João 13

hch (HCH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Merikɨtsɨ Patsikwa 'ixɨarariyari pɨkatsutɨariewekai 'akuxi. Ketsutsi katinimaikaitɨni tukarieya maye'akaikɨri mɨyupatakɨ 'ena kwiepa mɨyemiekɨ yu'ukiyari hetsɨa. Yuhetsɨa miemete kwiepa memu'uwa kemɨtiwanaki'eriekai, 'aye'arɨkamekɨ kaniwanaki'eriekaitɨni.
1 Antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, e havendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Hikɨtsɨari mekatenikwakaitɨni. Kauyumarie 'ari mɨpaɨ Kura 'Itsikariutitanaka Tsimuni nu'aya katiniu'iyaritɨakaitɨni Ketsutsi mɨyetuanikɨ.
2 Enquanto ceavam, tendo já o Diabo posto no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, que o traísse,
3 Merikɨtsɨ Ketsutsi mɨpaɨ katinimaikaitɨni 'ukiyarieya naime mɨtiyetuiri mamayatsie. Kakaɨyari hetsɨa meyetɨakɨ timaitɨ, meta Kakaɨyari hetsɨa mɨyemiekɨ timaitɨ,
3 Jesus, sabendo que o Pai lhe entregara tudo nas mãos, e que viera de Deus e para Deus voltava,
4 kananukukeni mexa 'aurie makatei. Herie mieme yu'ixuriki 'anutihɨnaka watsiɨxame 'anuhurieka kanayɨhɨani.
4 levantou-se da ceia, tirou o manto e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 Haa 'akatuaka pateyutsie, kanitsutɨani wahauxinatɨ teyɨ'ɨkitɨwamete waketatetsie, wakawatsiɨxatɨ watsiɨxamekɨ kɨmana mayɨhɨakaikɨ.
5 Depois deitou água na bacia e começou a lavar os pés aos discípulos, e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Hikɨ Tsimuni Pekuru manukatei kepauka munua, mɨkɨ mɨpaɨ katinitahɨawe:
6 Chegou, pois, a Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, lavas-me os pés a mim?
7 Ketsutsi mɨpaɨ katinita'eiya:
7 Respondeu-lhe Jesus: O que eu faço, tu não o sabes agora; mas depois o entenderás.
8 Pekuru mɨpaɨ katinitahɨawe:
8 Tornou-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Replicou-lhe Jesus: Se eu não te lavar, não tens parte comigo.
9 Tsimuni Pekuru mɨpaɨ katinitahɨawe:
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não somente os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Ketsutsi mɨpaɨ katinitahɨawe:
10 Respondeu-lhe Jesus: Aquele que se banhou não necessita de lavar senão os pés, pois no mais está todo limpo; e vós estais limpos, mas não todos.
11 Mɨkɨri kanimaikaitɨni kepaikɨ miyetuanikekai, 'ayumieme yunaitɨ xemɨka'itiyatɨka kaniutayɨni.
11 Pois ele sabia quem o estava traindo; por isso disse: Nem todos estais limpos.
12 Waketatetsie waruhauxika, yu'ixuriki herie mieme 'anakatɨka, mana 'ayerɨka, hutarieka mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
12 Ora, depois de lhes ter lavado os pés, tomou o manto, tornou a reclinar-se à mesa e perguntou-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 Xeme Ti'ɨkitame Ti'aitame xepɨnete'uterɨwa. 'Aixɨa xepaitɨka ne mɨhɨkɨkɨ.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor; e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Merikɨte, ne Ti'ɨkitame Ti'aitame nehɨkɨtɨtɨ xɨka xeketatetsie nexe'uhauxini, kaneuyeweka xemeta yunaitɨ xemɨyutihauxinani yuketatetsie.
14 Ora, se eu, o Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar os pés uns aos outros.
15 Xemɨnetsi'ɨkenikɨ 'inɨari nekanixe'upitɨani xemeta mɨpaɨ xemɨteyuriekakɨ nemɨxe'uyuri hepaɨ.
15 Porque eu vos dei exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Yurikɨ, mɨpaɨ nekanaineni, nixewitɨ waɨriyarika ti'uximayatame pɨkamariwe keyuri kutsiyarieya, meta nixewitɨ nɨ'ariekame pɨkamariwe keyuri meinɨ'a.
16 Em verdade, em verdade vos digo: Não é o servo maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 Xɨka 'ipaɨ xetemaika, xekaniyutemamawiekakuni xɨka yaxetekahuni.
17 Se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as praticardes.
18 »Yunaime xehepaɨtsita nepɨkatikuxata. Ne nepɨxemate kehate nemɨxe'anuyexei. Matsi mɨpaɨ nekatiniuyurieni 'utɨarika maye'anikɨ mɨpaɨ maine: “'Iya ne'ikwai mɨkwakai yukeputsakɨ pɨnetsi'uketsi”.
18 Não falo de todos vós; eu conheço aqueles que escolhi; mas para que se cumprisse a escritura: O que comia do meu pão, levantou contra mim o seu calcanhar.
19 »Hikɨri nekatinixetaxatɨamɨkɨ yakatiyɨwekaku 'akuxi, yuri xemɨteta'erienikɨ kename ne nehɨkɨ kepauka mɨpaɨ mɨtiyɨnitsie.
19 Desde já no-lo digo, antes que suceda, para que, quando suceder, creiais que eu sou.
20 Yurikɨ, yurikɨ mɨpaɨ nekanaineni, kemɨ'ane mitanaki'erieni kemɨ'ane nemanunɨ'ani, mɨkɨ ne kanenitanaki'erimɨkɨ, kemɨ'ane ne mɨnetsi'utanaki'eri, kemɨ'ane mɨnetsiheyenɨ'a kaniutanaki'erienita».
20 Em verdade, em verdade vos digo: Quem receber aquele que eu enviar, a mim me recebe; e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
21 Mɨpaɨ 'utayɨka Ketsutsi kaniuyukahiwerieni yu'iyaritsie, katiniutahekɨata, mɨpaɨ kaniutayɨni:
21 Tendo Jesus dito isto, turbou-se em espírito, e declarou: Em verdade, em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Teyɨ'ɨkitɨwamete mekaniuyuxexeiyakaitɨni me'iyarixietɨ 'atsimekatemaitɨ kemɨ'ane mɨraxatakai.
22 Os discípulos se entreolhavam, perplexos, sem saber de quem ele falava.
23 Xewitɨ tiyɨ'ɨkitɨwame Ketsutsi 'aurie kaniukateitɨni Ketsutsi minaki'eriekai.
23 Ora, achava-se reclinado sobre o peito de Jesus um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava.
24 Tsimuni Pekuru 'ayumieme kanimawiya, mɨpaɨ katinitahɨawe:
24 A esse, pois, fez Simão Pedro sinal, e lhe pediu: Pergunta-lhe de quem é que fala.
25 Mɨkɨ Ketsutsi 'aurie 'ukaitɨ ta'aurie 'aweka mɨpaɨ katinitahɨawe:
25 Aquele discípulo, recostando-se assim ao peito de Jesus, perguntou-lhe: Senhor, quem é?
26 Ketsutsi mɨpaɨ katinita'eiya:
26 Respondeu Jesus: É aquele a quem eu der o pedaço de pão molhado. Tendo, pois, molhado um bocado de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Mɨkɨ paa 'anu'ɨku, 'ana Kauyumarie kaniwiya.
27 E, logo após o bocado, entrou nele Satanás. Disse-lhe, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 Mɨkɨ mana mematekai nixewitɨ 'atsipɨkatimaikai titayari mɨrehɨawekai.
28 E nenhum dos que estavam à mesa percebeu a que propósito lhe disse isto;
29 Kura watumini maname mahanakaikɨ, hipatɨ mɨpaɨ mekateniku'eriwakaitɨni Ketsutsi mɨpaɨ rehɨaweme mekani'eriekaitɨni: Tita temɨteuyehɨwa 'ixɨararipa ketinenanaimie, yatɨni tumini mɨwa'ɨitɨanikɨ tixaɨtɨ memɨkatehexeiya meteku'eriwatɨ.
29 pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe queria dizer: Compra o que nos é necessário para a festa; ou, que desse alguma coisa aos pobres.
30 Kura paa 'anu'ɨka kaneyani. Kaniɨyɨwikaitɨniri.
30 Então ele, tendo recebido o bocado saiu logo. E era noite.
31 Merikɨtsɨ kepauka metɨa, Ketsutsi mɨpaɨ kaniutayɨni:
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele;
32 Xɨka Kakaɨyari witsi'anetɨ 'ayeitɨarieni hetsiena tiwiyatɨ, Kakaɨyarita yɨkɨmana witsi'aneme kaneyeitɨamɨkɨ Yuri Tewi, kwitɨwa witsi'aneme kaneyeitɨamɨkɨ.
32 se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e logo o há de glorificar.
33 »Neniwema, yapaɨmexɨa xeikɨa xehamatɨa nekaniuyeikamɨkɨ. Xekanenikuwautɨwekuni. Kenemɨtiwakɨhɨawekai huriyutsixi, hakewa nemeyemie xepɨkayɨwawe xemeta'axɨanikɨ ne'utaitɨ, yaxeikɨata nekatinixehahɨaweni xeme hikɨ.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Procurar-me-eis; e, como eu disse aos judeus, também a vós o digo agora: Para onde eu vou, não podeis vós ir.
34 »Hekwamekɨ nekatinixe'aitɨaka, xekeneyunaki'erieka. Ne kenemɨtixenaki'eriekai hepaɨ, xekeneyunaki'erieka yunaitɨ.
34 Um novo mandamento vos dou: que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei a vós, que também vós vos ameis uns aos outros.
35 'Ikɨkɨ yunaitɨ mekatenimaikakuni nehetsɨa miemete teyɨ'ɨkitɨwamete xemɨhɨkɨkɨ, xɨka xeyunaki'erieka yunaitɨ».
35 Nisto conhecerão todos que sois meus discípulos, se tiverdes amor uns aos outros.
36 Tsimuni Pekuru mɨpaɨ katinitahɨawe:
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Respondeu Jesus; Para onde eu vou, não podes agora seguir-me; mais tarde, porém, me seguirás.
37 Pekuru mɨpaɨ katinitahɨawe:
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Ketsutsi mɨpaɨ katinita'eiya:
38 Respondeu Jesus: Darás a tua vida por mim? Em verdade, em verdade te digo: Não cantará o galo até que me tenhas negado três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.