João 4
hch (HCH) vs ARA
1 Merikɨtsɨ Ti'aitame katiniutamarieni paritseutsixi memu'enanakɨ kename Ketsutsi yumɨireme teyɨ'ɨkitɨwamete warayeitɨwakai meta wa'ɨyanekai, Wani yakɨ meyɨpaɨmeme xeikɨa wa'ɨyanekaku.
1 Quando, pois, o Senhor veio a saber que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos que João
2 (Ketsutsi yɨkɨmana pɨkawaruka'ɨyakai, teyɨ'ɨkitɨwametemama pɨta mepɨwaruka'ɨyakai).
2 (se bem que Jesus mesmo não batizava, e sim os seus discípulos),
3 Mɨpaɨ tiumarieka Kureya kanayeyani, hutarieka Karereya kaninuani.
3 deixou a Judeia, retirando-se outra vez para a Galileia.
4 Kaneuyewekaitɨni Tsamariya kwieyaritsie meutayunekɨ.
4 E era-lhe necessário atravessar a província de Samaria.
5 Hikɨ kiekaritsie kaninuani Tsamariya kwieyaritsie Tsikari mɨtiuyetewatsie, mana kanehurakaitɨni kwie Kakuwu yuniwe Kutse mɨyetuiritsie.
5 Chegou, pois, a uma cidade samaritana, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Putsu Kakuwu mɨwati'inixɨ mana kanitinierekaitɨni. Merikɨtsɨ Ketsutsi 'uxetɨ yeiyakɨ mana kanayerɨni putsu 'aurie tuka. Tuka 'ayeiximekaku.
6 Estava ali a fonte de Jacó. Cansado da viagem, assentara-se Jesus junto à fonte, por volta da hora sexta.
7 — ausente —
7 Nisto, veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 — ausente —
8 Pois seus discípulos tinham ido à cidade para comprar alimentos.
9 Huriyutsixi tsamariyatari wahamatɨa 'aixɨa memɨkateyuxeiyakaikɨ. 'Ayumieme 'ukaratsi tsamariyatanaka mɨpaɨ katinitahɨawe:
9 Então, lhe disse a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana (porque os judeus não se dão com os samaritanos )?
10 Hikɨ Ketsutsi mɨpaɨ katinita'eiya:
10 Replicou-lhe Jesus: Se conheceras o dom de Deus e quem é o que te pede: dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 'Ukaratsi mɨpaɨ katinitahɨawe:
11 Respondeu-lhe ela: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 Tapaapa Kakuwu kanimariwekaitɨni 'ikɨ putsu mɨtatsi'umi, 'ena kanitiharewekaitɨni mɨkɨ meta niwemama meta tewamama. ¿'Ekɨ matsi kepetimariwe keyuri mɨkɨ?
12 És tu, porventura, maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, e, bem assim, seus filhos, e seu gado?
13 Ketsutsi mɨpaɨ katinita'eiya:
13 Afirmou-lhe Jesus: Quem beber desta água tornará a ter sede;
14 peru kemɨ'ane manuhareni ne ne'iharitɨayu tawariri hatsuaku pɨkaheuharimɨkɨni, matsi mɨkɨ haa nemiharitɨani, mɨkɨ haixa kanayeimɨkɨ hetsiena 'atineikatɨ tukari mɨkaxɨwe 'ipitɨatɨ.
14 aquele, porém, que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der será nele uma fonte a jorrar para a vida eterna.
15 'Ukaratsi mɨpaɨ katinitahɨawe:
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água para que eu não mais tenha sede, nem precise vir aqui buscá-la.
16 Ketsutsi mɨpaɨ katinitahɨawe:
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e vem cá;
17 'Ukaratsi mɨpaɨ katinita'eiya:
17 ao que lhe respondeu a mulher: Não tenho marido. Replicou-lhe Jesus: Bem disseste, não tenho marido;
18 Yu'auxɨwime pepɨwarexeiyakai 'akɨnama. Mɨkɨ meta, hikɨ pemeixeiya, mɨkɨ pɨka'akɨna. 'Ayumieme yurikɨ peputaine.
18 porque cinco maridos já tiveste, e esse que agora tens não é teu marido; isto disseste com verdade.
19 'Ukaratsi mɨpaɨ katinitahɨawe:
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que tu és profeta.
20 Tame tatutsima 'ikɨ yemuritsie mekaniyutinenewiwakaitɨni. Peru xeme huriyutsixi xekaniutiyuaneni kename heuyewetse Kerutsareme temuyutinenewiwanikɨ.
20 Nossos pais adoravam neste monte; vós, entretanto, dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Ketsutsi mɨpaɨ katinita'eiya:
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, podes crer-me que a hora vem, quando nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Xeme nenewieri xepipitɨa kemɨ'ane xemɨkamate. Tame pɨta nenewieri tekanipitɨaka kemɨ'ane temɨmate, wikweitsitɨarika mayeneikakɨ huriyutsixi tahetsie.
22 Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Matsi tukari kanaye'amɨkɨ, hikɨ kanaye'aniri, kepauka mɨkɨ yurikɨ memɨyutinenewiwa nenewieri memipitɨani yu'ukiyari yu'iyarikɨ yuri me'utiyuatɨ. Mɨkɨ meta, ne'ukiyari mɨya me'aneneme kaniwakuwauneni nenewieri memipitɨanikɨ.
23 Mas vem a hora e já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque são estes que o Pai procura para seus adoradores.
24 Kakaɨyari kani'iyaritɨni, kaneuyeweka mɨkɨ nenewieri memipitɨa yu'iyarikɨ memipitɨanikɨ yuri me'utiyuatɨ.
24 Deus é espírito; e importa que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade.
25 'Ukaratsi mɨpaɨ katinitahɨawe:
25 Eu sei, respondeu a mulher, que há de vir o Messias, chamado Cristo; quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Ketsutsi mɨpaɨ katinita'eiya:
26 Disse-lhe Jesus: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Hikɨ teyɨ'ɨkitɨwamete mekaniu'axɨani, mekaniuhɨxiyani 'ukaratsi hamatɨa mɨtikuxatakaikɨ. Nixewitɨ mɨpaɨ pɨkatitahɨawixɨ: «¿Ketitakɨ petiku'iwawiya?» yatɨni «¿Ketitakɨ petikuxata hamatɨana?»
27 Neste ponto, chegaram os seus discípulos e se admiraram de que estivesse falando com uma mulher; todavia, nenhum lhe disse: Que perguntas? Ou: Por que falas com ela?
28 Hikɨ 'ukaratsi yuye'ɨ 'uku'eirieka kiekaritsie kaneyani, teɨteri mɨpaɨ katiniwaretahɨawe:
28 Quanto à mulher, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 —Xekenakɨni xekenexeiyayu tewi mɨneretahekɨatɨa naime kenemɨtiuyuri. ¿Katikɨritsitu 'ikɨ?
29 Vinde comigo e vede um homem que me disse tudo quanto tenho feito. Será este, porventura, o Cristo?!
30 Teɨteri kiekaritsie mekanayekɨne, hepana mekanahukaitɨni.
30 Saíram, pois, da cidade e vieram ter com ele.
31 Merikɨtsɨ mexi 'ame'ahukai, teyɨ'ɨkitɨwamete mekanita'inieni mɨpaɨ me'utiyuatɨ:
31 Nesse ínterim, os discípulos lhe rogavam, dizendo: Mestre, come!
32 Ketsutsi mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
32 Mas ele lhes disse: Uma comida tenho para comer, que vós não conheceis.
33 'Ayumieme mɨpaɨ mekateniyɨkɨhɨawekaitɨni teyɨ'ɨkitɨwamete: «Xewitɨ kati'atɨiri katiukwairi».
33 Diziam, então, os discípulos uns aos outros: Ter-lhe-ia, porventura, alguém trazido o que comer?
34 Ketsutsi mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
34 Disse-lhes Jesus: A minha comida consiste em fazer a vontade daquele que me enviou e realizar a sua obra.
35 ¿Xeme mɨpaɨ xekate'utiyuane: “Nauka metseri tixɨyu 'itsanaxa kanaye'amɨkɨ”? Kamɨ mɨpaɨ nepɨtixekɨhɨawe: Xekeneutanierixɨa, waxa xekeneuxeiya. Kaniwawakiniri xemɨka'itsanakɨ.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses até à ceifa? Eu, porém, vos digo: erguei os olhos e vede os campos, pois já branquejam para a ceifa.
36 Hikɨ 'itsaname katini'iwaneniri, kanikuxeɨrieni tita mɨtiutixuawerixɨ, tukari mɨkaxɨwe memexeiyanikɨ, 'etsame 'itsaname hamatɨa yaxeikɨa memɨyutemamawiekakɨ.
36 O ceifeiro recebe desde já a recompensa e entesoura o seu fruto para a vida eterna; e, dessarte, se alegram tanto o semeador como o ceifeiro.
37 'Ikɨ hepaɨtsita niuki yuri paine: “Xewitɨ kani'etsametɨni, xewitɨta ti'itsaname”.
37 Pois, no caso, é verdadeiro o ditado: Um é o semeador, e outro é o ceifeiro.
38 Ne nepɨxeheutanɨ'axɨa xemɨka'itsanakɨ xemɨkateha'uximayakaitsie. Hipatɨ mekateni'uximayakaitɨni. Wa'uximayatsika xehetsie katiniunake.
38 Eu vos enviei para ceifar o que não semeastes; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Merikɨtsɨ yumɨiretɨ mana kiekatari Tsamariyatari yuri mekateniuta'erieni hetsiena 'ukaratsi tiutahekɨataku yuniukikɨ mɨpaɨ 'utaitɨ: «Naime kenemɨtiuyuri kanetiniutahekɨatɨani».
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram nele, em virtude do testemunho da mulher, que anunciara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 'Ayumieme Tsamariyatari hetsɨana me'u'axɨaka mekanita'inieni wahetsɨa muyuhayewakɨ. Mana huta tukari kaniyuhayewa.
40 Vindo, pois, os samaritanos ter com Jesus, pediam-lhe que permanecesse com eles; e ficou ali dois dias.
41 Hipatɨta yumɨiretɨ yuri mekateniuta'erieni niukieyakɨ.
41 Muitos outros creram nele, por causa da sua palavra,
42 Mɨpaɨ 'ukaratsi mekateniutahɨawe:
42 e diziam à mulher: Já agora não é pelo que disseste que nós cremos; mas porque nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Merikɨtsɨ huta tukari 'anukayaku mana kaniyeyani, Karereya kaninuani.
43 Passados dois dias, partiu dali para a Galileia.
44 (Ketsutsi yɨkɨmana katiniutahekɨata kename nixewitɨ Kakaɨyari niukameya yukwiepa 'aixɨa katixeiyarie).
44 Porque o mesmo Jesus testemunhou que um profeta não tem honras na sua própria terra.
45 Peru kepauka Karereya munua Karereyatari mekanitanaki'erieni naime mete'uxeiyaka kemɨreyurienekai Kerutsareme 'ixɨararipa. Mɨkɨta memeku'ixɨarakaikɨ.
45 Assim, quando chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa, à qual eles também tinham comparecido.
46 Merikɨtsɨ hutarieka Kanahatsie kaninuani Karereya kwieyaritsie haa kaxie winuyari mayeitɨatsie. Xewitɨ kwiepa ti'aitame mɨparewiwameyatɨkai mana kaniuyeikakaitɨni, nu'aya katinekuyekaitɨni Kaperunaumetsie.
46 Dirigiu-se, de novo, a Caná da Galileia, onde da água fizera vinho. Ora, havia um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Tiutamarieka kename Ketsutsi Kureya heyeyaka Karereya nuakai, hetsɨana kaneyani, kanitawawirieni meukayanikɨ nu'aya 'aixɨa reu'eriekame mayeitɨanikɨ. Mɨkɨ kanemɨximekaitɨni.
47 Tendo ouvido dizer que Jesus viera da Judeia para a Galileia, foi ter com ele e lhe rogou que descesse para curar seu filho, que estava à morte.
48 Ketsutsi 'ayumieme mɨpaɨ katinitahɨawe:
48 Então, Jesus lhe disse: Se, porventura, não virdes sinais e prodígios, de modo nenhum crereis.
49 Mɨkɨ ti'aitame parewiwameya mɨpaɨ katinitahɨawe:
49 Rogou-lhe o oficial: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Ketsutsi mɨpaɨ katinitahɨawe:
50 Vai, disse-lhe Jesus; teu filho vive. O homem creu na palavra de Jesus e partiu.
51 Mana heukamiekaku te'uximayatametemama mekanenukunake mɨpaɨ mekatenitahɨawe kename nu'aya 'ayenierekairi.
51 Já ele descia, quando os seus servos lhe vieram ao encontro, anunciando-lhe que o seu filho vivia.
52 Mɨkɨ kaniuta'iwauni ya'utaitɨ ke'upaukakaku 'aixɨa reu'erietɨ matɨa. Mɨkɨ mɨpaɨ mekatenitahɨawe:
52 Então, indagou deles a que hora o seu filho se sentira melhor. Informaram: Ontem, à hora sétima a febre o deixou.
53 Hikɨ paapaya katinetimani 'ana mɨya'upaukakaku Ketsutsi mɨpaɨ mɨreitahɨawixɨ: «'Aniwe kanayeniereniri». Hikɨ mɨkɨ yuri katiniuta'erieni, meta yunaitɨ kiena kiekatari.
53 Com isto, reconheceu o pai ser aquela precisamente a hora em que Jesus lhe dissera: Teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa.
54 'Ipaɨ hutarieka 'inɨari katiniuwewieni Ketsutsi Kureya heyeyaka Karereya nuaka.
54 Foi este o segundo sinal que fez Jesus, depois de vir da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.