João 19
hch (HCH) vs ARIB
1 Hikɨ Piratu Ketsutsi kanewitɨni, katiniuta'aita mɨkuweiyaxɨanikɨ.
1 Nisso, pois, Pilatos tomou a Jesus, e mandou açoitá-lo.
2 Kuyaxi xuya kurunayari me'utatsaka mu'uyatsie mekanenutimanirieni, meta herie mieme 'ixuriki mɨtaɨraɨyekɨ mekanenakuwirieni.
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha sobre a cabeça, e lhe vestiram um manto de púrpura;
3 Hɨxiena mekani'axekaitɨni mɨpaɨ me'utiyuatɨ:
3 e chegando-se a ele, diziam: Salve, rei dos judeus! e davam-lhe bofetadas.
4 Hikɨ tawarita takwa kaniwayeyani Piratu, mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
4 Então Pilatos saiu outra vez, e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 Hikɨ Ketsutsi kaniwayeyani xuya kurunayari 'anamatɨ, herie mieme 'ixuriki mɨtaɨraɨye 'anakuwietɨ.
5 Saiu, pois, Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Hikɨ mawari wewiwamete tewa'aitɨwamete meta tehɨwemete kepauka memixei mekaniutihiwa mɨpaɨ me'utiyuatɨ:
6 Quando o viram os principais sacerdotes e os guardas, clamaram, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o; porque nenhum crime acho nele.
7 Huriyutsixi mɨpaɨ mekatenita'eiya:
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo esta lei ele deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Piratu 'ikɨ niuki 'u'enieka matsi waɨkawa kanimakaitɨni.
8 Ora, Pilatos, quando ouviu esta palavra, mais atemorizado ficou;
9 Tawari 'itsɨkame kiita heutahaka mɨpaɨ Ketsutsi katiniutahɨawe:
9 e entrando outra vez no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Piraturi mɨpaɨ katinitahɨawe:
10 Disse-lhe, então, Pilatos: Não me respondes? não sabes que tenho autoridade para te soltar, e autoridade para te crucificar?
11 Ketsutsi mɨpaɨ katinita'eiya:
11 Respondeu-lhe Jesus: Nenhuma autoridade terias sobre mim, se de cima não te fora dado; por isso aquele que me entregou a ti, maior pecado tem.
12 Piratu 'ayumiemeri katinikuwaunekaitɨni kemɨtixɨnakɨ. Peru huriyutsixi mekaniutihiwa mɨpaɨ me'utiyuatɨ:
12 Daí em diante Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus clamaram: Se soltares a este, não és amigo de César; todo aquele que se faz rei é contra César.
13 Hikɨ Piratu 'ikɨ waniuki 'u'enieka Ketsutsi kaniwayehana. Mana kaniukayerɨni Piratu yu'uwenitsie Makutenutsariya mɨrakutewatsie (hepɨrayutsixi waniukikɨ Kawata mɨrakutewatsie).
13 Pilatos, pois, quando ouviu isto, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, e em hebraico Gabatá.
14 'Iya tukaritsie mekaniha'aritɨakaitɨni Patsikwa 'ixɨarariyari. 'Etsiwatɨkaku tuka kanayeiximekaitɨniri, mɨpaɨ katiniwarutahɨawe huriyutsixi:
14 Ora, era a preparação da páscoa, e cerca da hora sexta. E disse aos judeus: Eis o vosso rei.
15 Mɨkɨ matsi mɨpaɨ mekateniuhiwa:
15 Mas eles clamaram: Tira-o! tira-o! crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? responderam, os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César.
16 Hikɨ kaniwayetuirieni kuruxitsie mɨmierienikɨ. Hikɨ Ketsutsi mekanehana.
16 Então lho entregou para ser crucificado.
17 Yukuruxi 'atɨtɨ mana kaneyani Mɨki Mu'uya Manuka mɨrakutewatsie (hepɨrayutsixi waniukikɨ Kurukuta mɨrakutewatsie).
17 Tomaram, pois, a Jesus; e ele, carregando a sua própria cruz, saiu para o lugar chamado Caveira, que em hebraico se chama Gólgota,
18 Mana kuruxitsie mekanitiwieni, meta yuhutame hamatɨana mekaniwarutiwɨtɨani tapa xeime tapata xeime, Ketsutsi wahixɨata.
18 onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Meta Piratu 'inɨari kaniuta'utɨani, kuruxitsie kaneimani, mɨpaɨ katine'ukaitɨni: «Ketsutsi natsaretitanaka huriyutsixi tiwa'aitɨwame».
19 E Pilatos escreveu também um título, e o colocou sobre a cruz; e nele estava escrito: JESUS O NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Huriyutsixi yumɨiretɨ 'utɨarika mekanakaterɨwa, kiekari mehurakaikɨ Ketsutsi mamierietsie. Hepɨrayutsixi, xumatari, kɨriyekutsixi waniukitekɨ pɨraye'uxakaita.
20 Muitos dos judeus, pois, leram este título; porque o lugar onde Jesus foi crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Hikɨ huriyutsixi mawari wewiwamete tewa'aitɨwamete mɨpaɨ Piratu mekateniutahɨawe:
21 Diziam então a Pilatos os principais sacerdotes dos judeus: Não escrevas: O rei dos judeus; mas que ele disse: Sou rei dos judeus.
22 Piratu mɨpaɨ katiniwaruta'eiya:
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Hikɨ kuyaxi Ketsutsi kuruxitsie me'utiwieka, 'ixurikiteya mekaneutahuriexɨani. Naukame mekanayeitɨani, yuxexuitɨ kuyaxi xei'ixurikiyari memexeiyanikɨ. Tetɨata mieme 'ixurikieya pɨkawipekai, 'ayexewimekɨ xeikɨa pɨ'itsekai naitɨ.
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram delas quatro partes, para cada soldado uma parte. Tomaram também a túnica; ora a túnica não tinha costura, sendo toda tecida de alto a baixo.
24 Hikɨ mɨpaɨ mekateniyutahɨawe:
24 Pelo que disseram uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será {para que se cumprisse a escritura que diz: Repartiram entre si as minhas vestes, e lançaram sortes}. E, de fato, os soldados assim fizeram.
25 Ketsutsi kuruxieya 'aurie Ketsutsi maamaya mekaniti'ukaitɨnita, maamaya 'iwaya, Mariya Kɨreupa 'ɨyaya, Mariya Mararatanaka yunaitɨ.
25 Estavam em pé, junto à cruz de Jesus, sua mãe, e a irmã de sua mãe, e Maria, mulher de Clôpas, e Maria Madalena.
26 Kepauka Ketsutsi yumaama muxei meta tiyɨ'ɨkitɨwame mɨnaki'eriekai 'auriena 'uweme, yumaama mɨpaɨ katiniutahɨawe:
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe, e ao lado dela o discípulo a quem ele amava, disse a sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 Meta tiyɨ'ɨkitɨwame mɨpaɨ katiniuhɨritɨani:
27 Então disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 'Anari Ketsutsi mɨpaɨ timaitɨ naitɨ 'ari maye'atɨariekɨ, 'utɨarika maye'atɨarienikɨ mɨpaɨ kaniutayɨni:
28 Depois, sabendo Jesus que todas as coisas já estavam consumadas, para que se cumprisse a Escritura, disse: Tenho sede.
29 Xari mana kaniukateitɨni winu matsina hɨnetɨ, hikɨ haa 'itseweme mukuxani me'utahɨniyaka winu matsinakɨ, hitsupu kɨyeyaritsie me'iyeka, teniena mekaneititserieni.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Puseram, pois, numa cana de hissopo uma esponja ensopada de vinagre, e lha chegaram à boca.
30 Ketsutsi he'inɨataka winu matsina mɨpaɨ kaniutayɨni:
30 Então Jesus, depois de ter tomado o vinagre, disse: está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Merikɨtsɨ 'iya tukaritsie 'ixɨarari mekaniha'aritɨakaitɨni. 'Ayumieme huriyutsixi Piratu mekaniutawawirieni wawatute memɨtitarakɨ memɨwaraka'ɨnikɨ, kaxarite memɨkayuhayewakɨ kuruxitsie me'uyewɨtɨ 'uxipiya tukaritsie. 'Iya 'uxipiya tukaritsie yemekɨ patsiekamekɨ memuyukuxexeɨriwakaikɨ.
31 Ora, os judeus, como era a preparação, e para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, pois era grande aquele dia de sábado, rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados dali.
32 'Ayumieme kuyaxi mana mekaniu'axɨani, kuruxitsie memuyewɨkai hamatɨana xeime watuteya mekaniutitara, xeimetatsiere watuteya mete'utitaraxɨ.
32 Foram então os soldados e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele fora crucificado;
33 Ketsutsi hetsɨa me'u'axɨaka watuteya mepɨka'utitaraxɨ memixeikɨ mɨkime.
33 mas vindo a Jesus, e vendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas;
34 Matsi xewitɨ kuya pitsikakɨ 'akitana kaneititseni, hikɨ yapauka kananeni xuriya meta haa.
34 contudo um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Kemɨ'ane munierixɨ katiniutahekɨata, tita mɨtitahekɨata kaniyuritɨni. Mɨkɨta katinimaika yuri mutainekɨ, yuri xemɨte'eriekakɨ xemeta.
35 E é quem viu isso que dá testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro; e sabe que diz a verdade, para que também vós creiais.
36 Mɨpaɨ katiniuyɨni 'utɨarika maye'atɨarienikɨ mɨpaɨ mutaine: «'Umeyarieya pɨka'akamurarieni».
36 Porque isto aconteceu para que se cumprisse a escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Tawarita xewitɨ 'utɨarika 'ipaɨ kanaineni: «Mekanixeiyakuni kemɨ'ane memutse».
37 Também há outra escritura que diz: Olharão para aquele que traspassaram.
38 Merikɨtsɨ 'arike Kutse 'Arimateya kiekame Piratu kaniutawawirieni menukwenikɨ Ketsutsi kaxarieya. Kutse Ketsutsi hetsɨa mieme katiniyɨ'ɨkitɨwametɨkaitɨni 'awie, mɨwamakaxekaikɨ huriyutsixi. Piraturi kanipitɨani, hikɨ kaneyani, kaxarieya kanekweni.
38 Depois disto, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, embora oculto por medo dos judeus, rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus; e Pilatos lho permitiu. Então foi e o tirou.
39 Nikuremu manata kaninuani meripaitɨ hetsɨana munua yɨwikɨta. Mɨkɨ mixaxi meta 'aruhe witsimu'ɨa yunɨkame kani'atɨani merieneka hepaɨ paɨmeme.
39 E Nicodemos, aquele que anteriormente viera ter com Jesus de noite, foi também, levando cerca de cem libras duma mistura de mirra e aloés.
40 Hikɨ Ketsutsi kaxarieya mekanekweni, mekaniku'eima 'ixurikitekɨ witsimu'ɨa me'ikawirieka. Mɨpaɨ kani'aneni huriyutsixi wayeiyari teukiyakɨ.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus, e o envolveram em panos de linho com as especiarias, como os judeus costumavam fazer na preparação para a sepultura.
41 Mana kuruxitsie mamierietsie haraweri kaniyemakaitɨni. Harawerita teukiyapa hekwamekɨ mɨwaye'inierie kanikumakaitɨni. Xewitɨ 'akuxi mɨkɨ teukiyapa pɨkakateukiewekai.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim, e nesse jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda havia sido posto.
42 Muwa 'ayumieme Ketsutsi mekaneutateni, huriyutsixi memɨyuha'aritɨakaikɨ 'iya tukaritsie, teukiyapa mehurakaikɨ.
42 Ali, pois, por ser a véspera do sábado dos judeus, e por estar perto aquele sepulcro, puseram a Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.