João 17
hch (HCH) vs VC
1 Merikɨtsɨ mɨpaɨ katinikuxatakaitɨni Ketsutsi, yuheima heutiniereka mɨpaɨ kaniutayɨni:
1 Jesus afirmou essas coisas e depois, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, é chegada a hora. Glorifica teu Filho, para que teu Filho glorifique a ti;
2 heitserie pemipitɨa hepaɨ yunaime teɨteri wahepaɨtsita, mɨkɨ tukari mɨkaxɨwe mɨwapitɨakakɨ yunaime pemiyetuirie 'ekɨ.
2 e para que, pelo poder que lhe conferiste sobre toda criatura, ele dê a vida eterna a todos aqueles que lhe entregaste.
3 'Ikɨ tukari mɨkaxɨwe kanihɨkɨtɨni, memɨmatsimaikakɨ 'ekɨ pe'axewitɨ yuri pemɨkakaɨyari, memɨnetsimaikakɨ neta Ketsutsi Kɨritsitu pemɨnetsiheyenɨ'a.
3 Ora, a vida eterna consiste em que conheçam a ti, um só Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo que enviaste.
4 Ne kwiepa witsipe'aneme nekamenayeitɨani. Kepemɨnetiuhɨritɨa yanemɨtiyurienenikɨ, nekatinaye'atɨaniri.
4 Eu te glorifiquei na terra. Terminei a obra que me deste para fazer.
5 Hikɨri ne'ukiyari, 'ahetsɨa witsine'aneme kenenayeitɨa, witsinemɨ'anekai hepaɨ kwie kaxuawekaku 'akuxi.
5 Agora, pois, Pai, glorifica-me junto de ti, concedendo-me a glória que tive junto de ti, antes que o mundo fosse criado.
6 »Ne nepɨmatsi'utahekɨataxɨ 'ekɨ kepemɨ'ane mɨkɨ teɨteri wahɨxie, kwiepa memɨtama watsata miemete pemɨnetsiyetuiri wahɨxie, mepɨ'ateɨterimatɨkai, pepɨnetsiyetuiri mɨkɨ, 'aniukitsie yamekatenikahuni.
6 Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste. Eram teus e deste-mos e guardaram a tua palavra.
7 Hikɨrixɨa mɨpaɨ mekatenetimani kename 'ahetsɨa timieme, tinaime pemɨnetiyetuiri.
7 Agora eles reconheceram que todas as coisas que me deste procedem de ti.
8 Niuki pemɨnetsiyetuiri nekaniwayetuirieni, mɨkɨrita mekanitanaki'erieni. Mɨpaɨ mekatenetimani, yurikɨ 'ahetsɨa nemeyetɨakɨ. Yuri mekateniuta'erieni kename penetsiheyenɨ'a.
8 Porque eu lhes transmiti as palavras que tu me confiaste e eles as receberam e reconheceram verdadeiramente que saí de ti, e creram que tu me enviaste.
9 Wahetsiemieme nepɨmatsiwawirie. Kwiepa memɨtama wahetsiemieme nepɨkamatsiwawirie, mɨkɨ pemɨnetsiyetuiri wahetsiemieme pɨta nepɨmatsiwawirie, 'ateɨterima memɨhɨkɨkɨ.
9 Por eles é que eu rogo. Não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus.
10 Naitɨ nepiini 'apiini katinihɨkɨtɨni, 'apiini nepiini tihɨkɨta. Wahetsie netiwiyatɨ witsine'anetɨ nekanayeitɨariwani.
10 Tudo o que é meu é teu, e tudo o que é teu é meu. Neles sou glorificado.
11 'Ari kwiepa nepɨka'uyeika, 'ikɨ matsi kwiepa mekaniu'uwani, ne 'ahetsɨa nekaniyemieni.
11 Já não estou no mundo, mas eles estão ainda no mundo; eu, porém, vou para junto de ti. Pai santo, guarda-os em teu nome, que me encarregaste de fazer conhecer, a fim de que sejam um como nós.
12 Mexi wahamatɨa ne'uyeikakai nekaniwa'ɨwiyakaitɨni mɨkɨ pemɨnetsiyetuiri 'ahetsɨa memɨmiemetetɨkaikɨ. Nekaniwakweriekaitɨni, xewitɨ mɨkɨ pɨka'uta'unarie, 'iya xeikɨa 'unarikakɨ mɨ'ayumiemetɨkai kaniuta'unarieni 'utɨarika maye'anikɨ.
12 Enquanto eu estava com eles, eu os guardava em teu nome, que me incumbiste de fazer conhecido. Conservei os que me deste, e nenhum deles se perdeu, exceto o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 »Hikɨ 'ahetsɨa nekaniyemieni, 'ipaɨ nekatinikuxatani kwiepa, yuhetsie netemawierika memexeiyanikɨ 'aye'arɨkame.
13 Mas, agora, vou para junto de ti. Dirijo-te esta oração enquanto estou no mundo para que eles tenham a plenitude da minha alegria.
14 Ne 'aniuki nekaniwayetuirieni, kwiepa memɨtama mekaniwaruti'uxiwe'erietɨkɨne kwiepa memɨkamiemetekɨ, ne kwiepa nemɨkamieme hepaɨ.
14 Dei-lhes a tua palavra, mas o mundo os odeia, porque eles não são do mundo, como também eu não sou do mundo.
15 Nepɨkamatsiwawirie pemɨwaranuwitɨnikɨ kwiepa memɨka'u'uwanikɨ, matsi nepɨmatsiwawirie pemɨwa'ɨwiyanikɨ tita 'axamɨti'ane hepaɨtsita.
15 Não peço que os tires do mundo, mas sim que os preserves do mal.
16 Kwiepa mepɨkamiemete ne kwiepa nemɨkamieme hepaɨ.
16 Eles não são do mundo, como também eu não sou do mundo.
17 Tita yuri mɨrainekɨ keniwapatani 'ahetsiemieme, 'aniuki kanihɨkɨtɨni tita yuri mɨraine.
17 Santifica-os pela verdade. A tua palavra é a verdade.
18 Kwiepa pemɨnetsiheyenɨ'a hepaɨ, neta nepɨwareutanɨ'axɨa kwiepa.
18 Como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 Wahetsiemieme nepatsietɨ nepɨyɨane, mɨkɨrita 'ahetsiemieme memɨpatsienikɨ tita yuri mɨrainetsie metewiyatɨ.
19 Santifico-me por eles para que também eles sejam santificados pela verdade.
20 »'Ikɨ xeikɨa wahetsiemieme nepɨkamatsiwawirie. Matsi mɨkɨ nehetsie yuri memɨteta'erieni waniukikɨ, mɨkɨ wahetsiemieme nepɨmatsiwawirieta,
20 Não rogo somente por eles, mas também por aqueles que por sua palavra hão de crer em mim.
21 yunaitɨ memɨyuxewinikɨ, ne'ukiyari 'aku, 'ekɨ nehetsie pemɨtiwiya hepaɨ, neta 'ahetsie nemɨtiwiya hepaɨ, mɨkɨrita tahetsie memɨtewiyanikɨ, kwiepa memɨtama yuri memɨteta'erienikɨ kename 'ekɨ penetsiheyenɨ'a.
21 Para que todos sejam um, assim como tu, Pai, estás em mim e eu em ti, para que também eles estejam em nós e o mundo creia que tu me enviaste.
22 Witsine'aneme pemɨnetsi'ayeitɨa hepaɨ, neta mɨpaɨ me'aneneme nekaniwarayeitɨani memɨyuxewinikɨ tame temɨtetaxewi hepaɨ,
22 Dei-lhes a glória que me deste, para que sejam um, como nós somos um:
23 ne wahetsie netiwiyakaku, 'ekɨta nehetsie petiwiyakaku, me'aye'atɨ memɨyutaxewirekɨ, kwiepa memɨtama memɨtemaikakɨ kename penetsiheyenɨ'a, kename mɨpaɨ petiwarutanaki'eri ne pemɨnetiutanaki'eri hepaɨ.
23 eu neles e tu em mim, para que sejam perfeitos na unidade e o mundo reconheça que me enviaste e os amaste, como amaste a mim.
24 »Ne'ukiyari, keyupaɨmeme pemɨnetsiyetuiri, mɨpaɨ pɨnetinake, hakewa nemeyeikani, mɨkɨta nehamatɨa meme'uwanikɨ, memɨnetsixeiyakɨ witsine'aneme kepemɨnerayeitɨa. Karikɨ 'ekɨ pekaneninaki'eriekaitɨni kwie 'akuxi kanewekaku.
24 Pai, quero que, onde eu estou, estejam comigo aqueles que me deste, para que vejam a minha glória que me concedeste, porque me amaste antes da criação do mundo.
25 »Ne'ukiyari yapemɨtiyuriene kemɨtiheitserie, tsepa kwiepa memɨtama memɨkamatsihetimaiwawe, ne hɨrixɨa nepɨmatsimate. 'Ikɨ mɨpaɨ mekatenetimani kename penetsiheyenɨ'a.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu, mas eu te conheci, e estes sabem que tu me enviaste.
26 Ne nekaniwarutahekɨatɨani memɨmatsimaikakɨ 'ekɨ kepemɨ'ane, yaxeikɨa nekatiniwatahekɨatɨamɨkɨ, pemɨ'ahayewakɨ 'ekɨ pewanaki'erietɨ kepemɨnetinaki'eriekai ne, neta wahetsie nemɨtiwiyanikɨ».
26 Manifestei-lhes o teu nome, e ainda hei de lho manifestar, para que o amor com que me amaste esteja neles, e eu neles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.