João 19
hch (HCH) vs NVT
1 Hikɨ Piratu Ketsutsi kanewitɨni, katiniuta'aita mɨkuweiyaxɨanikɨ.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 Kuyaxi xuya kurunayari me'utatsaka mu'uyatsie mekanenutimanirieni, meta herie mieme 'ixuriki mɨtaɨraɨyekɨ mekanenakuwirieni.
2 Os soldados fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça, e depois puseram nele um manto vermelho.
3 Hɨxiena mekani'axekaitɨni mɨpaɨ me'utiyuatɨ:
3 Zombavam dele, dizendo: “Salve, rei dos judeus!”, e batiam em seu rosto.
4 Hikɨ tawarita takwa kaniwayeyani Piratu, mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
4 Pilatos saiu outra vez e disse ao povo: “Agora vou trazê-lo aqui para vocês, mas que fique bem claro: eu o considero inocente”.
5 Hikɨ Ketsutsi kaniwayeyani xuya kurunayari 'anamatɨ, herie mieme 'ixuriki mɨtaɨraɨye 'anakuwietɨ.
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos e o manto vermelho. “Vejam, aqui está o homem!”, disse Pilatos.
6 Hikɨ mawari wewiwamete tewa'aitɨwamete meta tehɨwemete kepauka memixei mekaniutihiwa mɨpaɨ me'utiyuatɨ:
6 Quando os principais sacerdotes e os guardas do templo o viram, começaram a gritar: “Crucifique-o! Crucifique-o!”. “Levem-no vocês e crucifiquem-no”, disse Pilatos. “Eu o considero inocente.”
7 Huriyutsixi mɨpaɨ mekatenita'eiya:
7 Os líderes judeus responderam: “Pela nossa lei ele deve morrer, pois chamou a si mesmo de Filho de Deus”.
8 Piratu 'ikɨ niuki 'u'enieka matsi waɨkawa kanimakaitɨni.
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou ainda mais amedrontado.
9 Tawari 'itsɨkame kiita heutahaka mɨpaɨ Ketsutsi katiniutahɨawe:
9 Levou Jesus de volta para dentro do palácio e lhe perguntou: “De onde você vem?”. Jesus, porém, não respondeu.
10 Piraturi mɨpaɨ katinitahɨawe:
10 “Por que você se nega a falar comigo?”, perguntou Pilatos. “Não sabe que tenho autoridade para soltá-lo ou crucificá-lo?”
11 Ketsutsi mɨpaɨ katinita'eiya:
11 Jesus disse: “Você não teria autoridade alguma sobre mim se esta não lhe fosse dada de cima. Portanto, aquele que me entregou a você tem um pecado maior”.
12 Piratu 'ayumiemeri katinikuwaunekaitɨni kemɨtixɨnakɨ. Peru huriyutsixi mekaniutihiwa mɨpaɨ me'utiyuatɨ:
12 Então Pilatos tentou libertá-lo, mas os líderes judeus gritavam: “Se o senhor soltar este homem, não é amigo de César! Quem se declara rei se rebela contra César”.
13 Hikɨ Piratu 'ikɨ waniuki 'u'enieka Ketsutsi kaniwayehana. Mana kaniukayerɨni Piratu yu'uwenitsie Makutenutsariya mɨrakutewatsie (hepɨrayutsixi waniukikɨ Kawata mɨrakutewatsie).
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora novamente e se sentou no tribunal, na plataforma chamada “Pavimento de Pedras” (em aramaico, Gábata ).
14 'Iya tukaritsie mekaniha'aritɨakaitɨni Patsikwa 'ixɨarariyari. 'Etsiwatɨkaku tuka kanayeiximekaitɨniri, mɨpaɨ katiniwarutahɨawe huriyutsixi:
14 Era por volta de meio-dia, no dia da preparação para a Páscoa. E Pilatos disse ao povo: “Vejam, aqui está o seu rei!”.
15 Mɨkɨ matsi mɨpaɨ mekateniuhiwa:
15 “Fora com ele!”, gritaram. “Fora com ele! Crucifique-o!” “O quê? Crucificar o seu rei?”, perguntou Pilatos. Em resposta, os principais sacerdotes gritaram: “Não temos outro rei além de César!”.
16 Hikɨ kaniwayetuirieni kuruxitsie mɨmierienikɨ. Hikɨ Ketsutsi mekanehana.
16 Então Pilatos lhes entregou Jesus para ser crucificado. E eles levaram Jesus.
17 Yukuruxi 'atɨtɨ mana kaneyani Mɨki Mu'uya Manuka mɨrakutewatsie (hepɨrayutsixi waniukikɨ Kurukuta mɨrakutewatsie).
17 Carregando a própria cruz, Jesus foi ao local chamado Lugar da Caveira (em aramaico, Gólgota ).
18 Mana kuruxitsie mekanitiwieni, meta yuhutame hamatɨana mekaniwarutiwɨtɨani tapa xeime tapata xeime, Ketsutsi wahixɨata.
18 Ali eles o pregaram na cruz. Outros dois foram crucificados com Jesus, um de cada lado e ele no meio.
19 Meta Piratu 'inɨari kaniuta'utɨani, kuruxitsie kaneimani, mɨpaɨ katine'ukaitɨni: «Ketsutsi natsaretitanaka huriyutsixi tiwa'aitɨwame».
19 Pilatos colocou no alto da cruz uma placa que dizia: “Jesus, o nazareno, Rei dos judeus”.
20 Huriyutsixi yumɨiretɨ 'utɨarika mekanakaterɨwa, kiekari mehurakaikɨ Ketsutsi mamierietsie. Hepɨrayutsixi, xumatari, kɨriyekutsixi waniukitekɨ pɨraye'uxakaita.
20 O lugar onde Jesus foi crucificado ficava perto da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego, de modo que muitos judeus podiam ler a inscrição.
21 Hikɨ huriyutsixi mawari wewiwamete tewa'aitɨwamete mɨpaɨ Piratu mekateniutahɨawe:
21 Os principais sacerdotes disseram a Pilatos: “Mude a inscrição de ‘Rei dos judeus’ para ‘Ele disse: Eu sou o rei dos judeus’”.
22 Piratu mɨpaɨ katiniwaruta'eiya:
22 Pilatos respondeu: “O que escrevi, escrevi”.
23 Hikɨ kuyaxi Ketsutsi kuruxitsie me'utiwieka, 'ixurikiteya mekaneutahuriexɨani. Naukame mekanayeitɨani, yuxexuitɨ kuyaxi xei'ixurikiyari memexeiyanikɨ. Tetɨata mieme 'ixurikieya pɨkawipekai, 'ayexewimekɨ xeikɨa pɨ'itsekai naitɨ.
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, repartiram suas roupas em quatro partes, uma para cada um deles. Também pegaram sua túnica, mas ela era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 Hikɨ mɨpaɨ mekateniyutahɨawe:
24 Por isso disseram: “Em vez de rasgá-la, vamos tirar sortes para ver quem ficará com ela”. Isso cumpriu as Escrituras que dizem: “Repartiram minhas roupas entre si e lançaram sortes por minha veste”. E foi o que fizeram.
25 Ketsutsi kuruxieya 'aurie Ketsutsi maamaya mekaniti'ukaitɨnita, maamaya 'iwaya, Mariya Kɨreupa 'ɨyaya, Mariya Mararatanaka yunaitɨ.
25 Perto da cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, esposa de Clopas, e Maria Madalena.
26 Kepauka Ketsutsi yumaama muxei meta tiyɨ'ɨkitɨwame mɨnaki'eriekai 'auriena 'uweme, yumaama mɨpaɨ katiniutahɨawe:
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, ao lado do discípulo a quem ele amava, disse-lhe: “Mulher, este é seu filho”.
27 Meta tiyɨ'ɨkitɨwame mɨpaɨ katiniuhɨritɨani:
27 E, ao discípulo, disse: “Esta é sua mãe”. Daquele momento em diante, o discípulo a recebeu em sua casa.
28 'Anari Ketsutsi mɨpaɨ timaitɨ naitɨ 'ari maye'atɨariekɨ, 'utɨarika maye'atɨarienikɨ mɨpaɨ kaniutayɨni:
28 Jesus sabia que sua missão havia terminado e, para cumprir as Escrituras, disse: “Estou com sede”.
29 Xari mana kaniukateitɨni winu matsina hɨnetɨ, hikɨ haa 'itseweme mukuxani me'utahɨniyaka winu matsinakɨ, hitsupu kɨyeyaritsie me'iyeka, teniena mekaneititserieni.
29 Havia ali uma vasilha com vinagre, de modo que ensoparam uma esponja no vinagre, a colocaram na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 Ketsutsi he'inɨataka winu matsina mɨpaɨ kaniutayɨni:
30 Depois de prová-la, Jesus disse: “Está consumado”. Então, inclinou a cabeça e entregou o espírito.
31 Merikɨtsɨ 'iya tukaritsie 'ixɨarari mekaniha'aritɨakaitɨni. 'Ayumieme huriyutsixi Piratu mekaniutawawirieni wawatute memɨtitarakɨ memɨwaraka'ɨnikɨ, kaxarite memɨkayuhayewakɨ kuruxitsie me'uyewɨtɨ 'uxipiya tukaritsie. 'Iya 'uxipiya tukaritsie yemekɨ patsiekamekɨ memuyukuxexeɨriwakaikɨ.
31 Era o Dia da Preparação, e os líderes judeus não queriam que os corpos ficassem pendurados ali até o dia seguinte, que seria um sábado muito especial. Por isso pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos crucificados e removê-los.
32 'Ayumieme kuyaxi mana mekaniu'axɨani, kuruxitsie memuyewɨkai hamatɨana xeime watuteya mekaniutitara, xeimetatsiere watuteya mete'utitaraxɨ.
32 Assim, os soldados vieram e quebraram as pernas dos dois homens crucificados com Jesus.
33 Ketsutsi hetsɨa me'u'axɨaka watuteya mepɨka'utitaraxɨ memixeikɨ mɨkime.
33 Mas, quando chegaram a Jesus, viram que ele já estava morto e, portanto, não quebraram suas pernas.
34 Matsi xewitɨ kuya pitsikakɨ 'akitana kaneititseni, hikɨ yapauka kananeni xuriya meta haa.
34 Um dos soldados, porém, furou seu lado com uma lança e, no mesmo instante, correu sangue com água.
35 Kemɨ'ane munierixɨ katiniutahekɨata, tita mɨtitahekɨata kaniyuritɨni. Mɨkɨta katinimaika yuri mutainekɨ, yuri xemɨte'eriekakɨ xemeta.
35 Essa informação provém de uma testemunha ocular. Ela diz a verdade para que vocês também creiam.
36 Mɨpaɨ katiniuyɨni 'utɨarika maye'atɨarienikɨ mɨpaɨ mutaine: «'Umeyarieya pɨka'akamurarieni».
36 Essas coisas aconteceram para que se cumprissem as Escrituras que dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado”,
37 Tawarita xewitɨ 'utɨarika 'ipaɨ kanaineni: «Mekanixeiyakuni kemɨ'ane memutse».
37 e “Olharão para aquele a quem transpassaram”.
38 Merikɨtsɨ 'arike Kutse 'Arimateya kiekame Piratu kaniutawawirieni menukwenikɨ Ketsutsi kaxarieya. Kutse Ketsutsi hetsɨa mieme katiniyɨ'ɨkitɨwametɨkaitɨni 'awie, mɨwamakaxekaikɨ huriyutsixi. Piraturi kanipitɨani, hikɨ kaneyani, kaxarieya kanekweni.
38 Depois disso, José de Arimateia, que tinha sido discípulo secreto de Jesus porque temia os líderes judeus, pediu autorização a Pilatos para tirar da cruz o corpo de Jesus. Quando Pilatos lhe deu permissão, José veio e levou o corpo.
39 Nikuremu manata kaninuani meripaitɨ hetsɨana munua yɨwikɨta. Mɨkɨ mixaxi meta 'aruhe witsimu'ɨa yunɨkame kani'atɨani merieneka hepaɨ paɨmeme.
39 Estava com ele Nicodemos, o homem que tinha ido conversar com Jesus à noite. Nicodemos trouxe cerca de 35 litros de óleo perfumado feito com mirra e aloés.
40 Hikɨ Ketsutsi kaxarieya mekanekweni, mekaniku'eima 'ixurikitekɨ witsimu'ɨa me'ikawirieka. Mɨpaɨ kani'aneni huriyutsixi wayeiyari teukiyakɨ.
40 Seguindo os costumes judaicos de sepultamento, envolveram o corpo de Jesus em lençóis compridos de linho, junto com essas especiarias.
41 Mana kuruxitsie mamierietsie haraweri kaniyemakaitɨni. Harawerita teukiyapa hekwamekɨ mɨwaye'inierie kanikumakaitɨni. Xewitɨ 'akuxi mɨkɨ teukiyapa pɨkakateukiewekai.
41 O local da crucificação ficava próximo a um jardim, onde havia um túmulo novo que nunca tinha sido usado.
42 Muwa 'ayumieme Ketsutsi mekaneutateni, huriyutsixi memɨyuha'aritɨakaikɨ 'iya tukaritsie, teukiyapa mehurakaikɨ.
42 Como era o Dia da Preparação para a Páscoa judaica, e uma vez que o túmulo ficava perto, colocaram Jesus ali.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.