawe:
7 dizendo-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que quer dizer Enviado). Ele foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Hikɨ 'aurawatari, mɨkɨri meripaitɨ memixeiyakai rimutsinawieneme, mɨpaɨ mekaniutiyuanekaitɨni: «¿'Ikɨ katihɨkɨ mana mutiyeixakai mɨtiku'iwawakai?»
8 Então, os vizinhos e os que dantes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: Não é este o que estava assentado pedindo esmolas?
9 Hipatɨta mete'utiyuanekai: «Huu, mɨkɨ pɨhɨkɨ». Hipatɨta mete'utiyuanekai: «Hawaikɨ, hepaɨna pɨtiyuxexeiya xeikɨa». Peru mɨkɨ mɨpaɨ putainekai: «Ne nepɨhɨkɨ».
9 Uns diziam: É ele. Outros: Não, mas se parece com ele. Ele mesmo, porém, dizia: Sou eu.
10 Hikɨ mɨpaɨ mekatenita'iwawiya:
10 Perguntaram-lhe, pois: Como te foram abertos os olhos?
11 Mɨkɨ mɨpaɨ katiniwaruta'eiya:
11 Respondeu ele: O homem chamado Jesus fez lodo, untou-me os olhos e disse-me: Vai ao tanque de Siloé e lava-te. Então, fui, lavei-me e estou vendo.
12 Mɨkɨ mɨpaɨ mekatenita'iwawiya:
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Merikɨtsɨ paritseutsixi wahetsɨa mekaneiwitɨni mɨkaheunierekai.
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes fora cego.
14 'Uxipiya tukari kanihɨkɨtɨkaitɨni kepauka Ketsutsi haxu muhawiyaxɨ menutanieritɨa.
14 E era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 'Ayumieme tawari paritseutsixi mekanita'iwawiya kehepaɨ ranutanieritɨariekai, mɨkɨ mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
15 Então, os fariseus, por sua vez, lhe perguntaram como chegara a ver; ao que lhes respondeu: Aplicou lodo aos meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Paritseutsixi hipatɨ 'ayumieme mɨpaɨ mekaniutiyuanekaitɨni: «Xɨari 'iya tewi Kakaɨyari hetsɨa pɨkamieme, 'uxipiya 'inɨariyaritsie yamɨkatikamiekɨ». Hipatɨta mete'utiyuanekai: «¿Kehepaɨ tiyɨwe tewi 'axatiyurienetɨ 'inɨari 'ipaɨ 'aneneme mɨwewienenikɨ?». Hixɨata mepuyutsanaxɨ.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tamanhos sinais? E houve dissensão entre eles.
17 'Ayumieme tawari mɨkaheunierekai mɨpaɨ mekateniuta'iwawiya:
17 De novo, perguntaram ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? Que é profeta, respondeu ele.
18 Peru huriyutsixi yuri mepɨkate'eriekai kename kaheunieretɨ 'anutanieritɨariekai, hikɨri meunierekaikɨ, 'arikeke yuri mepɨte'uta'eri manutanierixɨ paapamama mewarutahɨawekake,
18 Não acreditaram os judeus que ele fora cego e que agora via, enquanto não lhe chamaram os pais
19 mɨpaɨ mekateniwaruta'iwawiya:
19 e os interrogaram: É este o vosso filho, de quem dizeis que nasceu cego? Como, pois, vê agora?
20 Paapamama mɨpaɨ mekateniwaruta'eiya:
20 Então, os pais responderam: Sabemos que este é nosso filho e que nasceu cego;
21 Matsi hikɨ keyɨanetɨ meuniere 'atsitepɨkatemate, kepaikɨ menutanieritɨa 'atsitepɨkatemate. Mɨkɨ xekeneuta'iwawiya, 'ekaniyumaikari, yɨkɨmana kaniyutaxatamɨkɨ.
21 mas não sabemos como vê agora; ou quem lhe abriu os olhos também não sabemos. Perguntai a ele, idade tem; falará de si mesmo.
22 Paapamama mɨpaɨ mekaniutiyuanekaitɨni huriyutsixi memɨwamakarɨkaikɨ. Huriyutsixi meyu'enieka mɨpaɨ mekateniyɨkɨhɨawekaitɨni, kename xɨka xewitɨ yutahekɨatake Kɨritsitutsie tiwiyatɨ, tukita kapitɨarienikekai.
22 Isto disseram seus pais porque estavam com medo dos judeus; pois estes já haviam assentado que, se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 'Ayumieme paapamama mekaniutiyuani: «'Ekaniyumaikari, xekeneuta'iwawiya mɨkɨ».
23 Por isso, é que disseram os pais: Ele idade tem, interrogai-o.
24 Hikɨ hutarieka mekanitahɨawe tewi mɨkaheunierekai, mɨpaɨ mekatenitahɨawe:
24 Então, chamaram, pela segunda vez, o homem que fora cego e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Mɨkɨ mɨpaɨ katiniwaruta'eiya:
25 Ele retrucou: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Hikɨ mɨpaɨ mekatenitahɨawe:
26 Perguntaram-lhe, pois: Que te fez ele? como te abriu os olhos?
27 Mɨpaɨ katiniwaruta'eiya:
27 Ele lhes respondeu: Já vo-lo disse, e não atendestes; por que quereis ouvir outra vez? Porventura, quereis vós também tornar-vos seus discípulos?
28 Hikɨ mɨkɨ 'axamepɨte'itahɨawixɨ mɨpaɨ mete'ikɨhɨawetɨ:
28 Então, o injuriaram e lhe disseram: Discípulo dele és tu; mas nós somos discípulos de Moisés.
29 Tame tekatenimaika Kakaɨyari Muitsexi mutahɨawixɨkɨ. Matsi 'ikɨ hepaɨtsita 'atsitepɨkatemate hakewa memieme.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas este nem sabemos donde é.
30 Tewi mɨpaɨ katiniwaruta'eiya:
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto é de estranhar que vós não saibais donde ele é, e, contudo, me abriu os olhos.
31 Tepɨtemate Kakaɨyari mɨkawa'enie 'axamemɨteyurie. Matsi xɨka tewi Kakaɨyari 'ayexeiyani, xɨka yatikamieni tita mɨtinake Kakaɨyari, mɨkɨ kani'eniekamɨkɨ.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores; mas, pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Tsutɨa paitɨ meta hikɨke pɨkahaxaxatsiwa kename xewitɨ tewi 'anutanieritɨa kemɨ'ane kaheunieretɨ mutinuiwaxɨ.
32 Desde que há mundo, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Xɨka 'ikɨ Kakaɨyari hetsɨa kamiemetɨnike, pɨkayɨwenikeyu 'atsimɨtiuyurieni.
33 Se este homem não fosse de Deus, nada poderia ter feito.
34 Mɨkɨ mete'ita'ei:
34 Mas eles retrucaram: Tu és nascido todo em pecado e nos ensinas a nós? E o expulsaram.
35 Merikɨtsɨ kaniu'ena Ketsutsi kename takwa mehenuyehɨakai. 'Itaxeiyaka mɨpaɨ katinita'iwawiya:
35 Ouvindo Jesus que o tinham expulsado, encontrando-o, lhe perguntou: Crês tu no Filho do Homem?
36 Mɨkɨ mɨpaɨ katinita'eiya:
36 Ele respondeu e disse: Quem é, Senhor, para que eu nele creia?
37 Ketsutsi mɨpaɨ katinitahɨawe:
37 E Jesus lhe disse: Já o tens visto, e é o que fala contigo.
38 Mɨkɨ mɨpaɨ kaniutayɨni:
38 Então, afirmou ele: Creio, Senhor; e o adorou.
39 Hikɨ Ketsutsi mɨpaɨ kaniutayɨni:
39 Prosseguiu Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Merikɨtsɨ paritseutsixi hipatɨ hamatɨana memu'uwakai mekaniu'enanani. Mɨpaɨ mekatenitahɨawe:
40 Alguns dentre os fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: Acaso, também nós somos cegos?
41 Ketsutsi mɨpaɨ katiniwaruta'eiya:
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado algum; mas, porque agora dizeis: Nós vemos, subsiste o vosso pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.