João 13
hch (HCH) vs NAA
1 Merikɨtsɨ Patsikwa 'ixɨarariyari pɨkatsutɨariewekai 'akuxi. Ketsutsi katinimaikaitɨni tukarieya maye'akaikɨri mɨyupatakɨ 'ena kwiepa mɨyemiekɨ yu'ukiyari hetsɨa. Yuhetsɨa miemete kwiepa memu'uwa kemɨtiwanaki'eriekai, 'aye'arɨkamekɨ kaniwanaki'eriekaitɨni.
1 Antes da Festa da Páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Hikɨtsɨari mekatenikwakaitɨni. Kauyumarie 'ari mɨpaɨ Kura 'Itsikariutitanaka Tsimuni nu'aya katiniu'iyaritɨakaitɨni Ketsutsi mɨyetuanikɨ.
2 Durante a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, que traísse Jesus,
3 Merikɨtsɨ Ketsutsi mɨpaɨ katinimaikaitɨni 'ukiyarieya naime mɨtiyetuiri mamayatsie. Kakaɨyari hetsɨa meyetɨakɨ timaitɨ, meta Kakaɨyari hetsɨa mɨyemiekɨ timaitɨ,
3 sabendo este que o Pai tinha confiado tudo às suas mãos, e que ele tinha vindo de Deus e voltava para Deus,
4 kananukukeni mexa 'aurie makatei. Herie mieme yu'ixuriki 'anutihɨnaka watsiɨxame 'anuhurieka kanayɨhɨani.
4 levantou-se da ceia, tirou a vestimenta de cima e, pegando uma toalha, cingiu-se com ela.
5 Haa 'akatuaka pateyutsie, kanitsutɨani wahauxinatɨ teyɨ'ɨkitɨwamete waketatetsie, wakawatsiɨxatɨ watsiɨxamekɨ kɨmana mayɨhɨakaikɨ.
5 Em seguida Jesus pôs água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha com que estava cingido.
6 Hikɨ Tsimuni Pekuru manukatei kepauka munua, mɨkɨ mɨpaɨ katinitahɨawe:
6 Quando se aproximou de Simão Pedro, este lhe perguntou: — Vai lavar os meus pés, Senhor?
7 Ketsutsi mɨpaɨ katinita'eiya:
7 Jesus respondeu:
8 Pekuru mɨpaɨ katinitahɨawe:
8 Então Pedro disse: — O senhor nunca lavará os meus pés! Ao que Jesus respondeu:
9 Tsimuni Pekuru mɨpaɨ katinitahɨawe:
9 Então Pedro lhe pediu: — Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Ketsutsi mɨpaɨ katinitahɨawe:
10 Jesus respondeu:
11 Mɨkɨri kanimaikaitɨni kepaikɨ miyetuanikekai, 'ayumieme yunaitɨ xemɨka'itiyatɨka kaniutayɨni.
11 Pois ele sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: “Nem todos estão limpos.”
12 Waketatetsie waruhauxika, yu'ixuriki herie mieme 'anakatɨka, mana 'ayerɨka, hutarieka mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
12 Depois de lhes ter lavado os pés, Jesus pôs de novo as suas vestimentas e, voltando à mesa, perguntou-lhes:
13 Xeme Ti'ɨkitame Ti'aitame xepɨnete'uterɨwa. 'Aixɨa xepaitɨka ne mɨhɨkɨkɨ.
13 Vocês me chamam de Mestre e de Senhor e fazem bem, porque eu o sou.
14 Merikɨte, ne Ti'ɨkitame Ti'aitame nehɨkɨtɨtɨ xɨka xeketatetsie nexe'uhauxini, kaneuyeweka xemeta yunaitɨ xemɨyutihauxinani yuketatetsie.
14 Ora, se eu, sendo Senhor e Mestre, lavei os pés de vocês, também vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Xemɨnetsi'ɨkenikɨ 'inɨari nekanixe'upitɨani xemeta mɨpaɨ xemɨteyuriekakɨ nemɨxe'uyuri hepaɨ.
15 Porque eu lhes dei o exemplo, para que, como eu fiz, vocês façam também.
16 Yurikɨ, mɨpaɨ nekanaineni, nixewitɨ waɨriyarika ti'uximayatame pɨkamariwe keyuri kutsiyarieya, meta nixewitɨ nɨ'ariekame pɨkamariwe keyuri meinɨ'a.
16 Em verdade, em verdade lhes digo que o servo não é maior do que seu senhor, nem o enviado é maior do que aquele que o enviou.
17 Xɨka 'ipaɨ xetemaika, xekaniyutemamawiekakuni xɨka yaxetekahuni.
17 Se vocês sabem estas coisas, bem-aventurados serão se as praticarem.
18 »Yunaime xehepaɨtsita nepɨkatikuxata. Ne nepɨxemate kehate nemɨxe'anuyexei. Matsi mɨpaɨ nekatiniuyurieni 'utɨarika maye'anikɨ mɨpaɨ maine: “'Iya ne'ikwai mɨkwakai yukeputsakɨ pɨnetsi'uketsi”.
18 Não falo a respeito de todos vocês, pois eu conheço aqueles que escolhi. Mas é para que se cumpra a Escritura: “Aquele que come do meu pão levantou contra mim o seu calcanhar.”
19 »Hikɨri nekatinixetaxatɨamɨkɨ yakatiyɨwekaku 'akuxi, yuri xemɨteta'erienikɨ kename ne nehɨkɨ kepauka mɨpaɨ mɨtiyɨnitsie.
19 Desde já lhes digo isso, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam que
20 Yurikɨ, yurikɨ mɨpaɨ nekanaineni, kemɨ'ane mitanaki'erieni kemɨ'ane nemanunɨ'ani, mɨkɨ ne kanenitanaki'erimɨkɨ, kemɨ'ane ne mɨnetsi'utanaki'eri, kemɨ'ane mɨnetsiheyenɨ'a kaniutanaki'erienita».
20 Em verdade, em verdade lhes digo: quem recebe aquele que eu enviar recebe a mim; e quem recebe a mim recebe aquele que me enviou.
21 Mɨpaɨ 'utayɨka Ketsutsi kaniuyukahiwerieni yu'iyaritsie, katiniutahekɨata, mɨpaɨ kaniutayɨni:
21 Depois de dizer isso, Jesus se angustiou em espírito e afirmou:
22 Teyɨ'ɨkitɨwamete mekaniuyuxexeiyakaitɨni me'iyarixietɨ 'atsimekatemaitɨ kemɨ'ane mɨraxatakai.
22 Então os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Xewitɨ tiyɨ'ɨkitɨwame Ketsutsi 'aurie kaniukateitɨni Ketsutsi minaki'eriekai.
23 Ao lado de Jesus estava reclinado um dos seus discípulos, aquele a quem ele amava.
24 Tsimuni Pekuru 'ayumieme kanimawiya, mɨpaɨ katinitahɨawe:
24 Simão Pedro fez um sinal a esse, para que perguntasse a quem Jesus se referia.
25 Mɨkɨ Ketsutsi 'aurie 'ukaitɨ ta'aurie 'aweka mɨpaɨ katinitahɨawe:
25 Então aquele discípulo, reclinando-se sobre o peito de Jesus, perguntou: — Senhor, quem é?
26 Ketsutsi mɨpaɨ katinita'eiya:
26 Jesus respondeu: Então Jesus pegou um pedaço de pão e, tendo-o molhado, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Mɨkɨ paa 'anu'ɨku, 'ana Kauyumarie kaniwiya.
27 E, depois que Judas recebeu o pedaço de pão, imediatamente Satanás entrou nele. Então Jesus disse a Judas:
28 Mɨkɨ mana mematekai nixewitɨ 'atsipɨkatimaikai titayari mɨrehɨawekai.
28 Nenhum dos que estavam à mesa entendeu por que Jesus tinha dito isso.
29 Kura watumini maname mahanakaikɨ, hipatɨ mɨpaɨ mekateniku'eriwakaitɨni Ketsutsi mɨpaɨ rehɨaweme mekani'eriekaitɨni: Tita temɨteuyehɨwa 'ixɨararipa ketinenanaimie, yatɨni tumini mɨwa'ɨitɨanikɨ tixaɨtɨ memɨkatehexeiya meteku'eriwatɨ.
29 Pois, como Judas era quem trazia a bolsa do dinheiro, alguns pensaram que Jesus tinha dito a ele: “Compre o que precisamos para a festa” ou, então, que havia solicitado que desse alguma coisa aos pobres.
30 Kura paa 'anu'ɨka kaneyani. Kaniɨyɨwikaitɨniri.
30 Assim, tendo recebido o pedaço de pão, Judas logo saiu. E era noite.
31 Merikɨtsɨ kepauka metɨa, Ketsutsi mɨpaɨ kaniutayɨni:
31 Quando Judas saiu, Jesus disse:
32 Xɨka Kakaɨyari witsi'anetɨ 'ayeitɨarieni hetsiena tiwiyatɨ, Kakaɨyarita yɨkɨmana witsi'aneme kaneyeitɨamɨkɨ Yuri Tewi, kwitɨwa witsi'aneme kaneyeitɨamɨkɨ.
32 Se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará nele mesmo; e ele o glorificará imediatamente.
33 »Neniwema, yapaɨmexɨa xeikɨa xehamatɨa nekaniuyeikamɨkɨ. Xekanenikuwautɨwekuni. Kenemɨtiwakɨhɨawekai huriyutsixi, hakewa nemeyemie xepɨkayɨwawe xemeta'axɨanikɨ ne'utaitɨ, yaxeikɨata nekatinixehahɨaweni xeme hikɨ.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou com vocês. Vocês vão me procurar, mas o que eu disse aos judeus também agora digo a vocês: para onde eu vou vocês não podem ir.
34 »Hekwamekɨ nekatinixe'aitɨaka, xekeneyunaki'erieka. Ne kenemɨtixenaki'eriekai hepaɨ, xekeneyunaki'erieka yunaitɨ.
34 Eu lhes dou um novo mandamento: que vocês amem uns aos outros. Assim como eu os amei, que também vocês amem uns aos outros.
35 'Ikɨkɨ yunaitɨ mekatenimaikakuni nehetsɨa miemete teyɨ'ɨkitɨwamete xemɨhɨkɨkɨ, xɨka xeyunaki'erieka yunaitɨ».
35 Nisto todos conhecerão que vocês são meus discípulos: se tiverem amor uns aos outros.
36 Tsimuni Pekuru mɨpaɨ katinitahɨawe:
36 Simão Pedro perguntou a Jesus: — Para onde o Senhor vai? Jesus respondeu:
37 Pekuru mɨpaɨ katinitahɨawe:
37 Pedro disse: — Senhor, por que não posso segui-lo agora? Darei a minha vida pelo senhor.
38 Ketsutsi mɨpaɨ katinita'eiya:
38 Jesus respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.