João 19

hch (HCH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Hikɨ Piratu Ketsutsi kanewitɨni, katiniuta'aita mɨkuweiyaxɨanikɨ.
1 Por isso, Pilatos tomou Jesus e mandou açoitá-lo.
2 Kuyaxi xuya kurunayari me'utatsaka mu'uyatsie mekanenutimanirieni, meta herie mieme 'ixuriki mɨtaɨraɨyekɨ mekanenakuwirieni.
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça de Jesus. Também o vestiram com um manto de púrpura.
3 Hɨxiena mekani'axekaitɨni mɨpaɨ me'utiyuatɨ:
3 Chegavam-se a ele e diziam: — Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Hikɨ tawarita takwa kaniwayeyani Piratu, mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
4 Pilatos saiu outra vez e disse aos judeus: — Eis que eu o apresento a vocês, para que saibam que não encontro nele crime algum.
5 Hikɨ Ketsutsi kaniwayeyani xuya kurunayari 'anamatɨ, herie mieme 'ixuriki mɨtaɨraɨye 'anakuwietɨ.
5 Então Jesus saiu, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. E Pilatos lhes disse: — Eis o homem!
6 Hikɨ mawari wewiwamete tewa'aitɨwamete meta tehɨwemete kepauka memixei mekaniutihiwa mɨpaɨ me'utiyuatɨ:
6 Quando viram Jesus, os principais sacerdotes e os seus guardas gritaram: — Crucifique! Crucifique! Pilatos repetiu: — Levem-no daqui vocês mesmos e o crucifiquem, porque eu não encontro nele crime algum.
7 Huriyutsixi mɨpaɨ mekatenita'eiya:
7 Os judeus responderam: — Temos uma lei e, segundo essa lei, ele deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Piratu 'ikɨ niuki 'u'enieka matsi waɨkawa kanimakaitɨni.
8 Pilatos, ouvindo tal declaração, ficou ainda mais atemorizado
9 Tawari 'itsɨkame kiita heutahaka mɨpaɨ Ketsutsi katiniutahɨawe:
9 e, entrando outra vez no Pretório, perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Piraturi mɨpaɨ katinitahɨawe:
10 Então Pilatos o advertiu: — Você não me responde? Não sabe que tenho autoridade tanto para soltar você como para crucificá-lo?
11 Ketsutsi mɨpaɨ katinita'eiya:
11 Jesus respondeu:
12 Piratu 'ayumiemeri katinikuwaunekaitɨni kemɨtixɨnakɨ. Peru huriyutsixi mekaniutihiwa mɨpaɨ me'utiyuatɨ:
12 A partir desse momento, Pilatos queria soltá-lo, mas os judeus gritavam: — Se você soltar este homem, não é amigo de César! Todo aquele que se faz rei é contra César!
13 Hikɨ Piratu 'ikɨ waniuki 'u'enieka Ketsutsi kaniwayehana. Mana kaniukayerɨni Piratu yu'uwenitsie Makutenutsariya mɨrakutewatsie (hepɨrayutsixi waniukikɨ Kawata mɨrakutewatsie).
13 Quando Pilatos ouviu essas palavras, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, em hebraico Gabatá.
14 'Iya tukaritsie mekaniha'aritɨakaitɨni Patsikwa 'ixɨarariyari. 'Etsiwatɨkaku tuka kanayeiximekaitɨniri, mɨpaɨ katiniwarutahɨawe huriyutsixi:
14 E era a preparação da Páscoa, por volta do meio-dia. E Pilatos disse aos judeus: — Eis aqui o rei de vocês.
15 Mɨkɨ matsi mɨpaɨ mekateniuhiwa:
15 Eles, porém, clamavam: — Fora! Fora! Crucifique-o! Então Pilatos perguntou: — Devo crucificar o rei de vocês? Os principais sacerdotes responderam: — Não temos rei, senão César!
16 Hikɨ kaniwayetuirieni kuruxitsie mɨmierienikɨ. Hikɨ Ketsutsi mekanehana.
16 Então Pilatos entregou Jesus para ser crucificado, e eles o levaram.
17 Yukuruxi 'atɨtɨ mana kaneyani Mɨki Mu'uya Manuka mɨrakutewatsie (hepɨrayutsixi waniukikɨ Kurukuta mɨrakutewatsie).
17 Jesus, carregando ele mesmo a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, Gólgota em hebraico.
18 Mana kuruxitsie mekanitiwieni, meta yuhutame hamatɨana mekaniwarutiwɨtɨani tapa xeime tapata xeime, Ketsutsi wahixɨata.
18 Ali o crucificaram e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Meta Piratu 'inɨari kaniuta'utɨani, kuruxitsie kaneimani, mɨpaɨ katine'ukaitɨni: «Ketsutsi natsaretitanaka huriyutsixi tiwa'aitɨwame».
19 Pilatos escreveu também um título e o colocou no alto da cruz. E o que estava escrito era: “ Jesus Nazareno, o Rei dos Judeus ”.
20 Huriyutsixi yumɨiretɨ 'utɨarika mekanakaterɨwa, kiekari mehurakaikɨ Ketsutsi mamierietsie. Hepɨrayutsixi, xumatari, kɨriyekutsixi waniukitekɨ pɨraye'uxakaita.
20 Muitos judeus leram este título, porque o lugar em que Jesus havia sido crucificado era perto da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Hikɨ huriyutsixi mawari wewiwamete tewa'aitɨwamete mɨpaɨ Piratu mekateniutahɨawe:
21 Os principais sacerdotes dos judeus disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos judeus”, e sim: “Ele disse: Sou o rei dos judeus.”
22 Piratu mɨpaɨ katiniwaruta'eiya:
22 Pilatos respondeu: — O que escrevi escrevi.
23 Hikɨ kuyaxi Ketsutsi kuruxitsie me'utiwieka, 'ixurikiteya mekaneutahuriexɨani. Naukame mekanayeitɨani, yuxexuitɨ kuyaxi xei'ixurikiyari memexeiyanikɨ. Tetɨata mieme 'ixurikieya pɨkawipekai, 'ayexewimekɨ xeikɨa pɨ'itsekai naitɨ.
23 Os soldados, pois, quando crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma parte para cada soldado; e pegaram também a túnica. A túnica, porém, era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 Hikɨ mɨpaɨ mekateniyutahɨawe:
24 Por isso, os soldados disseram uns aos outros: — Não a rasguemos, mas vamos tirar a sorte para ver quem ficará com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: “Repartiram entre si as minhas roupas e sobre a minha túnica lançaram sortes.” E foi isso que os soldados fizeram.
25 Ketsutsi kuruxieya 'aurie Ketsutsi maamaya mekaniti'ukaitɨnita, maamaya 'iwaya, Mariya Kɨreupa 'ɨyaya, Mariya Mararatanaka yunaitɨ.
25 E junto à cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Kepauka Ketsutsi yumaama muxei meta tiyɨ'ɨkitɨwame mɨnaki'eriekai 'auriena 'uweme, yumaama mɨpaɨ katiniutahɨawe:
26 Vendo Jesus a sua mãe e junto dela o discípulo amado, disse:
27 Meta tiyɨ'ɨkitɨwame mɨpaɨ katiniuhɨritɨani:
27 Depois, disse ao discípulo: Dessa hora em diante, o discípulo a tomou para casa.
28 'Anari Ketsutsi mɨpaɨ timaitɨ naitɨ 'ari maye'atɨariekɨ, 'utɨarika maye'atɨarienikɨ mɨpaɨ kaniutayɨni:
28 Depois, vendo Jesus que tudo já estava consumado, para que se cumprisse a Escritura, disse:
29 Xari mana kaniukateitɨni winu matsina hɨnetɨ, hikɨ haa 'itseweme mukuxani me'utahɨniyaka winu matsinakɨ, hitsupu kɨyeyaritsie me'iyeka, teniena mekaneititserieni.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Embeberam de vinagre uma esponja e, fixando-a num caniço de hissopo, aproximaram a esponja da boca de Jesus.
30 Ketsutsi he'inɨataka winu matsina mɨpaɨ kaniutayɨni:
30 Quando Jesus tomou o vinagre, disse: E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Merikɨtsɨ 'iya tukaritsie 'ixɨarari mekaniha'aritɨakaitɨni. 'Ayumieme huriyutsixi Piratu mekaniutawawirieni wawatute memɨtitarakɨ memɨwaraka'ɨnikɨ, kaxarite memɨkayuhayewakɨ kuruxitsie me'uyewɨtɨ 'uxipiya tukaritsie. 'Iya 'uxipiya tukaritsie yemekɨ patsiekamekɨ memuyukuxexeɨriwakaikɨ.
31 Então, para que os corpos não ficassem na cruz durante o sábado, visto que era o dia da preparação e era grande o dia daquele sábado, os judeus pediram a Pilatos que fossem quebradas as pernas dos crucificados e fossem tirados das cruzes.
32 'Ayumieme kuyaxi mana mekaniu'axɨani, kuruxitsie memuyewɨkai hamatɨana xeime watuteya mekaniutitara, xeimetatsiere watuteya mete'utitaraxɨ.
32 Os soldados quebraram as pernas dos homens que tinham sido crucificados com Jesus, primeiro de um, depois do outro.
33 Ketsutsi hetsɨa me'u'axɨaka watuteya mepɨka'utitaraxɨ memixeikɨ mɨkime.
33 Quando, porém, chegaram a Jesus, vendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Matsi xewitɨ kuya pitsikakɨ 'akitana kaneititseni, hikɨ yapauka kananeni xuriya meta haa.
34 Mas um dos soldados lhe abriu o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Kemɨ'ane munierixɨ katiniutahekɨata, tita mɨtitahekɨata kaniyuritɨni. Mɨkɨta katinimaika yuri mutainekɨ, yuri xemɨte'eriekakɨ xemeta.
35 Aquele que viu isso dá testemunho, e o testemunho dele é verdadeiro. E ele sabe que diz a verdade, para que também vocês creiam.
36 Mɨpaɨ katiniuyɨni 'utɨarika maye'atɨarienikɨ mɨpaɨ mutaine: «'Umeyarieya pɨka'akamurarieni».
36 E isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 Tawarita xewitɨ 'utɨarika 'ipaɨ kanaineni: «Mekanixeiyakuni kemɨ'ane memutse».
37 E outra vez diz a Escritura: “Olharão para aquele a quem traspassaram.”
38 Merikɨtsɨ 'arike Kutse 'Arimateya kiekame Piratu kaniutawawirieni menukwenikɨ Ketsutsi kaxarieya. Kutse Ketsutsi hetsɨa mieme katiniyɨ'ɨkitɨwametɨkaitɨni 'awie, mɨwamakaxekaikɨ huriyutsixi. Piraturi kanipitɨani, hikɨ kaneyani, kaxarieya kanekweni.
38 Depois disso, José de Arimateia, que era discípulo de Jesus — ainda que em segredo, porque tinha medo dos judeus —, pediu a Pilatos permissão para tirar o corpo de Jesus. E Pilatos deu permissão. Então José de Arimateia foi e retirou o corpo de Jesus.
39 Nikuremu manata kaninuani meripaitɨ hetsɨana munua yɨwikɨta. Mɨkɨ mixaxi meta 'aruhe witsimu'ɨa yunɨkame kani'atɨani merieneka hepaɨ paɨmeme.
39 E Nicodemos, aquele que anteriormente tinha ido falar com Jesus à noite, também foi, levando cerca de trinta e cinco quilos de um composto de mirra e aloés.
40 Hikɨ Ketsutsi kaxarieya mekanekweni, mekaniku'eima 'ixurikitekɨ witsimu'ɨa me'ikawirieka. Mɨpaɨ kani'aneni huriyutsixi wayeiyari teukiyakɨ.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com os óleos aromáticos, como é costume entre os judeus na preparação para o sepultamento.
41 Mana kuruxitsie mamierietsie haraweri kaniyemakaitɨni. Harawerita teukiyapa hekwamekɨ mɨwaye'inierie kanikumakaitɨni. Xewitɨ 'akuxi mɨkɨ teukiyapa pɨkakateukiewekai.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; neste jardim havia um túmulo novo, no qual ninguém ainda tinha sido colocado.
42 Muwa 'ayumieme Ketsutsi mekaneutateni, huriyutsixi memɨyuha'aritɨakaikɨ 'iya tukaritsie, teukiyapa mehurakaikɨ.
42 Ali, por causa da preparação dos judeus e porque o túmulo ficava perto, colocaram o corpo de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.