João 4

hch (HCH) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Merikɨtsɨ Ti'aitame katiniutamarieni paritseutsixi memu'enanakɨ kename Ketsutsi yumɨireme teyɨ'ɨkitɨwamete warayeitɨwakai meta wa'ɨyanekai, Wani yakɨ meyɨpaɨmeme xeikɨa wa'ɨyanekaku.
1 E, quando o Senhor veio a saber que os fariseus tinham ouvido que Jesus fazia e batizava mais discípulos do que João
2 (Ketsutsi yɨkɨmana pɨkawaruka'ɨyakai, teyɨ'ɨkitɨwametemama pɨta mepɨwaruka'ɨyakai).
2 (ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos),
3 Mɨpaɨ tiumarieka Kureya kanayeyani, hutarieka Karereya kaninuani.
3 deixou a Judeia e foi outra vez para a Galileia.
4 Kaneuyewekaitɨni Tsamariya kwieyaritsie meutayunekɨ.
4 E era-lhe necessário passar por Samaria.
5 Hikɨ kiekaritsie kaninuani Tsamariya kwieyaritsie Tsikari mɨtiuyetewatsie, mana kanehurakaitɨni kwie Kakuwu yuniwe Kutse mɨyetuiritsie.
5 Foi, pois, a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Putsu Kakuwu mɨwati'inixɨ mana kanitinierekaitɨni. Merikɨtsɨ Ketsutsi 'uxetɨ yeiyakɨ mana kanayerɨni putsu 'aurie tuka. Tuka 'ayeiximekaku.
6 E estava ali a fonte de Jacó. Jesus, pois, cansado do caminho, assentou-se assim junto da fonte. Era isso quase à hora sexta.
7 — ausente —
7 Veio uma mulher de Samaria tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 — ausente —
8 Porque os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida.
9 Huriyutsixi tsamariyatari wahamatɨa 'aixɨa memɨkateyuxeiyakaikɨ. 'Ayumieme 'ukaratsi tsamariyatanaka mɨpaɨ katinitahɨawe:
9 Disse-lhe, pois, a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana (porque os judeus não se comunicam com os samaritanos)?
10 Hikɨ Ketsutsi mɨpaɨ katinita'eiya:
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Se tu conheceras o dom de Deus e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 'Ukaratsi mɨpaɨ katinitahɨawe:
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 Tapaapa Kakuwu kanimariwekaitɨni 'ikɨ putsu mɨtatsi'umi, 'ena kanitiharewekaitɨni mɨkɨ meta niwemama meta tewamama. ¿'Ekɨ matsi kepetimariwe keyuri mɨkɨ?
12 És tu maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, bebendo ele próprio dele, e os seus filhos, e o seu gado?
13 Ketsutsi mɨpaɨ katinita'eiya:
13 Jesus respondeu e disse-lhe: Qualquer que beber desta água tornará a ter sede,
14 peru kemɨ'ane manuhareni ne ne'iharitɨayu tawariri hatsuaku pɨkaheuharimɨkɨni, matsi mɨkɨ haa nemiharitɨani, mɨkɨ haixa kanayeimɨkɨ hetsiena 'atineikatɨ tukari mɨkaxɨwe 'ipitɨatɨ.
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede, porque a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna.
15 'Ukaratsi mɨpaɨ katinitahɨawe:
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede e não venha aqui tirá-la.
16 Ketsutsi mɨpaɨ katinitahɨawe:
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 'Ukaratsi mɨpaɨ katinita'eiya:
17 A mulher respondeu e disse: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido,
18 Yu'auxɨwime pepɨwarexeiyakai 'akɨnama. Mɨkɨ meta, hikɨ pemeixeiya, mɨkɨ pɨka'akɨna. 'Ayumieme yurikɨ peputaine.
18 porque tiveste cinco maridos e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 'Ukaratsi mɨpaɨ katinitahɨawe:
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
20 Tame tatutsima 'ikɨ yemuritsie mekaniyutinenewiwakaitɨni. Peru xeme huriyutsixi xekaniutiyuaneni kename heuyewetse Kerutsareme temuyutinenewiwanikɨ.
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que é em Jerusalém o lugar onde se deve adorar.
21 Ketsutsi mɨpaɨ katinita'eiya:
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me que a hora vem em que nem neste monte nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Xeme nenewieri xepipitɨa kemɨ'ane xemɨkamate. Tame pɨta nenewieri tekanipitɨaka kemɨ'ane temɨmate, wikweitsitɨarika mayeneikakɨ huriyutsixi tahetsie.
22 Vós adorais o que não sabeis; nós adoramos o que sabemos porque a salvação vem dos judeus.
23 Matsi tukari kanaye'amɨkɨ, hikɨ kanaye'aniri, kepauka mɨkɨ yurikɨ memɨyutinenewiwa nenewieri memipitɨani yu'ukiyari yu'iyarikɨ yuri me'utiyuatɨ. Mɨkɨ meta, ne'ukiyari mɨya me'aneneme kaniwakuwauneni nenewieri memipitɨanikɨ.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade, porque o Pai procura a tais que assim o adorem.
24 Kakaɨyari kani'iyaritɨni, kaneuyeweka mɨkɨ nenewieri memipitɨa yu'iyarikɨ memipitɨanikɨ yuri me'utiyuatɨ.
24 Deus é Espírito, e importa que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.
25 'Ukaratsi mɨpaɨ katinitahɨawe:
25 A mulher disse-lhe: Eu sei que o Messias (que se chama o Cristo) vem; quando ele vier, nos anunciará tudo.
26 Ketsutsi mɨpaɨ katinita'eiya:
26 Jesus disse-lhe: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Hikɨ teyɨ'ɨkitɨwamete mekaniu'axɨani, mekaniuhɨxiyani 'ukaratsi hamatɨa mɨtikuxatakaikɨ. Nixewitɨ mɨpaɨ pɨkatitahɨawixɨ: «¿Ketitakɨ petiku'iwawiya?» yatɨni «¿Ketitakɨ petikuxata hamatɨana?»
27 E nisso vieram os seus discípulos e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher; todavia, nenhum lhe disse: Que perguntas? ou: Por que falas com ela?
28 Hikɨ 'ukaratsi yuye'ɨ 'uku'eirieka kiekaritsie kaneyani, teɨteri mɨpaɨ katiniwaretahɨawe:
28 Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, e foi à cidade, e disse àqueles homens:
29 —Xekenakɨni xekenexeiyayu tewi mɨneretahekɨatɨa naime kenemɨtiuyuri. ¿Katikɨritsitu 'ikɨ?
29 Vinde e vede um homem que me disse tudo quanto tenho feito; porventura, não é este o Cristo?
30 Teɨteri kiekaritsie mekanayekɨne, hepana mekanahukaitɨni.
30 Saíram, pois, da cidade e foram ter com ele.
31 Merikɨtsɨ mexi 'ame'ahukai, teyɨ'ɨkitɨwamete mekanita'inieni mɨpaɨ me'utiyuatɨ:
31 E, entretanto, os seus discípulos lhe rogaram, dizendo: Rabi, come.
32 Ketsutsi mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
32 Porém ele lhes disse: Uma comida tenho para comer, que vós não conheceis.
33 'Ayumieme mɨpaɨ mekateniyɨkɨhɨawekaitɨni teyɨ'ɨkitɨwamete: «Xewitɨ kati'atɨiri katiukwairi».
33 Então, os discípulos diziam uns aos outros: Trouxe-lhe, porventura, alguém de comer?
34 Ketsutsi mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
34 Jesus disse-lhes: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou e realizar a sua obra.
35 ¿Xeme mɨpaɨ xekate'utiyuane: “Nauka metseri tixɨyu 'itsanaxa kanaye'amɨkɨ”? Kamɨ mɨpaɨ nepɨtixekɨhɨawe: Xekeneutanierixɨa, waxa xekeneuxeiya. Kaniwawakiniri xemɨka'itsanakɨ.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Eis que eu vos digo: levantai os vossos olhos e vede as terras, que já estão brancas para a ceifa.
36 Hikɨ 'itsaname katini'iwaneniri, kanikuxeɨrieni tita mɨtiutixuawerixɨ, tukari mɨkaxɨwe memexeiyanikɨ, 'etsame 'itsaname hamatɨa yaxeikɨa memɨyutemamawiekakɨ.
36 E o que ceifa recebe galardão e ajunta fruto para a vida eterna, para que, assim o que semeia como o que ceifa, ambos se regozijem.
37 'Ikɨ hepaɨtsita niuki yuri paine: “Xewitɨ kani'etsametɨni, xewitɨta ti'itsaname”.
37 Porque nisso é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro, o que ceifa.
38 Ne nepɨxeheutanɨ'axɨa xemɨka'itsanakɨ xemɨkateha'uximayakaitsie. Hipatɨ mekateni'uximayakaitɨni. Wa'uximayatsika xehetsie katiniunake.
38 Eu vos enviei a ceifar onde vós não trabalhastes; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Merikɨtsɨ yumɨiretɨ mana kiekatari Tsamariyatari yuri mekateniuta'erieni hetsiena 'ukaratsi tiutahekɨataku yuniukikɨ mɨpaɨ 'utaitɨ: «Naime kenemɨtiuyuri kanetiniutahekɨatɨani».
39 E muitos dos samaritanos daquela cidade creram nele, pela palavra da mulher, que testificou: Disse-me tudo quanto tenho feito.
40 'Ayumieme Tsamariyatari hetsɨana me'u'axɨaka mekanita'inieni wahetsɨa muyuhayewakɨ. Mana huta tukari kaniyuhayewa.
40 Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.
41 Hipatɨta yumɨiretɨ yuri mekateniuta'erieni niukieyakɨ.
41 E muitos mais creram nele, por causa da sua palavra.
42 Mɨpaɨ 'ukaratsi mekateniutahɨawe:
42 E diziam à mulher: Já não é pelo que disseste que nós cremos, porque nós mesmos o temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Cristo, o Salvador do mundo.
43 Merikɨtsɨ huta tukari 'anukayaku mana kaniyeyani, Karereya kaninuani.
43 E, dois dias depois, partiu dali e foi para a Galileia.
44 (Ketsutsi yɨkɨmana katiniutahekɨata kename nixewitɨ Kakaɨyari niukameya yukwiepa 'aixɨa katixeiyarie).
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não tem honra na sua própria pátria.
45 Peru kepauka Karereya munua Karereyatari mekanitanaki'erieni naime mete'uxeiyaka kemɨreyurienekai Kerutsareme 'ixɨararipa. Mɨkɨta memeku'ixɨarakaikɨ.
45 Chegando, pois, à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que fizera em Jerusalém no dia da festa; porque também eles tinham ido à festa.
46 Merikɨtsɨ hutarieka Kanahatsie kaninuani Karereya kwieyaritsie haa kaxie winuyari mayeitɨatsie. Xewitɨ kwiepa ti'aitame mɨparewiwameyatɨkai mana kaniuyeikakaitɨni, nu'aya katinekuyekaitɨni Kaperunaumetsie.
46 Segunda vez foi Jesus a Caná da Galileia, onde da água fizera vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 Tiutamarieka kename Ketsutsi Kureya heyeyaka Karereya nuakai, hetsɨana kaneyani, kanitawawirieni meukayanikɨ nu'aya 'aixɨa reu'eriekame mayeitɨanikɨ. Mɨkɨ kanemɨximekaitɨni.
47 Ouvindo este que Jesus vinha da Judeia para a Galileia, foi ter com ele e rogou-lhe que descesse e curasse o seu filho, porque já estava à morte.
48 Ketsutsi 'ayumieme mɨpaɨ katinitahɨawe:
48 Então, Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e milagres, não crereis.
49 Mɨkɨ ti'aitame parewiwameya mɨpaɨ katinitahɨawe:
49 Disse-lhe o oficial: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Ketsutsi mɨpaɨ katinitahɨawe:
50 Disse-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe disse e foi-se.
51 Mana heukamiekaku te'uximayatametemama mekanenukunake mɨpaɨ mekatenitahɨawe kename nu'aya 'ayenierekairi.
51 E, descendo ele logo, saíram- lhe ao encontro os seus servos e lhe anunciaram, dizendo: O teu filho vive.
52 Mɨkɨ kaniuta'iwauni ya'utaitɨ ke'upaukakaku 'aixɨa reu'erietɨ matɨa. Mɨkɨ mɨpaɨ mekatenitahɨawe:
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora se achara melhor; e disseram-lhe: Ontem, às sete horas, a febre o deixou.
53 Hikɨ paapaya katinetimani 'ana mɨya'upaukakaku Ketsutsi mɨpaɨ mɨreitahɨawixɨ: «'Aniwe kanayeniereniri». Hikɨ mɨkɨ yuri katiniuta'erieni, meta yunaitɨ kiena kiekatari.
53 Entendeu, pois, o pai que era aquela hora a mesma em que Jesus lhe disse: O teu filho vive; e creu ele, e toda a sua casa.
54 'Ipaɨ hutarieka 'inɨari katiniuwewieni Ketsutsi Kureya heyeyaka Karereya nuaka.
54 Jesus fez este segundo milagre quando ia da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.