João 17

hch (HCH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Merikɨtsɨ mɨpaɨ katinikuxatakaitɨni Ketsutsi, yuheima heutiniereka mɨpaɨ kaniutayɨni:
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus olhou para o céu e disse:
2 heitserie pemipitɨa hepaɨ yunaime teɨteri wahepaɨtsita, mɨkɨ tukari mɨkaxɨwe mɨwapitɨakakɨ yunaime pemiyetuirie 'ekɨ.
2 Pois tens dado ao Filho autoridade sobre todos os seres humanos para que ele dê a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 'Ikɨ tukari mɨkaxɨwe kanihɨkɨtɨni, memɨmatsimaikakɨ 'ekɨ pe'axewitɨ yuri pemɨkakaɨyari, memɨnetsimaikakɨ neta Ketsutsi Kɨritsitu pemɨnetsiheyenɨ'a.
3 E a vida eterna é esta: que eles conheçam a ti, que és o único Deus verdadeiro; e conheçam também Jesus Cristo, que enviaste ao mundo.
4 Ne kwiepa witsipe'aneme nekamenayeitɨani. Kepemɨnetiuhɨritɨa yanemɨtiyurienenikɨ, nekatinaye'atɨaniri.
4 Eu revelei no mundo a tua natureza gloriosa, terminando assim o trabalho que me deste para fazer.
5 Hikɨri ne'ukiyari, 'ahetsɨa witsine'aneme kenenayeitɨa, witsinemɨ'anekai hepaɨ kwie kaxuawekaku 'akuxi.
5 E agora, Pai, dá-me na tua presença a mesma grandeza divina que eu tinha contigo antes de o mundo existir.
6 »Ne nepɨmatsi'utahekɨataxɨ 'ekɨ kepemɨ'ane mɨkɨ teɨteri wahɨxie, kwiepa memɨtama watsata miemete pemɨnetsiyetuiri wahɨxie, mepɨ'ateɨterimatɨkai, pepɨnetsiyetuiri mɨkɨ, 'aniukitsie yamekatenikahuni.
6 — Eu mostrei quem tu és para aqueles que tiraste do mundo e me deste. Eles eram teus, e tu os deste para mim. Eles têm obedecido à tua mensagem
7 Hikɨrixɨa mɨpaɨ mekatenetimani kename 'ahetsɨa timieme, tinaime pemɨnetiyetuiri.
7 e agora sabem que tudo o que me tens dado vem de ti.
8 Niuki pemɨnetsiyetuiri nekaniwayetuirieni, mɨkɨrita mekanitanaki'erieni. Mɨpaɨ mekatenetimani, yurikɨ 'ahetsɨa nemeyetɨakɨ. Yuri mekateniuta'erieni kename penetsiheyenɨ'a.
8 Pois eu lhes entreguei a mensagem que tu me deste, e eles a receberam, e ficaram sabendo que é verdade que eu vim de ti, e creram que tu me enviaste.
9 Wahetsiemieme nepɨmatsiwawirie. Kwiepa memɨtama wahetsiemieme nepɨkamatsiwawirie, mɨkɨ pemɨnetsiyetuiri wahetsiemieme pɨta nepɨmatsiwawirie, 'ateɨterima memɨhɨkɨkɨ.
9 — Eu peço em favor deles. Não peço em favor do mundo, mas por aqueles que me deste, pois são teus.
10 Naitɨ nepiini 'apiini katinihɨkɨtɨni, 'apiini nepiini tihɨkɨta. Wahetsie netiwiyatɨ witsine'anetɨ nekanayeitɨariwani.
10 Tudo o que é meu é teu, e tudo o que é teu é meu; e a minha natureza divina se revela por meio daqueles que me deste.
11 'Ari kwiepa nepɨka'uyeika, 'ikɨ matsi kwiepa mekaniu'uwani, ne 'ahetsɨa nekaniyemieni.
11 Agora estou indo para perto de ti. Eles continuam no mundo, mas eu não estou mais no mundo. Pai santo, pelo poder do teu nome, o nome que me deste, guarda-os para que sejam um, assim como tu e eu somos um.
12 Mexi wahamatɨa ne'uyeikakai nekaniwa'ɨwiyakaitɨni mɨkɨ pemɨnetsiyetuiri 'ahetsɨa memɨmiemetetɨkaikɨ. Nekaniwakweriekaitɨni, xewitɨ mɨkɨ pɨka'uta'unarie, 'iya xeikɨa 'unarikakɨ mɨ'ayumiemetɨkai kaniuta'unarieni 'utɨarika maye'anikɨ.
12 Quando estava com eles no mundo, eu os guardava pelo poder do teu nome, o mesmo nome que me deste. Tomei conta deles; e nenhum se perdeu, a não ser aquele que já ia se perder para que se cumprisse o que as
13 »Hikɨ 'ahetsɨa nekaniyemieni, 'ipaɨ nekatinikuxatani kwiepa, yuhetsie netemawierika memexeiyanikɨ 'aye'arɨkame.
13 E agora estou indo para perto de ti. Mas digo isso enquanto estou no mundo para que o coração deles fique cheio da minha alegria.
14 Ne 'aniuki nekaniwayetuirieni, kwiepa memɨtama mekaniwaruti'uxiwe'erietɨkɨne kwiepa memɨkamiemetekɨ, ne kwiepa nemɨkamieme hepaɨ.
14 Eu lhes dei a tua mensagem, mas o mundo ficou com ódio deles porque eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 Nepɨkamatsiwawirie pemɨwaranuwitɨnikɨ kwiepa memɨka'u'uwanikɨ, matsi nepɨmatsiwawirie pemɨwa'ɨwiyanikɨ tita 'axamɨti'ane hepaɨtsita.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os guardes do Maligno .
16 Kwiepa mepɨkamiemete ne kwiepa nemɨkamieme hepaɨ.
16 Assim como eu não sou do mundo, eles também não são.
17 Tita yuri mɨrainekɨ keniwapatani 'ahetsiemieme, 'aniuki kanihɨkɨtɨni tita yuri mɨraine.
17 Que eles sejam teus por meio da verdade; a tua mensagem é a verdade.
18 Kwiepa pemɨnetsiheyenɨ'a hepaɨ, neta nepɨwareutanɨ'axɨa kwiepa.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, eu também os enviei.
19 Wahetsiemieme nepatsietɨ nepɨyɨane, mɨkɨrita 'ahetsiemieme memɨpatsienikɨ tita yuri mɨrainetsie metewiyatɨ.
19 Em favor deles eu me entrego completamente a ti. Faço isso para que, de fato, eles também sejam completamente teus.
20 »'Ikɨ xeikɨa wahetsiemieme nepɨkamatsiwawirie. Matsi mɨkɨ nehetsie yuri memɨteta'erieni waniukikɨ, mɨkɨ wahetsiemieme nepɨmatsiwawirieta,
20 — Não peço somente por eles, mas também em favor das pessoas que vão crer em mim por meio da mensagem deles.
21 yunaitɨ memɨyuxewinikɨ, ne'ukiyari 'aku, 'ekɨ nehetsie pemɨtiwiya hepaɨ, neta 'ahetsie nemɨtiwiya hepaɨ, mɨkɨrita tahetsie memɨtewiyanikɨ, kwiepa memɨtama yuri memɨteta'erienikɨ kename 'ekɨ penetsiheyenɨ'a.
21 E peço que todos sejam um. E assim como tu, meu Pai, estás unido comigo, e eu estou unido contigo, que todos os que crerem também estejam unidos a nós para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Witsine'aneme pemɨnetsi'ayeitɨa hepaɨ, neta mɨpaɨ me'aneneme nekaniwarayeitɨani memɨyuxewinikɨ tame temɨtetaxewi hepaɨ,
22 A natureza divina que tu me deste eu reparti com eles a fim de que possam ser um, assim como tu e eu somos um.
23 ne wahetsie netiwiyakaku, 'ekɨta nehetsie petiwiyakaku, me'aye'atɨ memɨyutaxewirekɨ, kwiepa memɨtama memɨtemaikakɨ kename penetsiheyenɨ'a, kename mɨpaɨ petiwarutanaki'eri ne pemɨnetiutanaki'eri hepaɨ.
23 Eu estou unido com eles, e tu estás unido comigo, para que eles sejam completamente unidos, a fim de que o mundo saiba que me enviaste e que amas os meus seguidores como também me amas.
24 »Ne'ukiyari, keyupaɨmeme pemɨnetsiyetuiri, mɨpaɨ pɨnetinake, hakewa nemeyeikani, mɨkɨta nehamatɨa meme'uwanikɨ, memɨnetsixeiyakɨ witsine'aneme kepemɨnerayeitɨa. Karikɨ 'ekɨ pekaneninaki'eriekaitɨni kwie 'akuxi kanewekaku.
24 — Pai, quero que, onde eu estiver, aqueles que me deste estejam comigo a fim de que vejam a minha natureza divina, que tu me deste; pois me amaste antes da criação do mundo.
25 »Ne'ukiyari yapemɨtiyuriene kemɨtiheitserie, tsepa kwiepa memɨtama memɨkamatsihetimaiwawe, ne hɨrixɨa nepɨmatsimate. 'Ikɨ mɨpaɨ mekatenetimani kename penetsiheyenɨ'a.
25 Pai justo, o mundo não te conhece, mas eu te conheço; e aqueles que me deste sabem que tu me enviaste.
26 Ne nekaniwarutahekɨatɨani memɨmatsimaikakɨ 'ekɨ kepemɨ'ane, yaxeikɨa nekatiniwatahekɨatɨamɨkɨ, pemɨ'ahayewakɨ 'ekɨ pewanaki'erietɨ kepemɨnetinaki'eriekai ne, neta wahetsie nemɨtiwiyanikɨ».
26 Eu fiz com que eles te conheçam e continuarei a fazer isso para que o amor que tens por mim esteja neles e para que eu também esteja unido com eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.